Los cuentos del erizo y otros cuentos de las mujeres del Sáhara

Por: | 28 de abril de 2017

Los cuentos del erizo_03
Ilustración de Sraysru Dahabu y sus siete hermanos, uno de los cuentos contados por las mujeres del Sáhara

La editorial Libros de las Malas Compañías publica Los cuentos del erizo y otros cuentos de las mujeres del Sáhara con el prólogo escrito por la ministra de Cultura de la República Árabe Saharasí Democrática, Khadija Hamdi.

Esta editorial apuesta por la publicación de cuentos tradicionales de poblaciones silenciadas, cuya cultura oral no goza del prestigio que tiene nuestra cultura escrita. Es este el segundo libro de su colección Serie Negra, que no alberga novela policiaca sino los cuentos que cuenta la gente que vive en ese continente del que tan poco se sabe: África. El primero fue El dragón que se comió el sol y otros cuentos de la Baja Casamance, y se realizó siguiendo el mismo procedimiento que este que ahora se publica. Sus autores, Ana Cristina Herreros y Daniel Tornero se desplazan al lugar de África elegido y allí se recogen y se ilustran los cuentos. Siendo ellos agentes de su propia cultura. Luego se  edita en un libro para que en Europa, donde ya casi no hay lugar para lo oral, puedan leer los cuentos maravillosos que se han contado durante milenios y que formaban también parte de nuestra cultura oral, tan sometida por lo escrito. La editorial considera que el pueblo que comparte con nosotros sus historias también es autor de este libro y por ello el porcentaje de las ventas que se destina a derechos de autor se entrega a un proyecto que revierta en su propia cultura. En este caso que nos ocupa se entregará al Ministerio de cultura de la RASD.

 

Los cuentos del erizo_01
Ilustración realizada para la portada del libro Los cuentos del erizo

En este libro saharaui se recogen, en un formato de gran álbum ilustrado (28,5 x 23), cuentos escuchados a las mujeres saharauis principalmente en los campamentos de refugiados de Tinduf, aunque también escuchamos a mujeres que llegaron del Sáhara a vivir a este país que algún día consideró el suyo como una de las provincias españolas. Los cuentos fueron escuchados en hassania, su lengua, y fueron traducidos al castellano. A partir de estas traducciones, se elaboraron las versiones que se ofrecen en este libro y que pretenden ser lo más fiel posible a los originales. De acuerdo a su autora: "El trabajo de escritura de las versiones orales consistió en matizar algunos conceptos que nos resultan extraños, restituir paralelismos perdidos, suprimir repeticiones que no aportaban nada, ni semánticamente ni rítmicamente, incorporar información que estaba en la gestualidad de lo oral, etc. En los casos en que había varias versiones de un mismo cuento, se ha elaborado una versión facticia. En cualquier caso, en nuestra web: www.librosdelasmalascompanias.com se pueden escuchar los audios en hassanía".

Ana Cristina Herreros_Daniel Tornero
Ana Cristina Herreros y Daniel Tornero, los autores del libro en el campamento de Dajla, Tinduf, en octubre de 2016

Las ilustraciones que iluminan el libro fueron realizadas por las niñas y niños de los campamentos de Tinduf durante el Festival de cine FiSahara que se realizó durante el mes de octubre de 2016 y gracias a la colaboración de la Delegación de Madrid del Frente Polisario y del Ministerio de Cultura de la RASD. Posteriormente, también se hicieron talleres de ilustración en algunos colegios y en las bibliotecas Bubisher. Los dibujos de henna fueron realizados por las delicadas manos de las mujeres en los Bubisher de las wilayas de Bojador y de Smara.

Los cuentos del erizo_proceso
Las ilustraciones con henna se han hecho en colaboración con las mujeres saharauis

La experiencia en los campamentos saharauis de refugiados, la colaboración con las mujeres, niños y niñas saharauis y las maravillosas historias relatadas queda reflejado en este libro que Ana Cristina Herreros resume así: "Este libro surge del deseo de dar voz a quienes no la tienen, y el pueblo saharaui es constantemente silenciado porque su voz clama por la restitución de la justicia a quienes han sido expulsados de su tierra, y entre ellos queríamos dar voz a las mujeres. Aunque es cierto que estas mujeres árabes gozan de unos derechos que no tienen otras mujeres del mundo árabe. Y es que son fundamentalmente las mujeres saharauis las que en las noches de antaño, noches sin televisión, convocaban a la familia en torno a ellas y contaban los cuentos y las historias que ellas habían oído de labios de sus madres, tías o abuelas.  Son ellas las que conservan la memoria de un pueblo nómada dedicado al pastoreo, son ellas las que transmiten los valores que hallamos en su rica tradición oral: que el cuidado del otro es la única fuerza que nos permite sobrevivir en un mundo hostil, que el amor a la familia es el mayor tesoro que uno puede tener, que la tenacidad y la inteligencia son más poderosas que la fuerza… Pero tras el éxodo de su tierra hace más de 40 años, las mujeres callaron pues las noches se llenaron de las noticias de los que se hallaban lejos o del recuerdo de los que habían perecido en el camino, luego llegaron las antenas y la televisión, y los noticieros llenaron las noches estrelladas del desierto. Los cuentos dejaron de ocupar ese lugar, lo maravilloso se alejó desplazado por la seca realidad. Hoy, cuatro décadas después, pocas son las mujeres que saben cuentos tradicionales, solo las ancianas recuerdan aquellos cuentos que escucharon y que nunca pudieron contar pero que hallaron un lugar donde permanecer en su corazón y en su memoria. Y donde ahora encuentran un lugar en este maravilloso libro donde se juntan la voz de las abuelas y los dibujos de las niñas y niños que han imaginado los personajes que pueblan los cuentos saharauis".

