¿Qué es esto?

Sobre este blog
Espoiler es un weblog que se especializa en ficción televisiva, descargas p2p y subtitulado. El blog está dividido en cuatro secciones principales:

Opinión, con artículos de fondo sobre el mundo de la ficción en las televisiones del mundo;

Series Recomendadas, donde se presentan temporadas completas de series de culto o estrenos que vale la pena ver; y

Grandes Secundarios, una sección esporádica en donde nos ponemos un poco detallistas con los actores y las actrices que más nos gustan de las comedias y los dramas actuales.

Espoiler está pensado para las miles de personas que eligen ver televisión de calidad, en lugar de quejarse de la telebasura.
Sobre el autor
Hernán Casciari nació en Buenos Aires, en 1971. Es escritor y periodista. [Más]

Suscríbete a este sitio


RSS envía a donde quieras los titulares de Espoiler.

Doblaje , Opinión , Subtitulado

Las voces de Nicholson
y Brando no son la misma

El ejercicio del subtitulado, habitual en América latina, comienza a ser natural en España con la costumbre de la descarga de series.
HERNÁN CASCIARI - 04 de junio, 2007
Comentarios - 134

Los países que han padecido un largo periodo de dictadura, mantienen la mala costumbre de ver cine extranjero con doblaje, es decir, sin subtítulos. Se da el fenómeno en España, Italia y Alemania, por ejemplo. Esto ocurre porque, durante muchos años, el aparato de la censura prefería el sistema de doblaje por ser más manipulable.

Y así los pueblos se han ido acostumbrando a la patraña, y se han dejado estar con la democracia, cuando sí era posible encausar el error. Porque ver una película doblada puede ser más fácil, pero nunca será un sistema fiel. Quizás tenga sentido en los filmes para niños, o en cintas para mayores sin pretensión artística, pero es una perversión cuando hablamos de cine en serio.

¿De qué manera podemos saber si Jack Nicholson es un buen actor, si no hemos escuchado nunca su entonación verdadera, las miles de voces diferentes que compone en cada personaje? Por bueno que sea su doblador oficial español, Rogelio Hernández, es improbable que posea los matices necesarios porque, de tenerlos, en lugar de doblador sería el mejor actor español de todos los tiempos.

Rogelio Hernández (izq.) es el doblador oficial de Nicholson, Brando, Newman y Caine. Un póker de ases de la escena, voces irrepetibles y únicas. En España, sin embargo, todos tienen el matiz de Rogelio Hernández, que ni siquiera es la voz de un gran actor, sino de un excelente locutor.
[Clip de audio]

Los verdaderos actores de cine componen su voz, la modifican como la arcilla, en pos de la historia. Aquí por ejemplo José Coronado pone siempre la voz de Coronado, no importa si interpreta al bueno de la peli o al malo de la historia. No en cambio Javier Bardem, que puede entonar a un homosexual cubano joven y a un gallego moribundo viejo, y hacernos creer ambos acentos.

Con la maldita costumbre del doblaje no nos perdemos a Coronado. Nos perdemos a Bardem. A todos los bardenes que existen en el buen cine en otros idiomas.

Ver películas dobladas y salir del cine con un juicio estético certero es tan improbable como reconocer la calidad de una canción de los Beatles oyendo la cinta del karaoke. O a un borracho haciendo playback sobre la tarima de un bar. No, no es posible.

La culpa, claro está, no es del público. El cine doblado es una costumbre que tiene decenas de años, y es complicado cambiarle el chip a un pueblo entero. Para el que nunca lo hizo, leer y ver al mismo tiempo resulta al principio imposible. Las primeras semanas de cine subtitulado son duras, nos perdemos los gestos, sólo vemos pies, cuellos y torsos. Pero con la práctica aparece todo un mundo nuevo: en los ojos y sobre todo en los oídos.

Cientos de miles de espectadores españoles han comenzado a ejercitar este método gracias al visionado de las series de televisión en inglés, que descargan con subtítulos en La Red. Ya existe una generación entera de espectadores que han entendido el gran error de sus padres y sus abuelos. O mejor: que pueden oír lo que aquéllos se han perdido y aún se pierden.

