Publicar un comentario

If you have a TypeKey or TypePad account, please Inicia sesión

marzo 2007

lun. mar. mié. jue. vie. sáb. dom.
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31  

« La punta de la lengua 6 | Inicio | La punta de la lengua 8 »

27 marzo, 2007 - 18:21

La punta de la lengua 7

Han robado en Cartagena de Indias la pluma de Cervantes de un monumento callejero. En medio de tanta seguridad, un descuidero se llevò con su mano el símbolo mayor de la lengua, mientras los acadèmicos se juntaban a decirse y desdecirse las cosas que llevan en sus carpetas.

Es una noticia que aquí ha regocijado a algunos y a otros ha preocupado como símbolo de que esta tupida malla de policìas corpulentos, cartageneros y extranjeros, pueden guardar a los mandatarios y al Nobel màs famoso del mundo de habla española, y adyacentes, los academicos guardan –y fijan, y dan esplendor-- a la lengua, pero nadie puede guardar al pobre Cervantes.

Algunos lectores escriben a favor y otros en contra; cuando acabe este congreso les responderè uno por uno. Si sobrevivo! Ayer por la mañana me gustò mucho lo que dijo Juan Gossain sobre la palabra jíbaro, que tiene màs de siete acepciones, todas ellas ignoradas por el diccionario de la Academia. Les invito a ustedes a aportar las suyas, y juro darles luego la soluciòn. Ahora estoy en la sala de prensa del congreso; periodistas se afanan en enviar sus crònicas. Como yo que lo digo. En la sala donde hablaba el comunicador colombiano Gossain me encontré con Daniel Samper, el mejor humor de Colombia. Reímos juntos ocurrencias de Gossain (“me parezco a Sancho pero soy tan increíble como don Quijote”) y una de Antonio Skarmeta, el chileno, que ironizó sobre el momento de la televisión: “entretencion terrivisiva”. Luego les cuento, ahora tengo prisa por llegar, pero no sé aun a donde.

Comentarios

No sólo es aburrido todo lo que cuenta Juan Cruz, sino que además es indigno que un escribidor que escribe tan mal como él esté cubriendo un congreso de la lengua. Dice mucho sobre nuestra pobre España que un personaje como Juan Cruz, que no tiene ningún don para dotar de música a las palabras, esté donde está (en todos los sentidos). Y para acabar: ni Gabo será nunca Cortázar, Dostoievski, Broch o Proust, ni me llegará nunca a mí, Lady Murasaki, a la suela de los talones.

Me encanta, que a propòsito de este congreso, se hable de la lengua "española" sin tener que ruborizarse y decir "castellana" para que a uno no le llamen facha. Me gustaría que "El País" siga en esta línea de normalización de la lengua española sin que por ello se estén despreciando otras lenguas cercans o lejanas. Afortunadamente los americanos de izquierdas que hablan "español" no han caido en la torpeza de pedir disculpas por ello. Está claro que el futuro del español está en América, el del castellano no lo sé.

Aparte de Jibaros, o jibaros aparte, hay muchas palabras que ya no se usan con frecuencia, excepto si las personas tienen los ticinco tres veces, y aun las escuchan, entre ellas: embeleco, jofaina, enguande, estropicio y otras que si mi abuela no se hubiera puesto indiferente - sinonimo de muerta, segun algunas interpretaciones indigenas del Darien-seguro que nos diria de mas y sus interpretaciones.

Gabo habrá sido el que ha robado la pluma, el muy...

Me gustaría poder dar una nueva acepción de la palabra jíbaro pero no tengo ninguna. No se olvide de desvelarnos las que aportó Juan Gossain.

