¿Qué es esto?

Sobre este blog
Espoiler es un weblog que se especializa en ficción televisiva, descargas p2p y subtitulado. Además del blog, que es pura palabrería, puedes visitar EspoilerTV.com, la mejor base de datos en español sobre series de televisión. Y registrarte para tener tu Agenda Personal.

Espoiler está pensado para las miles de personas que eligen ver televisión de calidad, en lugar de quejarse de la telebasura.

¿Quién escribe?

Sobre el autor
Hernán Casciari nació en Buenos Aires, en 1971. Es escritor y periodista. [Más]

Suscríbete a este sitio


RSS envía a donde quieras los titulares de Espoiler.

Doblaje , Subtitulado

Las voces de Nicholson
y Brando no son la misma

139 Comentarios
 

Los países que han padecido un largo periodo de dictadura, mantienen la mala costumbre de ver cine extranjero con doblaje, es decir, sin subtítulos. Se da el fenómeno en España, Italia y Alemania, por ejemplo. Esto ocurre porque, durante muchos años, el aparato de la censura prefería el sistema de doblaje por ser más manipulable.

Y así los pueblos se han ido acostumbrando a la patraña, y se han dejado estar con la democracia, cuando sí era posible encausar el error. Porque ver una película doblada puede ser más fácil, pero nunca será un sistema fiel. Quizás tenga sentido en los filmes para niños, o en cintas para mayores sin pretensión artística, pero es una perversión cuando hablamos de cine en serio.

¿De qué manera podemos saber si Jack Nicholson es un buen actor, si no hemos escuchado nunca su entonación verdadera, las miles de voces diferentes que compone en cada personaje? Por bueno que sea su doblador oficial español, Rogelio Hernández, es improbable que posea los matices necesarios porque, de tenerlos, en lugar de doblador sería el mejor actor español de todos los tiempos.

Rogelio Hernández (izq.) es el doblador oficial de Nicholson, Brando, Newman y Caine. Un póker de ases de la escena, voces irrepetibles y únicas. En España, sin embargo, todos tienen el matiz de Rogelio Hernández, que ni siquiera es la voz de un gran actor, sino de un excelente locutor.
[Clip de audio]

Los verdaderos actores de cine componen su voz, la modifican como la arcilla, en pos de la historia. Aquí por ejemplo José Coronado pone siempre la voz de Coronado, no importa si interpreta al bueno de la peli o al malo de la historia. No en cambio Javier Bardem, que puede entonar a un homosexual cubano joven y a un gallego moribundo viejo, y hacernos creer ambos acentos.

Con la maldita costumbre del doblaje no nos perdemos a Coronado. Nos perdemos a Bardem. A todos los bardenes que existen en el buen cine en otros idiomas.

Ver películas dobladas y salir del cine con un juicio estético certero es tan improbable como reconocer la calidad de una canción de los Beatles oyendo la cinta del karaoke. O a un borracho haciendo playback sobre la tarima de un bar. No, no es posible.

La culpa, claro está, no es del público. El cine doblado es una costumbre que tiene decenas de años, y es complicado cambiarle el chip a un pueblo entero. Para el que nunca lo hizo, leer y ver al mismo tiempo resulta al principio imposible. Las primeras semanas de cine subtitulado son duras, nos perdemos los gestos, sólo vemos pies, cuellos y torsos. Pero con la práctica aparece todo un mundo nuevo: en los ojos y sobre todo en los oídos.

Cientos de miles de espectadores españoles han comenzado a ejercitar este método gracias al visionado de las series de televisión en inglés, que descargan con subtítulos en La Red. Ya existe una generación entera de espectadores que han entendido el gran error de sus padres y sus abuelos. O mejor: que pueden oír lo que aquéllos se han perdido y aún se pierden.

Cuando te acostumbras a ver una serie con subtítulos, y un año más tarde la reponen por TVE doblada, te da un asco tan grande, pero tan grande, que no entiendes cómo has podido pasar veinte años oyéndolo todo de esa forma.

La gente está cambiando, y eso es bueno; aunque a mucho empresario desfasado la noticia le ponga los pelos de punta. El público comienza a escoger lo que quiere ver, cuándo lo quiere ver, dónde lo quiere ver... y de qué forma lo quiere oír.

Post Data
El viernes pasado comenzamos la aventura de Espoiler, que fue recibida con buenos augurios en la Red hispana. La frase común de la mayoría ha sido “a ver cuánto dura”, en referencia a que un blog de ELPAIS.com ofrezca enlaces a p2p.

Para ALT1040 se trata de “un buen síntoma” y nos recuerda que este tipo de contenido es “absolutamente legal”. También nos dan la bienvenida en Barrapunto, Vaya Tele, Elastico.net y la Chica de la Tele. A Error500 le sorprende (para bien) que un blog de El País tenga entre sus enlaces a El Descodificador, que es un blog de El Mundo. El Pianista hasta se atreve a sospechar que se trata de “el principio de una era”. Y por fin en Menéame informan que “El País te ayuda desde su nuevo blog con torrents para las descargas ¿increíble, no?”.

Gracias a todos por la bienvenida, los buenos deseos y los muchos enlaces en nuestras primeras horas de vida.

Compartir

  • Eskup
  • Compartir en Facebook
  • Tuenti
  • Meneame
  • Bitacoras
  • iGoogle
  • My Yahoo
  • My Live

Hay 139 Comentarios

Comentario # 1
[por ricardo]

pri? :P

Comentario # 2
[por yo]

segu

Comentario # 3
[por yo]

segu

Comentario # 4
[por Joseé]

Muy buen tema. Hace rato que vengo hinchando las bolas yo con lo mismo en mi círculo íntimo (plagado de gente que defiende las traducciones porque así es mayor el número de personas que se acercan al cine -¿?-).

Te dejo el link por si lo querés chusmear.

Abrazos,

José.

Comentario # 5
[por maria clara]

en Colombia nunca hemos tenido cine doblado... solo hay un canal aca en Medellin donde es asi y la mayoria de la gente lo odia:las peliculas de teleantioquia. para otros menos odiosos es un atractivo enorme el hecho de ver una pelicula traducida.
es verdad, es otra cosa.
es bonito de vez en cuando ver los simpson en español

Comentario # 6
[por sixtina]

bueno, en Cuba no se da el caso, las peliculas aparecen subtituladas, y bastante bien. Pero recuerdo mi infancia, a prinicipio de los 80s en polonia, donde no doblaban, ni subtitulaban, sino que por encima del sonido original de la pelicula escuchabas la voz de un hombre traduciendolo todo.... horror. Una voz de hombre serio traduciendo por ejemplo, los dibujos animados.

Comentario # 7
[por Nienna]

Me gustaría poder añadir algo pero tú ya lo has dicho todo. Coincido contigo punto por punto. Yo empecé a ver pelis en V.O. por aquello de mejorar mi nivel de inglés. Y lo conseguí, pero además descubrí todo un mundo nuevo de voces cautivadoras. ¡Resulta que la lengua de Shakespeare existía más allá de mis profesores de inglés y era mucho más bella de lo que parecía!

PD: Lo que han hecho en TVE con el todavía "Henry Gale" no tiene nombre.

Comentario # 8
[por SOL]

Y no sólo te pierdes la cadencia de las voces, muchas veces no son traducidas correctamente. De eso me he llegado a dar cuenta aún en los subtítulos.
Enhorabuena, Hernán, que esto te dure hasta que a tí te dure el gusto.
Saludos 1000.

Comentario # 9
[por remi]

y eso que aun subtitulado aveces no traducen todo bien o se equivocan en el sentido de la frase.

Comentario # 10
[por bestiaria]

ay. tantas felicitaciones!

Comentario # 11
[por mulo]

coño, el gordito por aquí, que guais.

Comentario # 12
[por VeRa]

Pará un cacho Hernán pará un cacho!!!!
voy a adelgazar de perseguirte de blog en blog, carajo!

En fin... muy buena iniciativa la de la tele aki
Aunque...como en otros ambitos de la vida posmoderna, es obvio que el sistema fuga hacia adelante, y que esa fuga un tanto a ciegas nos impele a renovar cacharros tecnologicos, a gastar unos mangos mas de los pensados, a meterle mas "fierro" a la PC cada vez.
Me pregunto si este estiramiento tendrá un límite.

Voy a esperar 3 o 4 semanas antes de repensarlo.
Saludos, Herni

Comentario # 13
[por fletcher]

Cuanta verdad sale en este nuevo blog. Mi mas sincera enhorabuena.
Estoy de acuerdo en todo lo que dices, llevo peleandome con mis amigos sobre este tema desde hace ya mucho tiempo y aun asi, siguen prefiriendo las versiones dobladas. Pero sobre todo con las series de television, ahora que estan de moda algunas. Un caso para mi que me hace llorar los oidos es el caso de la serie HEROES, sigo la edicion USA y en cuanto vi la edicion doblada me di cuenta que esta serie no la hubiera disfrutado mas de un episodio si llego a descubrirla asi.
No niego que tengamos buenos dobladores, pero la gente se pierde grandes actuaciones y aun asi flipan diciendo lo bien que lo ha hecho el actor...gracias a sus gestos, pues es lo unico que queda del actor cuando escuchamos las versiones dobladas.

Fletcher!!

Comentario # 14
[por che ]

Nick.Tup es una seri que me bajo subtitulada de internet. La vi un año por un canal autonomico que ahora no puedo ver. Canal 9 (valencia) La television en general apesta sin entrar en el tema de la publicidad y de la moda de estafar a los teleidiotas con los "famosos llama al ..." "manda ... " o sea cuatro forrandose a costa de un pais de idiotas tanto gobernantes como gobernados. A ver si te mueves en el tema ya que estas en el buen camino.

Comentario # 15
[por Marinero (Alberto Q.)]

Yo tampoco entiendo por qué en el resto de países europeos está tan implantada la tradición de ver cine en V.O. y aquí en España es complicadísimo poder ver un film extranjero subtitulado.

Las costumbres son difíciles de cambiar.