Cuando te acostumbras a ver una serie con subtítulos, y un año más tarde la reponen por TVE doblada, te da un asco tan grande, pero tan grande, que no entiendes cómo has podido pasar veinte años oyéndolo todo de esa forma.

La gente está cambiando, y eso es bueno; aunque a mucho empresario desfasado la noticia le ponga los pelos de punta. El público comienza a escoger lo que quiere ver, cuándo lo quiere ver, dónde lo quiere ver... y de qué forma lo quiere oír.

Post Data
El viernes pasado comenzamos la aventura de Espoiler, que fue recibida con buenos augurios en la Red hispana. La frase común de la mayoría ha sido “a ver cuánto dura”, en referencia a que un blog de ELPAIS.com ofrezca enlaces a p2p.

Para ALT1040 se trata de “un buen síntoma” y nos recuerda que este tipo de contenido es “absolutamente legal”. También nos dan la bienvenida en Barrapunto, Vaya Tele, Elastico.net y la Chica de la Tele. A Error500 le sorprende (para bien) que un blog de El País tenga entre sus enlaces a El Descodificador, que es un blog de El Mundo. El Pianista hasta se atreve a sospechar que se trata de “el principio de una era”. Y por fin en Menéame informan que “El País te ayuda desde su nuevo blog con torrents para las descargas ¿increíble, no?”.

Gracias a todos por la bienvenida, los buenos deseos y los muchos enlaces en nuestras primeras horas de vida.

Hay 134 Comentarios

Comentario # 1
[por ricardo]

pri? :P

Comentario # 2
[por yo]

segu

Comentario # 3
[por yo]

segu

Comentario # 4
[por Joseé]

Muy buen tema. Hace rato que vengo hinchando las bolas yo con lo mismo en mi círculo íntimo (plagado de gente que defiende las traducciones porque así es mayor el número de personas que se acercan al cine -¿?-).

Te dejo el link por si lo querés chusmear.

Abrazos,

José.

Comentario # 5
[por maria clara]

en Colombia nunca hemos tenido cine doblado... solo hay un canal aca en Medellin donde es asi y la mayoria de la gente lo odia:las peliculas de teleantioquia. para otros menos odiosos es un atractivo enorme el hecho de ver una pelicula traducida.
es verdad, es otra cosa.
es bonito de vez en cuando ver los simpson en español

Comentario # 6
[por sixtina]

bueno, en Cuba no se da el caso, las peliculas aparecen subtituladas, y bastante bien. Pero recuerdo mi infancia, a prinicipio de los 80s en polonia, donde no doblaban, ni subtitulaban, sino que por encima del sonido original de la pelicula escuchabas la voz de un hombre traduciendolo todo.... horror. Una voz de hombre serio traduciendo por ejemplo, los dibujos animados.

Comentario # 7
[por Nienna]

Me gustaría poder añadir algo pero tú ya lo has dicho todo. Coincido contigo punto por punto. Yo empecé a ver pelis en V.O. por aquello de mejorar mi nivel de inglés. Y lo conseguí, pero además descubrí todo un mundo nuevo de voces cautivadoras. ¡Resulta que la lengua de Shakespeare existía más allá de mis profesores de inglés y era mucho más bella de lo que parecía!

PD: Lo que han hecho en TVE con el todavía "Henry Gale" no tiene nombre.

Comentario # 8
[por SOL]

Y no sólo te pierdes la cadencia de las voces, muchas veces no son traducidas correctamente. De eso me he llegado a dar cuenta aún en los subtítulos.
Enhorabuena, Hernán, que esto te dure hasta que a tí te dure el gusto.
Saludos 1000.

Comentario # 9
[por remi]

y eso que aun subtitulado aveces no traducen todo bien o se equivocan en el sentido de la frase.

Comentario # 10
[por bestiaria]

ay. tantas felicitaciones!

Comentario # 11
[por mulo]

coño, el gordito por aquí, que guais.

Comentario # 12
[por VeRa]

Pará un cacho Hernán pará un cacho!!!!
voy a adelgazar de perseguirte de blog en blog, carajo!