Lady Murasaki no debe haber leído mucho a Juan Cruz, ni a Gabriel García Márquez. Y lo que es más, nadie ha debido leer lo que ella escribe, salvo ella misma, porque sino alguien le habría dicho ya que se debe ser un poco más humilde y respetuoso con la pluma ajena. Si leyera a Juan sabría de poesía y de periodismo. Y sabría más de esos Cortázar, Dostoievski, Broch o Proust a los que cita, y a los que dudo haya leído. Lea más, Lady Murasaki, para tener un poco más de criterio. Bravo Juanillo por el gran trabajo. Pásatelo muy bien y no dejes en el tintero ni un detalle

Me parece una excelente noticia que la RAE se proponga publicar un diccionario de americanismos, con unas 100.000 entradas, como ha anunciado el eminente Académico puertorriqueño -aunque de origen cubano-asturiano-, Humberto López Morales. Doy por hecho que se le hará la justicia debida al primer lexicógrafo americano (nacido en Puerto Rico), que publicó el primer y mejor diccionario de americanismos del siglo XX: Augusto Malaret. Hubo tres ediciones del "Diccionario de Americanismos" de Malaret; la primera salió en Mayagüez (Puerto Rico), en 1925, y la tercera en Buenos Aires, en 1946.

Y como esto ya se acaba, quiero dar mi más entusiasta enhorabuena, por este brillantísimo congreso de la lengua española, al asturianísimo Victor García de la Concha, insuperable gestor de la Real Academia Española. Para dirigir la RAE no basta con ser un eminentísimo filólogo, como lo fueran Dámaso Alonso y Rafael Lapesa. Es necesario, sobre todo, ser un genial gestor: y eso no se lo puede negar nadie a Don Victor.

Fe de Erratas: Víctor, por supuesto.

Quiero aprovechar este interesante blog de Juan Cruz para denunciar la pasividad de las autoridades españolas con competencias en la normalización del español.

Es escandaloso que en los letreros de las carreteras españolas, nacionales o autonómicas, figuren los nombres de las ciudades, pueblos o comarcas sólo en la lengua de origen. Soy muy partidaria de la existencia y defensa de las lenguas autonómicas, pero me parece un disparate y un signo de cobardía que en la Comunidad de Madrid, por ejemplo, los letreros de la A6 figuren con el nombre de La Coruña en gallego ("A Coruña"). El consistorio de La Coruña decidió, mediante voto, hace unos tres años (estando de alcalde el actual embajador de España en Roma, si no recuerdo mal), que La Coruña conservaba su nombre en castellano y en gallego. Lo mismo se puede decir de "Girona", "Lleida", etcétera. En español tenemos que decir Gerona, Lérida, Oviedo, La Coruña... ¿No sería chirriantemente ridículo que dijeramos "New York","London","Köln","Firenze","United States", "United Kingdom", "Deutschland"...

¿Por qué nadie protestó cuando el Señor Pujol inauguró un centro en Cataluña al que se le impuso el nombre de "Joan Carles i Sofia", en lugar de "Juan Carlos y Sofía"? Es un saber elemental que los nombres propios no se traducen. ¿Qué le hubiera parecido al antes citado Sr. Pujol que en Madrid se hubiera inaugurado una sala de debate que se hubiera llamado "Sala de Debate Jorge Puyol"?

Las autoridades estatales y lingüísticas españolas tienen la obligación de defender el español con la misma vehemencia con que los catalanes defienden el catalán.

"Vull dir que jo soc una gran entusiasta del català mallorquí. Em plau més dir moix que "gat", padrí i padrina, que "avi i àvia", i al.lot, al.lota, que "noi i noia".

juan,
no tengo tu correo! oarto hoy a NY, llego manana!

En mi ciudad un Jíbaro es un vendedor de droga. También puede ser un insulto

TrackBack

URL del Trackback para esta entrada:
http://www.typepad.com/services/trackback/6a00d8341bfb1653ef00d835268a2f69e2

Listed below are links to weblogs that reference La punta de la lengua 7:

Prisacom S.A. - Ribera del Sena S/N - Edificio APOT - Madrid [España]