Saludos

Comentario # 16
[por Carlos ]

Enlazando con el tema del doblaje, con el que estoy absolutamente de acuerdo, se pierden multitud de matices, me gustaria introducir el tema de los titulos de las peliculas, las traducciones de los titulos me parecen pateticas, aunque poco a poco ha ido cambiando, las traducciones siempre intentan darnos pistas de que va la peli como si fueramos imbeciles y sin respetar la idea original.

Un saludo y suerte con este blog que estoy seguro que dia a dia me va a gustar mas.

Comentario # 17
[por eduo]

Fantástica entrada con un inicio al grano. Considerando las polémicas que sobre este tema se generan (sólo hace falta ver las últimas en extracine y pjorge) me parece genial que una de tus primeras entradas lo toque (el que opines lo mismo que yo me parece un bien adicional, pero esta discusión siempre es sana sin importar quien la inicia). Más ahora que sin una semana todavía el blog todavía esta navegando la ola de publicidad y eso significa que aún más gente lo leerá.

En mi caso no me gustaría comentar mucho más, porque lo has resumido bastante bien. Como alguien que se ha dedicado a la traducción para doblaje y para subtitulado puedo decir de primera mano la cantidad de porquerías que no sólo se permiten sino que con frecuencia se piden específicamente. La cantidad de daño que se le hace a la obra original para acomodar requerimientos de tal o cual actor, para evitar herir tal o cual sensibilidad o las burradas y manipulaciones que se hacen en aras de la "comprensión". Eso sin entrar en la publicidad encubierta en los doblajes ni en las sugerencias sociopolíticas que con frecuencia afectan el resultado final.

Veo que enlazas a subtitulos para series. Me gustaría mencionar un proyecto español sobre subtítulos para el cual estoy intentando hacer una herramienta para MacOS. Actualmente tienen varias herramientas para Windows y lo que permite es bajar los subtitulos adecuados para los ficheros en cuestion, evitando la situacion de bajar subtitulos que no estan sincronizados con el video. Este mismo sistema permite a los usuarios subir los subtitulos que tengan y evaluar los existentes, enriqueciendo así la base de datos. Permite tambien hacerlo de forma anonima, para los que se preocupan por tales cosas.

El sitio es opensubtitles.org y en los foros se pueden ver las herramientas (la más popular es SubDownloader). Es una especie de Wikipedia para subtitulos y los contiene en todos los idiomas imaginables.

Altamente recomendado y mucho más simple para quienes bajen sus series de TV en V.O. con relativa frecuencia. Pasar el fichero por SubDownloader un dia o dos despues de bajar el episodio suele ya dar resultados.

No tengo ninguna relacion con este sitio excepto en que lo uso y me parece uno de los mejores inventos para los que, como yo, preferimos la V.O.

Comentario # 18
[por KesheR]

Tengo 23 años y no veo una película doblada (salvo inevitabilidad) desde los 18 o 19. Gracias a ello he podido disfrutar del cine en su máximo esplendor.

El doblaje me parece como los toros, algo aceptado por pura costumbre. Va en contra de mis más profundas convicciones, e incluso me parece un poco inmoral e injusto hacia con los creadores originales: estás menospreciando su trabajo, enguarrando por encima.

Alguien que vea las películas dobladas no puede realmente apreciar el cine.

Todo lo anterior vale también para las series, por supuesto.

Comentario # 19
[por Pedro]

Todo esto, sin mencionar a las personas sordas, a las que el hecho de que una película o una serie esté subtitulada les da la vida, al poder seguir más fielmente los argumentos sin tener que intuir o adivinar lo que está sucediendo...

Comentario # 20
[por pal]

Hernán, lo siento taaaanto pero voy a tener que hacer lo mismo que alguna vez hice en orsay... decirte que tu argumentación es absolutamente impecable. Y tengo derecho por tener que sufrir las traducciones alemanas y las españolas...ay! lo de descargar aún no lo he iniciado... ya se verá si me convences del esfuerzo de aprender como se hace. (Aunque Lost, no lo veo ni que me pagues...)

Comentario # 21
[por Calabacín]

En la mayoría de los países europeos, aunque sólo sea de ver las pelis en V.O. se les ha quedado algo del idioma inglés, y pueden chapurrearlo, o medio defenderse con él (eso los menos, que muchos se defienden bastante bien).

En cambio en España, mucha gente no ha oído jamás hablar en otro idioma y se genera mucha incultura en este sentido.

Lo que quiero decir es que no sólo te pierdes el 80% de la película/serie (es que es tremendo ver algo doblado si lo has visto en V.O. antes, no tengo palabras), sino que además, generas incultura. Puede parecer una tontería, pero escuchar el idioma original, y tener que leer además todo el rato, yo creo que fomenta la actividad cerebral en general (sí, eso que se desactiva cuando se pone el GH o el programa de corazón de turno...).

Al principio es un coñazo, lo reconozco, pero cuando le pillas el tranquillo, ya nunca quieres volver a los doblajes. Recuerdo una serie de anime que vi y me encantó, y luego vi que la ponían en la televisión y me puse a verlo por curiosidad... Le dije a mi padre, "mira, esta serie de anime no es para niños y está muy bien". A los 5 minutos cambié de canal con una cara de vergüenza tremenda. El anime es el gran perjudicado del doblaje: todos los dibujos tienen doblajes absurdos de una mujer doblando a 7 personajes, varios de ellos masculinos. No le quito mérito a la pobre mujer (que tiene mucho mérito), pero claro, salen unas mierdas infumables que no veas.

Comentario # 22
[por jtkelly]

Lo primero que tienen mucha razon,el hecho de doblor en el mayor numero de veces no solo pierde una actuacion sino que se confunden terminos y en algun caso se transforma el dialogo en algo diferente al ariginal:Pero tambien hay que ver la calidad de los subti tulos por que no veas la que pase con los sub de heroes en chileno de asia team cuando comenzaron a llamar porrista a la animadora asi que no todo es tan claro como lo pintan

Comentario # 23
[por Addison]

El doblaje es una alternativa válida que mucha gente preferimos. Hay doblajes pésimos como hay subtítulos pésimos, y los hay maravillosos. Rogelio Hernández nos posibilita oír a Nicholson en castellano, igual que Ramón Langa hace lo propio con Bruce Willis. Se ganan unas cosas y se pierden otras, deje usted decidir a cada cual la forma en que desea ver las obras, que para gustos están los colores. Mucho reivindicar la libertad que nos da internet y lo maravilloso de poder decidir, y luego querer imponer el subtítulo obligatorio. Se contradice a usted mismo.

Comentario # 24
[por mer]

Estoy de acuerdo con tu entrada pero creo que hay que diferenciar entre cine y TV. Yo he nacido viendo VO y no hay manera de que pueda ver un capítulo de "Studio 60" o "House" en inglés. Las series tienen más densidad de diálogos que las pelis y no puedes ver las imágenes si lees. Hay excepciones como Lost, Héroes, con poquito diálogo, pero una serie de más de 700 líneas es difícil.
Con respecto al cine creo que no perjudicaría nada a los dobladores, porque igualmente tendrían que doblar todas las películas para el DVD y para la tele. Sería lo mismo.
Encima ver pelis en inglés en España es una mierda porque las salas dan vergüenza y no solo por su tamaño.

Comentario # 25
[por KesheR]

@mer: Mi hermana de 17 años ve "House" conmigo en VO y todavía no se me ha quejado (no es una cinéfila ni nada de eso).

@Addison: no se trata de que el doblaje sea bueno o malo. Es una cuestión de principios, de negarse en redondo. Sin excepciones.

@jtkelly: Ver algo con subtítulos amateurs tiene tanto delito como verlo doblado. Si algo no tiene unos subtítulos decentes, sencillamente no lo veo. Esto no es así en el caso del inglés, que controlo gracias a estar viendo durante mucho tiempo VO, y si algo está mal traducido me doy cuenta. Respecto a lo de "porrista", si en su país se dice así, qué culpa tienen. Tan sencillo como "buscar y reemplazar" en el bloc de notas.

Comentario # 26
[por jotarp]

¿Juicio estético certero?

Quizá lo que la mayoría de la gente quiere ver es cine, una historía. No una obra de arte.

Para los preocupados por la integridad de la obra, por el encuadre y el foco, por mejorar su nivel de inglés o por saber si Jack Nicholson es un buen actor (¿Y a mí que me importa?), tenga sentido el ver cine SÓLO en VO subtitulada, y de paso mirar al resto por encima del hombro; pero para los que vemos el cine como un proceso de "inmersión" en una historia, el escuchar las voces en tu idioma es importante. No es la solución perfecta, como no lo son los subtítulos, pero ese matiz "inmersivo" se consigue mucho mejor con el doblaje. Matiz mucho más importante, por cierto, en el cine que en la TV.

Hay quienes no tenemos ningún problema en ver series o películas subtituladas, pero que, sobretodo en ciertos casos, preferimos verlas dobladas. Y si estamos errados, el error es nuestra opción, gracias. Lo hemos elegido aún DESPUÉS de acostumbrarnos y no tener ningún problema en leer subtítulos.

¿Asco?. Las voces originales a veces dan risa. En cierta ocasión apareció un trailer en VO en el que aparecía Michael Douglas. Ante la "voz de pito" de este actor, todo el cine se echó a reir. A carcajadas. Creo que en España estamos acostumbrados a que los hombres tengan un tono de voz más grave que el que tienen en EE.UU. Y así no hay manera de tomarse ciertas actuaciones en serio. Y matices así, cientos. ¿Has visto Star Wars en versión original?. En la doblada, la voz de Darth Vader (Constantino Romero) te pone los pelos de punta. En la original (voz doblada también, por cierto), no asusta ni a los niños (españoles). A mí al menos no me dice nada...

En tu análisis falta un detalle: quizá un oído acostumbrado a oir toda su vida voces en español aprecie más diferencia entre los diferentes matices de Rogelio Hernández que entre las diferentes voces de Nicholson y Brando, por ejemplo.

La única opción válida sería tener el oído entrenado lo suficiente como para ver y oir en VO. Todo lo demás son muletas. Deja que cada cojo, en cada momento, elija su muleta. Y no, no me vale que una muleta me ayude a andar sin ellas en el futuro. Eso es confundir, como casi siempre en este tema de los subtítulos, los medios con los fines.