En fin... muy buena iniciativa la de la tele aki
Aunque...como en otros ambitos de la vida posmoderna, es obvio que el sistema fuga hacia adelante, y que esa fuga un tanto a ciegas nos impele a renovar cacharros tecnologicos, a gastar unos mangos mas de los pensados, a meterle mas "fierro" a la PC cada vez.
Me pregunto si este estiramiento tendrá un límite.

Voy a esperar 3 o 4 semanas antes de repensarlo.
Saludos, Herni

Comentario # 13
[por fletcher]

Cuanta verdad sale en este nuevo blog. Mi mas sincera enhorabuena.
Estoy de acuerdo en todo lo que dices, llevo peleandome con mis amigos sobre este tema desde hace ya mucho tiempo y aun asi, siguen prefiriendo las versiones dobladas. Pero sobre todo con las series de television, ahora que estan de moda algunas. Un caso para mi que me hace llorar los oidos es el caso de la serie HEROES, sigo la edicion USA y en cuanto vi la edicion doblada me di cuenta que esta serie no la hubiera disfrutado mas de un episodio si llego a descubrirla asi.
No niego que tengamos buenos dobladores, pero la gente se pierde grandes actuaciones y aun asi flipan diciendo lo bien que lo ha hecho el actor...gracias a sus gestos, pues es lo unico que queda del actor cuando escuchamos las versiones dobladas.

Fletcher!!

Comentario # 14
[por che ]

Nick.Tup es una seri que me bajo subtitulada de internet. La vi un año por un canal autonomico que ahora no puedo ver. Canal 9 (valencia) La television en general apesta sin entrar en el tema de la publicidad y de la moda de estafar a los teleidiotas con los "famosos llama al ..." "manda ... " o sea cuatro forrandose a costa de un pais de idiotas tanto gobernantes como gobernados. A ver si te mueves en el tema ya que estas en el buen camino.

Comentario # 15
[por Marinero (Alberto Q.)]

Yo tampoco entiendo por qué en el resto de países europeos está tan implantada la tradición de ver cine en V.O. y aquí en España es complicadísimo poder ver un film extranjero subtitulado.

Las costumbres son difíciles de cambiar.

Saludos

Comentario # 16
[por Carlos ]

Enlazando con el tema del doblaje, con el que estoy absolutamente de acuerdo, se pierden multitud de matices, me gustaria introducir el tema de los titulos de las peliculas, las traducciones de los titulos me parecen pateticas, aunque poco a poco ha ido cambiando, las traducciones siempre intentan darnos pistas de que va la peli como si fueramos imbeciles y sin respetar la idea original.

Un saludo y suerte con este blog que estoy seguro que dia a dia me va a gustar mas.

Comentario # 17
[por eduo]

Fantástica entrada con un inicio al grano. Considerando las polémicas que sobre este tema se generan (sólo hace falta ver las últimas en extracine y pjorge) me parece genial que una de tus primeras entradas lo toque (el que opines lo mismo que yo me parece un bien adicional, pero esta discusión siempre es sana sin importar quien la inicia). Más ahora que sin una semana todavía el blog todavía esta navegando la ola de publicidad y eso significa que aún más gente lo leerá.

En mi caso no me gustaría comentar mucho más, porque lo has resumido bastante bien. Como alguien que se ha dedicado a la traducción para doblaje y para subtitulado puedo decir de primera mano la cantidad de porquerías que no sólo se permiten sino que con frecuencia se piden específicamente. La cantidad de daño que se le hace a la obra original para acomodar requerimientos de tal o cual actor, para evitar herir tal o cual sensibilidad o las burradas y manipulaciones que se hacen en aras de la "comprensión". Eso sin entrar en la publicidad encubierta en los doblajes ni en las sugerencias sociopolíticas que con frecuencia afectan el resultado final.

Veo que enlazas a subtitulos para series. Me gustaría mencionar un proyecto español sobre subtítulos para el cual estoy intentando hacer una herramienta para MacOS. Actualmente tienen varias herramientas para Windows y lo que permite es bajar los subtitulos adecuados para los ficheros en cuestion, evitando la situacion de bajar subtitulos que no estan sincronizados con el video. Este mismo sistema permite a los usuarios subir los subtitulos que tengan y evaluar los existentes, enriqueciendo así la base de datos. Permite tambien hacerlo de forma anonima, para los que se preocupan por tales cosas.