Los cuentos del erizo y otros cuentos de las mujeres del Sáhara se presentará en la biblioteca Eugenio Trías de Madrid, el 7 de mayo de 2017 a las 12 horas.

Los cuentos del erizo_02
Ilustración del cuento La leona y el zorro, perteneciente al libro Los cuentos del erizo

Hay 0 Comentarios

Publicar un comentario

Si tienes una cuenta en TypePad o TypeKey, por favor Inicia sesión.

Y… ¿dónde queda el Sáhara?

Sobre el blog

Intentar mostrar la riqueza de la cultura saharaui. Ese es el objetivo de este espacio. Una cultura nacida de la narración oral, de los bellos paisajes del desierto, de las vidas nómadas y el apego a la tierra, de su origen árabe, bereber y musulmán, de sus costumbres únicas y de la relación con España que se remonta a más de un siglo. Una cultura vitalista, condicionada por una historia en pelea por la supervivencia desde 1975. Coordina Sukeina Aali Taleb

Sobre los autores

Sukina Aali-Taleb Hija del exilio, Sukina Aali-Taleb nació en Madrid por casualidad, de padre saharaui y madre gallega. Es miembro del grupo de escritores La Generación de la Amistad Saharaui y coautora del libro "La primavera saharaui, los escritores saharauis con Gdeim Izik", tras los acontecimientos de El Aaiún, en 2010. Periodista y profesora de Lengua Castellana y Literatura en institutos públicos de Madrid. Como no puede ser de otra manera, apoya al Frente POLISARIO en proyectos de ayuda a su pueblo, refugiado y abandonado a su suerte en Tinduf (Argelia), desde hace cuatro décadas.

Roberto MajánRoberto Maján, ilustrador. Le gusta decir que fue el último humano nacido en su pueblo; piensa que eso lo hace especial. Y que su abuela se empeñó en llamarle Roberto en memoria de Robert Kennedy asesinado cuatro días antes. En la época en que nació y se bautizó, el Sahara era español, en el mal sentido de la palabra. El lo sabía por las cartas que recibía de su tío Ramón, destinado allí en su servicio militar. Los sellos que las franqueaban prefiguraron el universo imaginario que tratará de recrear en las imágenes de este blog.

Bahia Mahmud Awah Bahia Mahmud Awah. Escritor, poeta y profesor honorario de Antropología Social en la Universidad Autónoma de Madrid, natural de la República del Sahara Occidental. Nacido en los sesenta en la región sur del Sahara, Tiris, la patria del verso y los eruditos. Cursó estudios superiores entre La Habana y Madrid, donde reside. Pertenece al grupo de Escritores Saharauis en lengua castellana.

Willy Veleta Willy Veleta. Willy Veleta consiguió su licenciatura de periodismo de una universidad estadounidense (ahí queda eso) y ha trabajado en todos los canales privados de TV en España… de los que huyó cuando se dio cuenta de que querían becarios guapos. Ahora es profesor de periodismo en inglés y prepara su tercer libro, una novela sobre los medios.

Liman Boicha Liman Boicha. Se licenció en Periodismo en la Universidad de Oriente en Cuba. Después de una larga ausencia regresó a los campamentos de refugiados saharauis y durante cuatro años trabajó en la Radio Nacional Saharaui. Actualmente reside en Madrid. Ha publicado Los versos de la madera y ha participado en varias antologías de poesía saharaui: Añoranza, Um Draiga, Aaiún, gritando lo que se siente, entre otras. Forma parte del grupo poético Generación de la Amistad Saharaui y es miembro de la Asociación de Escritores por el Sahara-Bubisher.

Larosi Haidar Larosi Haidar. Tras el alto el fuego, se instaló en Granada, donde se licenció y doctoró en Traducción e Interpretación. Actualmente es profesor de esta misma disciplina en la Universidad de Granada y ha publicado varios trabajos relacionados con la cultura saharaui. También ha participado en varias antologías de poesía saharaui.

1000 voces para un poema

IMG_0383

Texto de  Ali Salem Iselmu, periodista, poeta y escritor oriundo de la República Saharaui, RASD

Cuán extraña el desterrado su tierra y cuán de dolor en sus largas noches de exilio despierta para curar en verso. Ali Salem canta los majestuosos mágicos montes tirseños de Leyuad. Y cuenta que en un periplo por esa región, recuerda haber disfrutado un inolvidable امكيل emguil, siesta en las frescas y "diabólicas" cuevas de Leyuad. Bahia MH Awah   

Yo dormí en  los montes Leyuad

En el valle de acacias

pisé la arena y encontré pequeños escarabajos

varias huellas salían del tronco de un árbol,

al contemplarlas hallé la quietud de mi alma.

Yo era un hombre rodeado de montañas

escuchando el aullido de los chacales

la llamada de la estrellas,

el impacto de los rayos de sol,

era feliz en la soledad del tiempo.

Algo de mí nació sobre las dunas

cuando el viento

penetró entre las montañas

dejándome desnudo.

En el renacimiento de mi alma

me desperté en Leyuad

las dunas, las negras montañas, el valle que mira al sur,

un hombre encendía una hoguera,

con las piedras remotas,

el humo salía,

era la llamada de la noche

el fin de un largo día.

El agua se evaporaba del interior de la tetera,

Leyuad, las montañas que hablaban en la noche

de diablos y diablesas.

Los pastores en su espera,

buscan en Leyuad, lentas palabras

bajo la luz del fuego,

que nace en una noche

donde las estrellas,

marcan los caminos del cielo.

Ver todos los fragmentos »

El País

EDICIONES EL PAIS, S.L. - Miguel Yuste 40 – 28037 – Madrid [España] | Aviso Legal