Cuando me hablan de la VO con subtítulos, defiendo el doblaje. Cuando despotrican de la VO con subtítulos, defiendo sus ventajas. Pero lo que no aguanto son los "sobrados" que empiezan con juicios estéticos, calidades interpretativas y fomento de cultura (no será cultura del respeto a la elección del prójimo) para convencerte de su opción. Y lo de las malas traducciones o las personas sordas es de traca: los subtítulos también se pueden traducir mal (de hecho se suele perder más información en los subtítulos, por falta de espacio o tiempo de lectura. Ver una película española con subtítulos en español para ver lo que se "corta" en los subtítulos), y el hecho de existir la versión doblada NO impide ni dificulta (y menos ahora) para que exista la VO subtitulada para quien quiera o necesite.

Al menos la mayoría de los que optan por la versión doblada son más sinceros: a mí me gusta así. Hay gente que no cambia, y eso no es malo.

Comentario # 27
[por Elena]

Estoy de acuerdo en todo lo que dices sobre los doblajes excepto en una cosa: si no sabes ni una palabra del idioma original pierdes más por no conocer el idioma que por el doblaje. Yo veo las películas en inglés en VO porque más o menos lo entiendo pero una película japonesa prefiero verla doblada. Si no entiendes ni una palabra del idioma ¿cómo vas a entender mejor los matices de las voces o los acentos?

Comentario # 28
[por Borges]

Las posibilidades del arte de combinar no son infinitas, pero suelen ser espantosas. Los griegos engendraron la Quimera, monstruo con cabeza de león, con cabeza de dragón, con cabeza de cabra; los teólogos del siglo II, la Trinidad, en la que inextricablemente se articulan el Padre, el Hijo y el Espíritu; (…) Hollywood acaba de enriquecer ese vano museo teratológico; por obra de un maligno artificio que se llama doblaje propone monstruos que combinan las ilustres facciones de Greta Garbo con la voz de Aldonza Lorenzo. (…) La voz de Hepburn o de Garbo no es contingente; es, para el mundo, uno de los atributos que las definen. Cabe asimismo recordar que la mímica del inglés no es la del español. Más de un espectador se pregunta: Ya que hay usurpación de voces ¿por qué no también de figuras? ¿Cuándo será perfecto el sistema? ¿Cuándo veremos directamente a Juana González en el papel de Greta Garbo, en el papel de la reina Cristina de Suecia?

Comentario # 29
[por mitcoes]

Los enlaces están muy bien pero añadiría lphant en software de descargas. Soy un "loco" como vos de series subtituladas, prefiero las "empotradas" pues a veces no están bien sincronizados los subtítulos con la que consigues bajarte. He viciado a muchos a Stargate SG-1 (finalizada) y a Stargate Atlantis 3 temporadas, y en curso. Respecto a la subtitulación ha sido desaprovechada la oportunidad co la ley del cine de reservar un 50% de películas en versión original (subtitulada o no), creo que protege más el cine en castellano, esta medida, en USA tienen el 100%, que la de las cuotas.

Comentario # 30
[por mer]

Pues en el cine oriental es como peor queda el doblaje. No tiene nada que ver su manera de mover la boca, de gesticular con la nuestra. Queda super artificial con la voz española, es imposible entrar en la historia. Además no hay nada más sencillo que ver una peli japonesa en VO, si la mayoría tienen poquísimos diálogos.

Comentario # 31
[por Eduo]

Una pregunta al margen: ¿De dónde ha salido esta moda de tratar a los que defienden el subtitulado de snobs, clasistas y demás? NO me digáis por favor que estamos cayendo en otra estúpida situación de patrioterismo mal direccionado.

La gente que prefiere el subtitulado en general no lo hace por sentirse superior. Pensar o decir tal sinsentido es como decir que los que defienden el doblaje lo hacen por sentirse inferiores.

Se prefiere por gustos y preferencia, no por clasismos. Utilizar el argumento del esnobismo es una trampa barata, porque no hay defensa posible que puedas usar cuando te tachan, erroneamente, de sentirte superior. Ambos lados tienen sus argumentos y son igual de validos.

Ambos lados se sienten superiores con su decision, o si no no la habrian escogido. Tachar uno al otro de este es un golpe bajo que abarata los argumentos.

Comentario # 32
[por zoco]

El doblaje no es cuestión de dictaduras, sino de mercado. Inicialmente en los años 30 el propio Holywood creaba peliculas en otros idiomas. Para que esto fuera rentable el tamaño del mercado tenía que tener un número minimo de espectadores. España, Italia y Alemania aparte de la dictadura comparte que han sido y son paises bastantes grandes en Europa (lo mismo que Francia donde también se dobla y se "olvida" mencionar en el mensaje). Claramente el doblaje para el resto de lenguas europeas no era ni es muy rentable (portugues, holandes, checo, serbio,...).

Comentario # 33
[por eduo]

Zoco: La adopción del doblaje en dictaduras y específicamente en italia, españa y alemania es un hecho documentado y real. No es interpretable. Otra cosa es porque sigan existiendo hoy en día las costumbres pero en su momento la práctica del doblaje la inició Mussolinni. Esto es historia, no opinion.

Comentario # 34
[por gonzalovalenzuela]

Pues por fin se estan atreviendo!! eso de doblar las series y peliculas es una aberracion, tanto de ida como de vuelta, nada como los subtitulos...
Se nota sobre todo en las peliculas de humor, o acaso The Mole (el topo/lunar) de Austin Powers tiene la misma gracia en el doblaje español?

Comentario # 35
[por Kyol]

Que cada uno elija el sistema que quiera. Lo unico que añadiria es una mayor posibilidad de ver cine en VOSE en España.
Pero el doblaje no es un mal sistema, es un sistema más. No demonicemos el doblaje porque tampoco debe ser así. Sólo hay que ver series como House o Anatomia de Grey en inglés para darse cuenta que a veces el doblaje no es un sistema tan malo.

P.D: Me veo miles de series en VOSE, cuando me compro un DVD lo primero que hago es verla en VOSE. Así que se diferenciar entre los dos sistemas.

Comentario # 36
[por kike]

Completamente de acuerdo contigo Hernán, pero no comparto tu optimismo, en éste país si dices que sólo ves peliculas en V.O., a los ojos de los demás, eres un friki ó un pedante...que les dén, ellos se lo pierden, por no hablar de que sólo hay salas V.O en las grandes ciudades.
Respecto a los comentarios escritos por los foreros, discrepo que la versión doblada ayude a meterse más en la historia, sino todo lo contrario, el cine no sólo es entretenimiento, sino que es una experiencia vital, que enriquece, cuando ves una pelicula iraní, brasileña, francesa ó polaca estás viajando con la imaginación a ésos países, y para comprender la historia, conocer a los personajes y sus motivaciones, lo mínimo imprescindible es que se expresen como son, en su idioma, es imposible imaginarse, por ejemplo, una historia en la época de los samurais hablando éstos castellano, gallego ó catalán, no es creíble y automáticamente la historia pierde todo su sentido. Es tan absurdo como si se doblara a un porteño, a un castellano más comprensible para los españoles. Imaginarse Amores Perros ó Nueve Reinas doblada es ridículo, pues igual que doblar cualquier pelicula en otra lengua que no es en la que ha sido concebida. Además el doblaje sólo beneficia al cine americano, que son los que más pasta se gastan en ello, y provoca que peliculas y actores malísimos, hasta den el pego. En Estados Unidos(adalid de la democracia y la libertad) TODAS las peliculas extranjeras se estrenan sólo en V.O., y yo creo que es una medida que deberíamos adoptar para que todos partamos en igualdad de condiciones. Sería una medida muy polémica y criticada, pero sin duda es lo más justo y la única forma de proteger el cine europeo de las tonterías que vienen de Hollywood. Y el que reclame su derecho a no leer, que vaya a ver cine español, argentino, ó chileno...además el mismo derecho que ellos tengo yo a verlo en V.O, y esto en España sino vives en Madrid ó Barcelona es imposible. El cine sólo tiene futuro y sentido como manifestación artística, como entretenimiento tiene los días contados con las nuevas opciones de ocio.

Comentario # 37
[por HeLLCiTo]

A mi lo de los torrents me sorprendio bastante tambien, sobre todo porque llevo una web con eso y no estoy seguro hasta q punto los "tvshows" son legales colgarlos, pero bueno mientras dure , cuanto mas mejor. A ver si nos puedes hacer poco a poco una valoracion de todas esas series que recomiendas, se me han acabado las que veia y hasta agosto estoy indeciso.

pd: Acuerdate de las miniseries alguna vez :P

Comentario # 38
[por thinking]

Si se supone que el cine es un arte debería ser obvio que el doblaje no tendría que hacerse porque es modificar, violar, una obra. Claro que muchos films de arte ni tienen parte.
Otro punto a considerar es que muchas veces se notan los acentos de los dobles, resulta por demás molesto (por no decir ridículo). Los subtítulos no tienen acento, aunque a veces si modismos o, - ¡Ave María purísima!- censuran los dichos originales para no lesionar a los castos espectadores que NUNCA han dicho palabrotas. Éstas como sabemos las decimos todos y son muchas veces imprescindibles bajo determinadas circunstancias.
Sin dudas lo ideal sería poder apreciar las películas invioladas, pero o nos restringiría a ver sólo películas en el o los idiomas que entendemos, o es utopía.
Una película subtitulada nos permite interpretar lo que leemos en el tono original, de los males el menor.
El doblaje si me parece perfecto para películas infantiles.

Comentario # 39
[por Mskina]

#32, no creo que la rentabilidad sea realmente importante. Hay material doblado a gallego o a catalán, y obviamente va a dar menos beneficios que un hipotético doblaje al portugués. Yo prefiero VO en la mayoría de las series (quitando comedias y similares, que me pierdo las coñas u_u'). Si ves una sitcom doblada pues no pierdes mucho. Si ves Lost en castellano te aseguro que sí (a ver qué hacen ahora con el 'colega' de desmond, cuando es 'hermano')

S2"

Comentario # 40
[por OLDSKULL]

Pues no estoy nada de acuerdo... algunos dobladores son muchisimo mejores que sus vices originales, no tienes que estar reñido la propia voz con las dotes interpretativas del actor, vease Tony soprano con su voz original y la voz doblada...