El sitio es opensubtitles.org y en los foros se pueden ver las herramientas (la más popular es SubDownloader). Es una especie de Wikipedia para subtitulos y los contiene en todos los idiomas imaginables.

Altamente recomendado y mucho más simple para quienes bajen sus series de TV en V.O. con relativa frecuencia. Pasar el fichero por SubDownloader un dia o dos despues de bajar el episodio suele ya dar resultados.

No tengo ninguna relacion con este sitio excepto en que lo uso y me parece uno de los mejores inventos para los que, como yo, preferimos la V.O.

Comentario # 18
[por KesheR]

Tengo 23 años y no veo una película doblada (salvo inevitabilidad) desde los 18 o 19. Gracias a ello he podido disfrutar del cine en su máximo esplendor.

El doblaje me parece como los toros, algo aceptado por pura costumbre. Va en contra de mis más profundas convicciones, e incluso me parece un poco inmoral e injusto hacia con los creadores originales: estás menospreciando su trabajo, enguarrando por encima.

Alguien que vea las películas dobladas no puede realmente apreciar el cine.

Todo lo anterior vale también para las series, por supuesto.

Comentario # 19
[por Pedro]

Todo esto, sin mencionar a las personas sordas, a las que el hecho de que una película o una serie esté subtitulada les da la vida, al poder seguir más fielmente los argumentos sin tener que intuir o adivinar lo que está sucediendo...

Comentario # 20
[por pal]

Hernán, lo siento taaaanto pero voy a tener que hacer lo mismo que alguna vez hice en orsay... decirte que tu argumentación es absolutamente impecable. Y tengo derecho por tener que sufrir las traducciones alemanas y las españolas...ay! lo de descargar aún no lo he iniciado... ya se verá si me convences del esfuerzo de aprender como se hace. (Aunque Lost, no lo veo ni que me pagues...)

Comentario # 21
[por Calabacín]

En la mayoría de los países europeos, aunque sólo sea de ver las pelis en V.O. se les ha quedado algo del idioma inglés, y pueden chapurrearlo, o medio defenderse con él (eso los menos, que muchos se defienden bastante bien).

En cambio en España, mucha gente no ha oído jamás hablar en otro idioma y se genera mucha incultura en este sentido.

Lo que quiero decir es que no sólo te pierdes el 80% de la película/serie (es que es tremendo ver algo doblado si lo has visto en V.O. antes, no tengo palabras), sino que además, generas incultura. Puede parecer una tontería, pero escuchar el idioma original, y tener que leer además todo el rato, yo creo que fomenta la actividad cerebral en general (sí, eso que se desactiva cuando se pone el GH o el programa de corazón de turno...).

Al principio es un coñazo, lo reconozco, pero cuando le pillas el tranquillo, ya nunca quieres volver a los doblajes. Recuerdo una serie de anime que vi y me encantó, y luego vi que la ponían en la televisión y me puse a verlo por curiosidad... Le dije a mi padre, "mira, esta serie de anime no es para niños y está muy bien". A los 5 minutos cambié de canal con una cara de vergüenza tremenda. El anime es el gran perjudicado del doblaje: todos los dibujos tienen doblajes absurdos de una mujer doblando a 7 personajes, varios de ellos masculinos. No le quito mérito a la pobre mujer (que tiene mucho mérito), pero claro, salen unas mierdas infumables que no veas.

Comentario # 22
[por jtkelly]

Lo primero que tienen mucha razon,el hecho de doblor en el mayor numero de veces no solo pierde una actuacion sino que se confunden terminos y en algun caso se transforma el dialogo en algo diferente al ariginal:Pero tambien hay que ver la calidad de los subti tulos por que no veas la que pase con los sub de heroes en chileno de asia team cuando comenzaron a llamar porrista a la animadora asi que no todo es tan claro como lo pintan

Comentario # 23
[por Addison]

El doblaje es una alternativa válida que mucha gente preferimos. Hay doblajes pésimos como hay subtítulos pésimos, y los hay maravillosos. Rogelio Hernández nos posibilita oír a Nicholson en castellano, igual que Ramón Langa hace lo propio con Bruce Willis. Se ganan unas cosas y se pierden otras, deje usted decidir a cada cual la forma en que desea ver las obras, que para gustos están los colores. Mucho reivindicar la libertad que nos da internet y lo maravilloso de poder decidir, y luego querer imponer el subtítulo obligatorio. Se contradice a usted mismo.