Comentario # 41
[por santiago ortiz]

En Munich, doblada, los árabes tienen voz de... extranjeros, pero los hebreos de... normales (es decir, españoles).

En El Último Samurai, doblada, cuando hablaban japonese el público simplemente reía.

Comentario # 42
[por santiago ortiz]

...es que en el cine te la meten doblada.

Comentario # 43
[por Jenchan]

Bien cierto es que al ver películas,series o incluso documentales doblados nos perdemos muchísimos matices.
Pero aquí,en España,(al menos a mi) es casi imposible encontrar programas en la televisión en VO con subtítulos (es más, me han dicho que el cine que emite así más cercano está en Valença do Minho, Portugal T_T)
(Además de que aún está mal visto en muchos lugares lo de ver tv en VO, la de veces que me han llamado friki...)

Un saludo y feliz (y espero que próspero) inicio de blog.

Jen

Comentario # 44
[por Jose]

el único programa que soporto doblado es Los Simpson. Algunas voces me gustan más en castellano que en el original Inglés. Salvo claro está, cuando traen un invitado célebre, ahí cagamos con el doblaje. Ojo que en Argentina el gremio de actores intenta obligar el doblaje de toda la vida por cuestiones 'patrioticas' y demás eufemismos. En cualquier momento nos la ponen!

Abrazo y felicitaciones como siempre, un placer leerte!

Comentario # 45
[por black]

La verdad esque tienes toda la razon, series como Prison break y heroes oirlas en español me da autentico asco!

Muy bueno el blog y espero que triunfe este nuevo proyecto tan innovador :D

Comentario # 46
[por Oscar Cristo]

Pues yo no pienso ver una pelicula substitulada en la vida... y ya he visto unas pocas. Y lo mismo con las series... ARRIBA EL DOBLADO.

PD: Es mi opinion y ya veo que aqui no va a gustar ;-)

Comentario # 47
[por Maestruli]

Yo también pensaba en esa teoría del doblaje en países con dictaduras largas. Pero en Francia también doblan mucho, aunque en las grandes ciudades suele haber muchas salas con versiones originales subtituladas.

Y en Argentina hemos tenido varios gobiernos militares, sin embargo curiosamente tenemos siempre versiones originales en el cine.

Si no es cultura lo de versión original, conozco a varios israelitas y rumanos que hablan muy bien español gracias a ver telenovelas en versión original con subtítulos.

Comentario # 48
[por Escrito Por]

Muy de acuerdo, Hernán. Lo del doblaje es como follar con un condón de pana. Pero yo ya soy incapaz de ver las series dobladas, no me concentro. Aunque he de admitir que el actor/doblador que dobla a Kiefer Sutherland/Jack Bauer se parece muchísimo. Aprovecho para saludarte y te agradezco el link.

Comentario # 49
[por Patroklo]

Salva a la porrista salva al mundo. (subtítulos de un capítulo de heroes)

Y la habitación estalló en carcajadas.

No hay que demonizar los doblajes.

Y no es que sea un detractor de la VOS, yo mismo abomino de cualquier serie asiatica que no esté doblada, porque símplemente aquí en españa parece que tienen a los dobladores encadenados para versionar estas series, no he visto nunca hacer algo con tan pocas ganas. Además de que el mercado español no puede absorver la cantidad de series que se sacan al cabo del año en japón, y gracias a eso nos perdemos durante años o para siempre grandiosas obras.

Pero tampoco es cosa de poner como únicas razones el ir de pureta por la vida con el cine cuando esas "interpretaciones" de las que se hablan son tan raras como los perros verdes, y ya flipo cuando has soltado la perla de las tiranías, bravo, macho, o sea, ¿que ver cine doblado nos convierte en falangistas o algo así? Ah, y en http://es.wikipedia.org/wiki/Doblaje se explica un poco esa historia del doblaje que nos indican leer más arriba, y mira, no es tanto ni tan corto como nos quieren hacer creer.

Yo dejaría el asunto como algo mucho más simple, y es la pura decisión de la gente. Yo conozco ambos mundos, el VOS y el doblado, y mira por donde, prefiero el doblado, ¿increible? no, mientras esté bien doblado y las entonaciones sean correctas me parece perfecto, no me dedico a diseccionar películas ni a ser de esos que pretenden diferenciar la calidad de un mp3 de un cd.

Y al de amores perros y nueve reinas le diré una cosa, ojalá las doblen o por lo menos las subtitulen, porque mira que las he intentado ver y no me entero de nada.
Y de hecho, en muchos casos, ya lo siento por la aberración que voy a decir, me parece mejor el doblaje que la voz del actor. ¿Qué pensaríamos de John Wayne si lo vieramos doblado? Por dios, con esa voz de pito, que es el Duque, su voz tiene que ser tan grave y varonil que haga explotar las cabezas de sus rivales!

Comentario # 50
[por Curtis]

De acuerdo contigo Maestruli, Portugal es otro ejemplo de país con 50 años de dictadura y películas y series en versión original.
La hipótesis de la censura no es mala de todas formas. Otra posibilidad es que las primeras películas de cine sonoro se doblaran debido a los altos índices de analfabetismo.

Comentario # 51
[por Argentum...]

Hernán... acabo de descubrirte y me parece genial tu manera de escribir.

Me da mucha risa como les tocaste en la llaga a los gallegos con este post, pero lamentablemente... no creo que lo entiendan jamás.

Sayonara baby!!! JAJAJAJAJA

Comentario # 52
[por Patroklo]

Si, los gallegos somos tontos del culo... en fin... qué se le va a hacer, no?

Comentario # 53
[por primo de ruvera]

además de ser una gran mierda, el doblaje es, en españa, un negocio controlado por un grupo cerrado de hijos de puta, una auténtica mafia con la que habría que terminar.

Comentario # 54
[por Argentum...]

#52, a ver...

- Gallegos es un termino coloquial usado en Argentina Y sudamérica para referirse a los españoles en general. No es de ningún modo peyorativo.

- Al decir que les tocó la llaga me refiero a que tocó un tema que los altera.

- Y que nunca lo entenderán... es así, nunca les gustó el cine VO y nunca les gustará. (Ustedes se lo pierden)

Nunca dije que fueran tontos del culo!

Comentario # 55
[por eduo]

Argentum: Tampoco hay que ser hipocrita. Tu y yo sabemos que lo de "gallegos" se usa peyorativamente. Que no sea un gran insulto no quita que no sea tampoco un termino generico sin mala intencion.

Tu comentario original dejaba clara tu sorna e intenciones. No intentes cambiarlo ahora. Se consecuente, anda.

Comentario # 56
[por eduo]

Patroklo: Contrasta mas fuentes. Recuerda siempre que la Wikipedia se escribe por consenso pero no necesariamente por verdad. A veces el articulo final queda como un promedio de las opiniones de todos los que escriben y la necesidad de llegar a un termino medio. Esto por necesidad significa que no tiene porque ser historicamente correcto.

Para contraste revisa el articulo en inglés, un idioma en el que no existe la polémica igual que en español (donde es una rencilla famosa entre toda latinoamérica y España). Verás que la redacción es totalmente diferente, mucho menos centrada en ser conciliadora y mucho más específica en los orígenes y opiniones.

Contrastad, maldita sea. No es tan dificil. Dejad de utilizar las fuentes que os convienen nada mas.

Comentario # 57
[por Bibliotecario]

¿Dónde ha quedado aquello de "para gustos colores y para jardines flores"?

A ver, España en particular tiene dobladores MUY buenos. Yo voy al cine a disfrutar de una película. Hablo inglés con fluidez, pero prefiero las pelis en castellano.

El verano pasado me vi de una tacada toda la segunda temporada de Lost en inglés, con subtítulos. Me gustó, pero DISFRUTO MÁS cuando la veo en castellano. Lo siento, pero como si fuera un PC corriendo un emulador de consola, me encuentro más cómodo en modo nativo que en inglés.

Tengo los DVD de la saga del Señor de los Anillos y mira por donde no se me ha dado por ver la película en inglés, la prefiero en castellano.

¿Una mala costumbre el doblaje? A mi personalmente me parece que los subtítulos son un arreglo chapucero para no hacer un trabajo y que lo haga el espectador, que se acostumbre o aprenda otro idioma... y el espectador caballeros es el que paga los 7 € por ir a ver la película, es el que manda y el que dice "la quiero en castellano" porque aunque se emita en otra sala en VOS siguen yendo a la vernácula. ¿Me la vais a imponer sin doblar y con subtítulos porque decís que es mejor? Eso se llama DICTADURA, creo que esto es mejor y te obligo. Que se doblen y se emitan de las dos formas. Vosotros id a disfrutar de los matices de las voces de Gene Hackman y Denzel Washington en Marea Roja mientras yo me centro en apreciar las gotas de sudor que resbalan por su frente mientras se enfrentan uno con el otro.

Como decía el anuncio de whisky ... "un momento, un momento, o leo los subtítulos o veo la película".

Saludos

Comentario # 58
[por Driadan]

En realidad da igual, podrian verse esas peliculas con subtitulos, de hecho se ha podido desde hace bastante. La mayoria de las peliculas en dvd traian opciones de ponerte la pelicula en v.o. con subtitulos en el mismo idioma o en otro.

Pero al final, lo que acabas oyendo es que "no le apetece leer, que para eso me cojo un libro". Luego ni libro ni subtitulos...

Comentario # 59
[por Azena]

Totalmente de acuerdo. Hace tiempo que intento convencer a mis colegas, a ver si mandándoles aquí consigo algo.

Quiero puntualizar una cosa, para los que se sienten ofendidos porque denostemos el doblaje. Creo que todos nos conformaríamos con que las películas se estrenen en VO además de dobladas, lo que queremos, pedimos y hasta suplicamos es tener la posibilidad de ver las películas tal como se han rodado.

Enhorabuena por el nacimiento de este blog. Soy asidua de Orsai y no pienso perderme éste.

Comentario # 60
[por Javi]

Los que están en contra del doblaje siempre ponen como ejemplo películas en inglés, idioma que ellos casualmente entienden. Yo también prefiero ver "el hundimiento" en alemán y "felpudo maldito" en francés... porque domino ambos idiomas. Pero le voy a hacer una pregunta, ¿está también contra el doblaje de películas en chino o coreano? Porque yo no sé que sentido tiene ver "The Ring" en japonés, teniendo que leer subtítulos contínuamente... De todos modos, es cierto que se debe dar la oportunidad de ver más películas en versión original, pero eliminar el doblaje completamente no me parece bien. ¡No todos somos tan intelectuales! :-)

Comentario # 61
[por Bonus]

Urigeller es DOBLADOR, los señores de los que se habla aqui son ACTORES DE DOBLAJE, cuando un doblaje sale fatal (SHREK en español) es porque alguno se queda en DOBLADOR y no ACTOR DE DOBLAJE. Sin duda, viendo pelis como Shrek preferiria que no hubiera doblaje, por suerte, en ciertas partes de españa se puede disfrutar de mejores doblajes por localización. (PD: Hay actores que su voz al final resulta patetica al lado de las que se ponen aqui)

Comentario # 62
[por Satan]

Suprimir el doblaje, ya.

No es ya cuestión de intelectuales o snobs. Es una cuestión de educación y de dejar de ser unos paletos.

Uno se encuentra con un portugués en inglaterra y su pronunciación y su nivel de inglés (y de pronunciación y facilidad de aprender otros idiomas) son infinitamente superiores a los de un español, y casualmente es por esto. No es lo mismo pasarse toda la vida viendo películas en VO, donde acabas aprendiendo aunque no quieras, que verlas dobladas.

El que quiera ver la diferencia, por favor, que vea "My name is Earl" en español y luego en inglés, y se dará cuenta de que en español es una auténtica basura. O series como por ejemplo, Deadwood, son intraducibles.

Los que están en contra del doblaje son unos vagos mentales y ya está.

Comentario # 63
[por zoco]

A Eduo: que dos cosas sucedan al mismo tiempo no implica una relación de causalidad entre una y otras. Esto es CIENCIA y LÓGICA, no opinión.

Que el doblaje se adoptara a mediados/finales de los años 30, cuando en algunos paises había dictadura, no implica que las dictaduras sean la causa última de empezasen a existir los doblajes. Seguro que no en España, por cierto, que hay documentados doblajes en la República.

Repito, a mediado de los 30, Holiwood deja de hacer producciones en otros idiomas y las industrias del doblaje (donde esto era rentable) le toman el relevo. Casualmente (pero NO causalmente) en algunas de esos paises había dictaturas.

Comentario # 64
[por Patroklo]

Manda huevos, he visto Mi nombre es Earl en castellano e inglés y creo a pies juntillas que el tipo ese tiene una voz horrible y nos han hecho un favor a todos doblando la serie.

Y eso de vagos mentales... releches... gracias por lo que nos toca.

Comentario # 65
[por Kyol]

Al #62 que se lea su ultima frase, que mucho defender la VO pero lo que es expresar ideas...
Lo que me sorprende es que los que estan en contra del doblaje por regla general son ABSOLUTISTAS; nada de doblaje, todo en VOSE. Y los que defienden el doblaje, o no estan en contra de el (como es mi caso) dicen que se de variedad y cada uno elija.
Eso me da que pensar sobre los doblajes y las dictaduras :P

Comentario # 66
[por Gabriela]

Caray, acabo de ver tu blog (leo siempre Orsai, aunque nos tienes abandonados)y creo que acabas de destapar la caja de los truenos....

Me encantan las series en VOS... Y lo digo sin querer ser snob ni clasista... Me gustan mucho más que dobladas, porque creo que un actor es mucho más que la suma de sus gestos y expresiones, y que la voz es casi tan importante como una mirada acerada...

Pero aunque todo lo que veo (en cuestion de series o películas) sea en VO S o sin subtitular, no creo que el doblaje sea algo malo... Es una forma de que sectores más amplios puedan acceder a los contenidos, porque nos guste o no en España hay un rango de edad que va desde los 40-ytantos hasta los...ehem... hasta el fin, que si de repente los dejas sin doblaje no podrían disfrutar de la televisión ni del cine.
Y ojo, que hablo de disfrutar, no de vender más o de tener más share... Porque al fin y al cabo yo entiendo a la televisión como un medio de cultura, cuyo objetivo último es la diversión y en algunos casos (escasos hoy en día) formación. Y si una persona no entiende el idioma en el que están emitiendo, ni disfruta ni aprende. Y aunque quizá mejorase el nivel general de inglés u otros idiomas, esto no iba a pasar de la noche a la mañana, francamente.

Por otra parte, como han dicho varias personas antes, yo veo las series en VO porque no quiero esperar meses enteros (cuando no años) a que lleguen a España, y que cuando lo hagan ese actor que era perfecto acabe con una voz ridícula.... Pero sobre todo porque casi todas las que me gustan son americanas-inglesas, y yo hablo inglés casi tan bien como hablo el español, y no necesito los subtitulos (ni siquiera para el endemoniado House).
Pero no hablo francés, ni alemán, ni sueco, ni japonés, y si me plantasen frente a una serie excelente sueca, de esas de profundo contenido.... Por favor, por favor, por favor que sea doblada.

Comentario # 67
[por eduo]

Zoco: De nuevo. Estas peleando conmigo. Pelea con los historiadores que son los que lo dicen, con pruebas y documentación. Creo que ellos tienen muchas mas bases que tu o que yo para declarar si hay causalidad o no.

Y de nuevo. El que esto haya sido asi no significa ni que todos los paises que adoptaron el doblaje hayan tenido dictaduras ni que todas las dictaduras hayan adoptado el doblaje. Solo que en estas en especial ha sido asi y que, documentadamente, ha sido por censura y control de información. La práctica se adopto por mussolini y españa la copio de alli. De nuevo, hay documentos al respecto. NO es una teoria.

Kyol: Deberias ver mas discusiones a este respecto. La mayoria de los que preferimos el subtitulado solo pedimos igualdad. No tener que ir a salas de cine cutres o poder elegir el idioma (lo cual cada vez es mas posible en television digital, por ejemplo, aunque hasta que los subtitulos no esten a la altura sera inutil). Personalmente yo prefiero el subtitulado pero no pretendo forzarselo a nadie. Eso no me impide defenderlo, promocionarlo ni pensar que el doblaje tenga efectos en la capacidad para aprender idiomas de quien lo tiene como unica alternativa.

En general, y si te fijas bien, toda discusion de doblaje vs. subtitulado degenera en una cascada de insultos donde los defensores de uno alegan patriotismo, comodidad o defensa del idioma contra otros que alegan oportunidad de elección, aprendizaje de idiomas o purismo.

En el fondo lo unico que si suele ser una constante es que en los paises en que hay subtitulado no suelen haber grupos clamando por doblaje pero lo contrario si sucede. Nunca se ven estas discusiones empezar porque alguien se queje de que todo este subtitulado y lo prefiera doblado.

ESO si me parece interesante, no todas nuestras opiniones personales que, seamos sinceros, no son mas que a lo que estamos acostumbrados excepto algunas excepciones (no puedo decir que conozco a nadie que despues de toda la vida ver subs un dia vea doblaje y lo prefiera, pero si puedo decir que conozco exactamente lo contrario. Sin embargo contemplo la posibilidad de que exista tal gente).

Y si os vais a preocupar en contestar preocuparos en leerlo todo, que perdeis el tiempo y se lo haceis perder a los demas si solo opinais sobre la primera mitad de la primera frase.

Comentario # 68
[por noescribireneste blog]

Por el tono del "artículo" están claras un par de cosas.

Este señor, escritor argentino, tiene clara su postura: el cine hay que verlo en VOS o somos tontos. Esa postura no la va a cambiar.

El que nos llame tontos a millones de españoles, alemanes, italianos, franceses, chinos, hindúes, brasileños, soviéticos, eslovacos, austriacos, norteamericanos (canadienses y estadounidenses) donde es habitual, al menos en TV y en muchos casos en cine tb, que todo se emita doblado, no le importa. Según él, lo somos y punto. Pues ná, que lo disfrute.

Aquí seguirá siendo el 99% del cine en versión doblada aunque no le guste. Así que se jode. O se muda a Argentina.

Lo que quiere es polemizar y que su blog suba como la espuma gracias a los insultos. Así que lo mejor, amigos, es NO ESCRIBIR NI VISITAR ESTE BLOG.

No diría lo mismo si el tono y los argumentos de su artículo fueran otros, con una verdadera defensa de las virtudes de los subtítulos en lugar de un frontal ataque a todos los que NO LES GUSTAN. Repito, que NO LES GUSTAN LOS SUBTÍTULOS. Es decir, que puestos a elegir, al contrario que él, PREFIEREN LA VERSION DOBLADA. Sea ésta "inferior" o no. Por motivos diversos que él no está dispuesto a entender y que se los pasa por el forro porque *él* tiene la razón y los demás, según dice, somos tontos por no darnos cuenta del gran error del que *él* nos quiere salvar y que tanto asco le da.

Y lo de las dictaduras, ni lo menciono. Por supuesto que se inicia así en muchos paises, que NO EN TODOS, al igual que en otros justo lo contrario (leyes protectoras de democracias y DICTADURAS americanas PROHIBEN el doblaje salvo en series infantiles, por ejemplo). Imposiciones que, en los últimos >20 años, carecen de toda validez y son sustituidas por la libre elección. Con bias derivados de costumbres en según qué zonas y todo lo que quieras, pero eso es otro tema.

Adios. Para siempre, caro amico. La próxima vez que quieras subir la audiencia de tu blog, métete contra el fútbol y los toros, o los alemanes post-nazis, o la izquierda intelectual argentina.

Repito: otro tono y argumentos, y podemos tener una discusión válida sobre virtudes y defectos de los subtítulos y del doblaje. Pero lo que tú dices es que el doblaje es siempre una mierda y lo que lo vemos somos idiotas por no darnos cuenta que los subtítulos son siempre muy superiores. Quizás sí nos damos cuentas, pero preferimos un producto "inferior" por motivos que tú nunca vas a comprender y que no tienen que ver con la dictadura (o sí, pero no nos importa, ni es ese el tema).

Comentario # 69
[por 52Canciones]

Tres detalles curiosos:
-En Portugal, aquí al lado, sólo se doblan los dibujos animados y películas infantiles. El resto, sean series de televisión o películas proyectadas en salas y luego emitidas por la tele son en versión original, subtitulado siempre, eso sí, en portugués. ¿Y por qué? Pues por falta de presuepuesto precisamente no es. Están acostumbrados a ver las cosas así.
Consecuencia: El nivel medio de un portugués no en inglés sino en cualquier idioma extranjero es bastante más alto que el de un español.
-Sigo la serie Scrubs, de gran éxito en Estados Unidos, viendo los episodios en versión original. Cual fue mi sorpresa cuando Cuatro comenzó a emitirla doblada hace unos días, siendo la voz del actor John C. McGinley la misma que la del personaje de Ross en Friends, que , con todos mis respetos a quien hace el doblaje, no pega ni con cola.
-Diré también que en muchos casos el doblaje no le resta nivel a la serie, como en Los Simpsons, pero en otros deja bastante que desear.

Comentario # 70
[por Florencia]

Señor de arriba (#68): a usted le hace falta una terapia.

Comentario # 71
[por eduo]

#69: Lo mismo me sucedió con Scrubs. Más de 5 años convenciendo a mi chica de ver la serie, nos la ponen (meten) doblada y el personaje del Dr. Cox, el mejor personaje de la serie, pierde absolutamente todo su impacto y su gracia.

Es algo que estoy pensando llamar "El Efecto Schoolhouse Rock", obvio si has visto esta última doblada.

Comentario # 72
[por zoco]

A Eduo: no peleo contigo, sino contra la falsedad (o la demagogia, que es peor) de vincular de manera efectista al comienzo de una discusión aquello que queremos criticar con algo "malo"

primero te diré que no sé cuantas peliculas VSO has visto tú, pero dudo que muchas más que yo (en el cine, al menos).

segundo, insistes en repetir que los historiadores sabrán sin aportar nada nuevo, ignorando que ya he refutado con DATOS que los documentos historiagráficos niegan lo que tú dices. Busca por ejemplo una biografia de Buñuel, el director español, y asombrate de que de trabaja durante la República Española y en Francia (y para que compañia: una de las grandes productoras hollywoodienses).

Cierto que las dictuduras tienden a la censura y con el doblaje esta se facilita. Pero el doblaje es anterior y no relacionado con el "coco" o el "monstruo de debajo de la cama".

Comentario # 73
[por John Locke]

Ver las cosas en VO es mucho mejor, evidentemente, porque el doblaje en cierto modo falsea y puede empeorar o mejorar una actuación, pero yo no aguanto los subtítulos, me aburren.
Veo las series anglosajonas en VO porque controlo más o menos el inglés y los subtítulos me pueden servir de apoyo.
Sin embargo, si no sé nada del idioma, como una peli china o polaca, prefiero el doblaje. ¿Cómo narices vas a distinguir los matices de un idioma que desconoces totalmente? Qué más me da si personaje habla chino del norte o del sur.
Los subtítulos sólo merecen la pena si ya conoces (aunque sea algo) el idioma, o el idioma en cuestión es parecido al tuyo como, por ejemplo, el italiano.

Comentario # 74
[por Zoco]

#69 relacionar doblaje con nivel de idioma extranjero es falso. El gran contraejemplo está en el aire: toda Suramerica, donde no se dobla y el nivel de inglés es igual o peor que el español.

Las verdaderas razones de que el nivel en idiomas extranjeros de los portugueses sea mayor que el de los españoles (y no tanto) son dos: el tamaño de Portugal y la fonetica de la lengua materna de los portuguese.

Los estudios (economicos y linguísticos) demuestran que los paises pequeños (como Portugal y Holanda) por su propia esencia tiende a relacionarse con otros paises "extranjeros". Logico entre NY y LA es una relación dentro de un mismo pais que es como Madrid y Moscu... Al tener más contactos con el exterior hay un mayor porcentaje de la población que debe aprender otro idioma... En el caso concreto de Portugal ha tenido muchas relaciones comerciales con Inglaterra desde hace muchos siglos. A lo mejor por eso se les da mejor el ingles.

Finalmente "olvidas" otro pequeño detalle. Una diferencia esencia entre portugues y castellano es que la fonetica portuguesa es mucho más dificil. Por lo que aprender ingles les resulta más facil que a un castellanoparlante que tiene que aprender una fonetica a la que no está naturalmente acostumbrado.

Comentario # 75
[por Gestzoso]

GRANDE!! (aplausos)

De vuelta concuerdo con TODO, y no puedo hacerselo entender a nadie, ni amigos, ni compañeros, ni siquiera a la profesora de ingles.

Hay gente que prefiere ver House doblado (vomitos sucesivos)
Hace tiempo que deje de ver cine y tv doblado, y hace poco que deje los subtitulos. Ahora miro "a pelo", nas que nada por no esperar 2 dias a que salgan los subtitulos.

Comentario # 76
[por José]

Che, qué salame el 68, no? Picado grueso.

Comentario # 77
[por Alvaro]

Yo tambien soy un taliban anti-doblaje, pero por encima de la inercia inicial post-franquismo, hoy en dia hay una industria detrás que mueve mucho dinero, asi que los amantes de las v.o. seguiremos recurriendo al DvD/P2P.

Lo mas indignante es leer a críticos de cine valorando interpretaciones basándose únicamente en parámetros de caracterizacion. (hay que tenerlos bien puestos)

Ya en otro orden de cosas... debo ser el unico del pais al que no le convence Javier Bardem, por dios!! ¿¿alguien ha visto Collateral en V.O.?? es menos creible que una interpretación de Steven Seagal!

Comentario # 78
[por eduo]

Zoco:
"primero te diré que no sé cuantas peliculas VSO has visto tú, pero dudo que muchas más que yo (en el cine, al menos)."

Harías bien en asumir menos. Sólo estás demostrando tus prejuicios y sentido de superioridad. Podría decirte que seguramente esto no sea cierto pero la realidad es que, cualesquiera que sea la razón por la que lo dices, está basada en los prejuicios y asunciones que sobre mí has hecho a partir de un par de comentarios mios que has visto en un blog.

A partir de esto has pensado que puedes deducir cuál es mi edad, donde he vivido, la frecuencia con la que voy al cine, el tipo de cine que veo o no veo y has decidido que todo esto no alcanza la experiencia que dices tener pero convenientemente no pones en números.

Cuéntame. Cual es tu razón para pensar que "probablemente has visto mas VOSE" que yo? Porque hasta donde yo se sólo puedes saber cuánto has visto tú.

Lo siento, pero sólo con ese argumento ya has perdido toda la neutralidad que pretendes enarbolar. Has demostrado que lo que usas son prejuicios, arrogancia y sentido de superioridad para emitir juicios de valor.

Comentario # 79
[por Bibliotecario]

El "iluminado" del mensaje #62 escribió

"Suprimir el doblaje, ya.

No es ya cuestión de intelectuales o snobs. Es una cuestión de educación y de dejar de ser unos paletos.

Uno se encuentra con un portugués en inglaterra y su pronunciación y su nivel de inglés (y de pronunciación y facilidad de aprender otros idiomas) son infinitamente superiores a los de un español, y casualmente es por esto. No es lo mismo pasarse toda la vida viendo películas en VO, donde acabas aprendiendo aunque no quieras, que verlas dobladas.

El que quiera ver la diferencia, por favor, que vea "My name is Earl" en español y luego en inglés, y se dará cuenta de que en español es una auténtica basura. O series como por ejemplo, Deadwood, son intraducibles.

Los que están en contra del doblaje son unos vagos mentales y ya está."


No voy a rebotarme, enfadarme ni rebajarme al nivel del insulto y la descalificación, pero llamar a la gente paletos, o vagos mentales no es lo más adecuado para que tus opiniones se tomen en serio y no se piense que sencillamente eres idiota (ver diccionario de la RAE).

Algunos leemos, hablamos y escribimos en inglés. Por hobby, porque algunos libros que nos gustan no están disponibles en castellano; porque el trabajo nos lo exige o porque sencillamente nos gusta, da igual.

Me gustaría que nos aclararas por qué razón te permites el lujo de llamarnos paletos y vagos mentales a quienes defendemos que haya doblaje porque preferimos esa opción, porque no queremos perder diversidad, pero estamos de acuerdo en que debe haber VOSE de forma que quien prefiera los subtítulos, que los vea.

En cambio, tu nos dices, todos a aguantarse y ver VOSE. Mi padre no habla papa de inglés, ¿tiene que pagar 7 € por ir al cine a leer subtítulos? ¿es un paleto y vago mental porque con 12 años estaba trabajando, con 17 estaba en suiza, y actualmente dirige una empresa y una familia (saludos papi)PERO NO SABE INGLÉS?

Mira, cuando quiera oír idioteces me pongo una de Monty Python's o de Les Luthiers, encima me rio y no me ofenden. Cuando quiera que una persona desconsiderada y evidentemente corta de miras me dé órdenes sobre lo que puedo o no ver, me piraré a Cuba (o a Venezuela tal como se está poniendo el tema).

Mientras tanto, me encanta House en castellano, la voz de Homer me flipa y defiendo el doblaje (el BUEN doblaje) que tenemos en España y que (cuando quieren) es muy bueno.

No me apetece LEER la declaración de amor de William Turner y Elizabeth Swan durante la batalla naval en el Maelstrom. Prefiero mirar a la acción, para leer me quedo en casa.

ELIGE lo que tu quieres, pero NO ME IMPONGAS tu elección. Y sobre todo, no insultes a todo un pais. Obligar a la gente a hacer algo, aunque sea lo mejor para ellos (puede que sólo desde tu punto de vista o en realidad lo mejor, quien sabe) sigue siendo opresión, y no está el horno para bollos.

Saludos

Comentario # 80
[por MartonaBCN]

A todo el mundo que opina que un doblaje no estropea una película... que alquile/descargue_legalmente SCHOOL OF ROCK doblada por Dani Martin.

Un tio que le da igual entonación a una frase de "estoy triste" y a "joder que alegria más grande" o "estoy taaan enfadado"

Como estropear una película en un sencillo paso: DOBLANDOLA

Comentario # 81
[por Noralba]

No se de donde saca el autor que los paises con dictaduras = subitítulos. Hay ejemplos de las dos cosas.

Yo no quiero que dejen de subtitular las cosas, a veces cuando estás viendo la tele cenando o cansado de estar leyendo/estudiando todo el dia te apetece ver una peli en la que no tengas que estar atento a los subtitulos todo el tiempo (o también el clásico de ver la tele con los ojos cerrados).

Ahora si, también me gustaría que en los cines diesen opción a ver la película en VO en algunas de las sesiones, que aquí no se hace.

Comentario # 82
[por Kyol]

No se puede poner como ejemplo de estropear una pelicula con un doblaje "Escuela de Rock", "Garfield"... o cualquier pelicula no doblada por un doblador si no por un famosillo de tres al cuarto. Es como decir que la musica española es una mierda porque Leonardo Dantes saca un disco

Comentario # 83
[por Kual]

Aparte de que Escuela de Rock, si no se entiende el inglés, tampoco es ninguna maravilla subtitulada seguramente.

A mi hijo le gustó la versión doblada y la fue a ver varias veces con algunos amigos suyos.

Yo no la he visto pero estoy seguro que los que entendieron el inglés y la vieron subtitulada además de doblada se dieron cuenta de que el doblaje era una kk y jodía la película.

Los que solo la vieron doblada pues les gustó o no. No creo que a la mayoría le hubiese gustado más subtitulada, pues no hubiesen entendido ni un pijo de todas maneras y estarían ocupados leyendo los chistes en los subtítulos para ponerse a parar a pensar en si tal o cual entonación era la leche o no.

Pero no creo que fuesen amantes del cine purista de calidad. A menos que Jack Black resulte ser un Bardem y no un Coronado y escuela de rock estuviese nominada a varios oscars. Que peores cosas hemos visto.

Ya dice el autor del brillante post talibán antidoblaje que con el doblaje nos perdemos a los Bardem, que no a los Coronados.

Por lo visto la cosa de la prohibición del doblaje ya se está extendiendo a los Coronados tambien.

Comentario # 84
[por omegar]

# 49 (Patroklo) El DRAE claramente dice:
porrista. com. Méj. hincha, partidario.

El que hayas pensado directamente en un porro sin dudarlo, me lleva a pensar la razón por la que prefieres los doblajes: es endemoniadamente difícil leer subtítulos "colocado" si no los has hecho antes.
Antes de que te ofendas: es cuestión de práctica, no de inteligencia. El mal gusto, eso sí, es irremediable.

Comentario # 85
[por Zoco]

Eduo:

veo que evitas el quid de la cuestión, llevando la cuestión a un tema menor.

Ni tengo prejuicios ni sentido de superioridad pero aqui se ha insinuado que los defensores del doblaje son "paletos" incapaces de ver peliculas en ingles o VOS. Puede que haya exagerado mi afirmación, pero eso quita esencia al resto de afirmación (no relacionadas)

Y la objetividad de lo que digo está en lo que digo, no en mi. Pero claramente has preferido evitar mis DATOS OBJETIVOS que refutan tus prejuicios sobre cine e historia.

Comentario # 86
[por eduo]

Zoco: No lo evito. Simplemente no aplica a mi. Yo no he implicado ni pienso que los defensores del doblaje sean incapaces de nada. Puedo decir que es por evitar esfuerzos o por costumbre.

No voy a defender lo que alguien mas ha dicho y tu atacas, lo siento. Si acaso puedes decir que quien sea que lo dijo esta evitando el quid, pero mi sospecha es que mas bien te está ignorando.

Yo defiendo lo que opino, y hablo de ello.

Ve y reclámale a quien te haya llamado "paleto", yo no lo he hecho.

Comentario # 87
[por zoco]

Eduo:
Realmente la historia se ha escapado de las manos. Probablemente tengamos más puntos en comun de lo que parece a priori.

Mi objeción principal a la entrada del blog (que tús has defendido) es la falaz vinculación doblaje-dictadura. Los hechos historicos objetivos niegan esta relación; como mucho afirman que las censuras aprovecharon los doblajes existentes. Por cierto, se me olvido comentar: Portugal tuvo una dictudaura más larga y previa que la española y nunco hubo doblaje... quizás el señor Hernan Casciari debe aprender más Historia Europea e Historia del Cine (para saber cómo surgió el doblaje).

O quizás simplemente el señor Hernán Casciari utiliza su afirmación inicial de forma efectista a falta de mayor contenido de sus argumentos (como hacen los malos escritores y los malos guionistas... que tanto abundan en las series españolas, por cierto)

Finalmente, creo que tanto versiones dobladas como VO o VOS deberían tener presencia en los cines/TV y que la gente decida. Personalmente, me parecería bien que se aumentase el share de VOS. Pero desde luego implantar la exclusividad de VOS (como sugiere el señor Casciari y tú, Eduo, parecías defender) no va a mejorar el nivel de inglés (u otros idiomas) de la población y eso sí que resultaría dictatorial. Espero que, al menos, el señor Casciari, sea consecuente y si alguna vez quieren traducir sus libros a otro idioma se niege rotundamente (como, por ejemplo, intentaba García Lorca quien durante su estancia en EE.UU. preferia inventarse una poesía cuando alguien le pedía que tradujese al inglés alguno de sus versos, porque consideraba que era mejor cualquier poesia sobre la marcha en el idioma original que una buena traducción).

Comentario # 88
[por eduo]

Uy. Antes de que me taches de ignorarte de nuevo.

Tu no has dado datos objetivos. Has dicho que "no siempre pasa esto porque aqui y aqui no ha pasado".

Lo siento, pero es irrelevante. En los casos mencionados en el artículo el doblaje se adoptó por la dictadura como forma de control de información y como forma de censura.

Insisto, esto no es cosa mía. Está documentado. Puedes sacar todos los ejemplos que quieras y seguirá estando documentado.

Tu no estás dando datos objetivos, estás danto ejemplos de donde no sucede y porque sucede ahora. Lo siento, pero nada de eso tiene que ver con el comentario inicial: "En Alemania, España e Italia el doblaje se adoptó como forma de censura y control de información".

Despotrica lo que quieras, esto es lo que es.

En cuanto a Portugal no se tú, pero la mitad de mi familia es de allí. Conozco perfectamente la situación de Portugal. Tus teorías han sido desbancadas hace mucho tiempo por linguistas.

Aquí el problema que pareces tener tu y mucha gente es pensar que esto es un tema debatible o de opinión pero no. No lo es. Esto ha sido estudiado. Esto lo sabría mucha más gente si su única fuente de información no fuera la Wikipedia (que será muchas cosas pero imparcial me parece a mí que no lo ha sido nunca).

La exposición a los idiomas facilita su aprendizaje. Ni tú podrías negar esto.

Por cierto, no se de donde sacas que en sudamérica donde las cosas no se doblan el inglés está al mismo nivel que en España donde sí, pero yo he vivido en Venezuela (que es sudamérica), mi abuelo es de brasil (que es sudamérica) y he vivido también en México (que no es sudamérica) y el nivel de inglés consistentemente es mejor en los países donde el subtitulado es común.

Ejemplos? Tenemos ejemplos. En Brasil se dobla más que en Portugal (MUCHO MUCHO MAS) y el nivel de inglés es mucho menor. En Venezuela se subtitula más que en Argentina, y el nivel de ingles es mucho mucho mayor.

Perdona, pero voy a insistir, porque veo que llevas esto por derroteros de oratoria, opinión y juicios de valor: Esto ya ha sido estudiado. La razón por la que hoy en día en un país u otro se dobla o subtitula es una cuestión histórica y de costumbre pero las ventajas intrínsecas de cada método y sus consecuencias sociales están perfectamente definidas y comprendidas.

Excepto, por lo visto, por la mayoría de la gente que comenta sobre el tema (tristemente).

Si te sientes mejor compara la versión en español y la versión en inglés del artículo en la wikipedia. Verás que estás a final de cuentas en la mayoría al considerar este tema mucho más polémico de lo que realmente es. Donde el artículo en otros idiomas es imparcial y sobrio el artículo en español se centra principalmente sobre criticismos, discusiones y separaciones de quien sí y quien no.

Comentario # 89
[por Zoco]

Eduo: queria dar por zanjado el tema, pero evidentemente tú persistes en buscar pelea con falsedades (supuestos estudios que no veo y argumentos que sí son pura nada).

los hechos objetivos es que los doblajes parten de la productoras de Hollywood, NO de los paises. Y en muchos paises antes de que existiera las dictaduras.

me temo (que al igual que yo) tu has puesto en "mi boca" afirmaciones que yo he hecho. Yo no he citado la Wikipedia (que por cierto es bastante acurada, aunque te pese).

Te he dicho que busques información en una biografia de, por ejemplo (pero no exclusivamente), Buñuel. Como no lo has hecho te diré que fue empleado de la Paramount en los años 30, encargado del doblaje de sus peliculas en España y París. Vaya, a lo mejor la Hitler y Musolini (antes de llegar al poder) dirigian la Paramount para ir controlando sus paises....

Repito antes de hablar, mira libros sobre Historia del cine. Verás que la primera practica de Hollywood al hacer peliculas sonoras fue utilizar los mismoescenarios para rodar la misma pelicula con diferentes actores y directores, primero en ingles y luego en otros idiomas (un caso famoso es el Drácula de 1931 con Bela Lugosi con una versión en castellano). Luego, o casi simultaneamente, pasaron a controlar ellos el doblaje de sus peliculas (ejemplo, las peliculas de Hardy y Laurel, el Gordo y el Flaco, quienes se doblaban ellos mismos a varios idiomas, no wait, quizas lo hacia el propio Hitler...). Estos son DATOS que muestran de donde viene el doblaje... NO de las dicturas, que te repito, lo pueden utilizar pero NO son la raiz del problema/existencia.

Tu afirmación de que las dictaduras utilizaron el doblaje es cierta, pero no la mezcles con otras cosas para que se parezcan indosilublemente ligadas.

Las dictaduras tienen muchas formas de control y censura y el doblaje es el menor de ellos. Es más facil directamente cortar escenas, que se hacia y mucho en las dictaduras con y sin doblaje. Si existía ya doblaje, claro que lo utilizaban (estoy de acuerdo eso está documentado), pero NO lo introdujeron para censurar.

Por qué se adoptó en unos paises sí y en otros no? Tamaño de mercado. Si el pais es pequeño no resulta rentable doblar (portugues, holandes, danes) y es grande sí lo resulta. Esta la razón porque se "adoptó" o más se introdujo el doblaje. Y eso explica porque aquí sí y allá no. Esto si que ha sido estudiado: es pura economía, que es lo que mueve la industria del cine. Si recuerdas cómo se hace ciencia y como se utiliza la lógica pura, una afirmación cientifica es cierta si es cierta "ceteris paribus" (evitando "confounding factors"). En mis argumentos anteriores, justamente es lo que he intentado hacer (aunque tú no lo has comprendido):

Paises con tamaño de mercado grande ("ceteris paribus", con democracia o con dictadura) "adoptaron" el doblaje en los inicios del cine sonoro.

[luego que aqui pase y alli no, amigo, es muy relevante, si quiere ser cientifico]

Para paises con dictadura, no se puede hacer este argumento "ceteris paribus": unos sí y otros no (a lo mejor porque hay "confounding factor" detras de eso: tamaño de mercado).


Respecto a la influencia del doblaje sobre el idioma, yo no he negado que tenga ciertas ventajas. Pero existen estudios que muestran que independientemente de este "background", tras tres meses de estancia en un país extranjero no hay diferencia en la capacidad para entender una conversación. Además, claramente el cine VOS no facilita para nada el otro aspecto, comunicarse,porque es un ejercicio totalmente pasivo.

No se cuando han sido desbancadas mis teorias sobre el portugues. Desde luego la complejidad fonética de portugues vs castellano es objetiva y se lo acabo de preguntar a mi compañera, portuguesa y angloparlante, y es innegable (aparte del poquitin portugues que sé). Es más una de las principales diferencias entre el portugues de Portugal y el brasileño reside en la simplificación fonética... Me gustaria que me ofrecieses un estudio que rechaza que la fonetica portuguesa sea tan simple como la castellana (porque hasta donde yo sé los linguistas dicen que en la parte de las vocales es incluso más dificil que la inglesa). Tampoco sé estudios han rechazado porque una fonetica más compleja facilita el aprender otro idioma tambien con fonetica compleja. Te recomiendo que mires los nuevos estudios que se han hecho con niños biligues. Entre otras cosas, han descubierto que las gramáticas de los distintos idiomas se guardan en partes separadas del cerebro mientras que el vocabulario de los dos idiomas utilizan el mismo area. Por tanto, aprender un idioma consiste en aprender una gramatica diferente (pero la inglesa para un portugues, y para un castellanoparlante, es más fácil que la suya) y añadir "palabras" a su estructura de vocabulario. Pero claramente si la nueva "palabra" es una estructura muy compleja para la base que tu tienes (almacenar la pronunciación "Shakespeare" cuando estás acostumbrado a pronuncias "casa" y "árbol"....) te resultará compleja

Tambien olvidas el efecto tamaño al comparar Portugal y Brasil. La gente aprende idiomas porque debe relacionarse con otra gente. Si el pais es grande es muy probable que se relacionen con gente de su mismo pais y no tengan que aprender otro idioma. Si elpais es pequeño, sus relaciones incluiran extranjeros y será necesario aprender otro idioma. Portugal es un caso. Cualquier frontera (europea) es otro caso. Y Holanda el paradigma de esto.
Paises pequeños con vecinos grandes tienden a tener muchas relaciones con ese vecino y aprender su idioma. Paises con muchas relaciones con el exterior en general también.

Respecto al nivel de idioma extranjero y sudamerica, te diré que en lugar de la causistica de la gente de conoces de los paises mira a las pruebas educativa sobre nivel de idioma extranjero. Eso te dirá cual es el nivel del individuo medio de ese país, no un grupo auto-seleccionado de gente. Y no te olviddes de controlar por los "confounding factors". Por ejemplo, no me negaras que Venezuela ha sido un pais tradionalmente más abierto al exterior que cualquier otro de Hispanoamerica. A lo mejor por eso hay más gente que en media que habla ingles.

Mira también datos de emigrantes hispanoamericanos a EE.UU.. Estos ya son una muestra seleccionada (han decidido ir a un pais donde se habla otro idioma) y busca datos de su nivel de comprension del ingles escrito (que existe): no existe el patrón que tu pretendes en función del doblado.

No creo que exista evidencias cientificas que muestren relación entre doblaje y nivel de idioma, como tampoco existen pruebas cientificas que lo vinculen con las dictaduras. Las mayoría de las criticas al doblaje se centran (y estoy hasta de acuerdo) en que se pierden matices muy relevantes. Pero lo mismo pasa con los libros...

Como ves, lo mio no es la oratoria y la discusión sin datos como afirmas, sino al contrario las puras pruebas, datos objetivos, argumentación lógica y cientifica que no he podido ver en tus exposiciones.

Comentario # 90
[por eduo]

Ehrm. Mi comentario ha tardado por alguna razon mas de dos horas en pasar. Esto lo ha convertido en un descarrilador de la conversación.

Sientente en la libertad de ignorarlo si así prefieres.

Comentario # 91
[por Eduo]

De nuevo el "captcha" de los comentarios provoca que pasen horas antes de que pase mi comentario, con lo cual se ha desbancado totalmente la discusión. Repites cosas que ya has dicho y que ya se. Repito cosas que ya he dicho y que ya sabes. Diferimos en el énfasis pero concordamos en más de lo que parece. El desfase de los comentarios está afectando más de lo que debería.

El tema, la Ley de Godwin se ha cumplido y, por implicación, la discusión ya ha terminado. No hay nada más que decir y, aunque lo hubiera, sabemos que no llegaríamos a ningún acuerdo.

Tu asumes que yo no se de lo que hablo y yo asumo que me explico mejor de lo que obviamente lo hago. En ambos casos está resultando insultante para el otro así que, si no tienes problema, lo dejamos aquí.

Comentario # 92
[por Zoco]

Eduo:

de acuerdo en lo esencial de tu ultimo mensaje. lo dejamos aqui

hombre, en este caso que apareciera Hitler era casi tautologico desde el principio, sin Godwin de por medio...

Comentario # 93
[por Eduo]

Razón de más para evitar meterlo ;)

Aunque no lo parezca, no soy alguien a quien le gusta discutir sin vistas de llegar a un acuerdo. Sinceramente siento que los captchas han destrozado totalmente el ritmo de lo que iba poniendo.

Aunque estemos en distintos lados de la balanza no creo realmente que pensemos totalmente diferente sino que, sólo, tenemos diferentes preferencias. Me gustaría dejar claro que no pienso que los que prefieren uno son superiores o los que prefieren otro son inferiores. Si acaso la mayoria de unos afecta mis gustos personales y, al ser mi preferencia, considero que los demás se pierden de beneficios que yo estoy convencido de tener.

Comentario # 94
[por Borja Mondeyork]

Hola Casciari, desde España te propongo tema para el próximo artículo : "Nada le molesta más a un gallego que venga un argentino a decirle las verdades" jajaja 80 de los 93 comentarios lo demuestran.
Seguro que hay alguna expresion argentina adecuada para todos esos boludos
saludos :D

Comentario # 95
[por Borja Mari Nero]

Borja Monserrano: Te equivocas :D

Un gringo que diga las verdades molesta más incluso que un argentino, que, naturalmente, siempre dicen verdades como puños :D XD

La expresión argentina que buscas es: "¡Qué chévere! ¡*VOS* si que sos un asco, boludo!"

Jojojo.

Comentario # 96
[por Hernán Casciari]

¿Un argentino diciendo "Qué chévere"? Debe ser uno que hace mucho está viviendo en Venezuela.

Comentario # 97
[por Borja Mari Nero]

Cita de la primera intervención del autor de esta bitácora en la discusión:

"Comentario # 96
[por Hernán Casciari]

¿Un argentino diciendo "Qué chévere"? Debe ser uno que hace mucho está viviendo en Venezuela."

Jojojo. Jojojo.

Ese sentido del humor!!!

Por cierto, lo de VOS era un juego de palabras entre el voseo argentino y lo de Versión Original Subtitulada, por si se había perdido la sutileza del matiz en el doblaje argentino-español hecho en venezuela. No era un insulto, claro.

Jojojo

Comentario # 98
[por antonio]

pero cuánta, cuánta razón tienes. Yo no vi "la luz" hasta que salí al extranjero...

que acaben con el doblaje asquerso de una vez, por dios.

Comentario # 99
[por uno_que_va]

Vete a ver peliculas en VO a tu puta casa.
El doblaje esta para algo, y mucha gente come gracias a el.
Vete a la mierda

Comentario # 100
[por Antonio]

El doblaje prolifera en las dictaduras, pero creo que eso tiene poca relación con la censura. Veo otras dos explicaciones más sólidas.

Por un lado los dictadores siempre tienen espíritu paternalista, quiren facilitar las cosas porque creen que los ciudadanos somos tontos y porque quieren que nunca dejemos de serlo. No se trata de controlar o manipular el mensaje transmitido en las pelis (censura), sino al propio medio de transmisión como un método para idiotizar a los destinatarios, que así acaban siendo más fáciles de controlar y manipular.

Por otro lado, un dictador siempre tiene un altísimo nivel de patriotismo; preferiría que no hubiera películas extranjeras, pero si no queda más remedio prefiere patriotizarlas en la medida de lo posible, mediante el doblaje. Por el mismo motivo, los dictadores también son reacios a la música extranjera, pero suelen ver bien las versiones traducidas al idioma patrio.

Saludos.

Publicar un comentario

If you have a TypeKey or TypePad account, please Inicia sesión

EDICIONES EL PAIS, S.L. - Miguel Yuste 40 – 28037 – Madrid [España] | Aviso Legal