Comentario # 24
[por mer]

Estoy de acuerdo con tu entrada pero creo que hay que diferenciar entre cine y TV. Yo he nacido viendo VO y no hay manera de que pueda ver un capítulo de "Studio 60" o "House" en inglés. Las series tienen más densidad de diálogos que las pelis y no puedes ver las imágenes si lees. Hay excepciones como Lost, Héroes, con poquito diálogo, pero una serie de más de 700 líneas es difícil.
Con respecto al cine creo que no perjudicaría nada a los dobladores, porque igualmente tendrían que doblar todas las películas para el DVD y para la tele. Sería lo mismo.
Encima ver pelis en inglés en España es una mierda porque las salas dan vergüenza y no solo por su tamaño.

Comentario # 25
[por KesheR]

@mer: Mi hermana de 17 años ve "House" conmigo en VO y todavía no se me ha quejado (no es una cinéfila ni nada de eso).

@Addison: no se trata de que el doblaje sea bueno o malo. Es una cuestión de principios, de negarse en redondo. Sin excepciones.

@jtkelly: Ver algo con subtítulos amateurs tiene tanto delito como verlo doblado. Si algo no tiene unos subtítulos decentes, sencillamente no lo veo. Esto no es así en el caso del inglés, que controlo gracias a estar viendo durante mucho tiempo VO, y si algo está mal traducido me doy cuenta. Respecto a lo de "porrista", si en su país se dice así, qué culpa tienen. Tan sencillo como "buscar y reemplazar" en el bloc de notas.

Comentario # 26
[por jotarp]

¿Juicio estético certero?

Quizá lo que la mayoría de la gente quiere ver es cine, una historía. No una obra de arte.

Para los preocupados por la integridad de la obra, por el encuadre y el foco, por mejorar su nivel de inglés o por saber si Jack Nicholson es un buen actor (¿Y a mí que me importa?), tenga sentido el ver cine SÓLO en VO subtitulada, y de paso mirar al resto por encima del hombro; pero para los que vemos el cine como un proceso de "inmersión" en una historia, el escuchar las voces en tu idioma es importante. No es la solución perfecta, como no lo son los subtítulos, pero ese matiz "inmersivo" se consigue mucho mejor con el doblaje. Matiz mucho más importante, por cierto, en el cine que en la TV.

Hay quienes no tenemos ningún problema en ver series o películas subtituladas, pero que, sobretodo en ciertos casos, preferimos verlas dobladas. Y si estamos errados, el error es nuestra opción, gracias. Lo hemos elegido aún DESPUÉS de acostumbrarnos y no tener ningún problema en leer subtítulos.

¿Asco?. Las voces originales a veces dan risa. En cierta ocasión apareció un trailer en VO en el que aparecía Michael Douglas. Ante la "voz de pito" de este actor, todo el cine se echó a reir. A carcajadas. Creo que en España estamos acostumbrados a que los hombres tengan un tono de voz más grave que el que tienen en EE.UU. Y así no hay manera de tomarse ciertas actuaciones en serio. Y matices así, cientos. ¿Has visto Star Wars en versión original?. En la doblada, la voz de Darth Vader (Constantino Romero) te pone los pelos de punta. En la original (voz doblada también, por cierto), no asusta ni a los niños (españoles). A mí al menos no me dice nada...

En tu análisis falta un detalle: quizá un oído acostumbrado a oir toda su vida voces en español aprecie más diferencia entre los diferentes matices de Rogelio Hernández que entre las diferentes voces de Nicholson y Brando, por ejemplo.

La única opción válida sería tener el oído entrenado lo suficiente como para ver y oir en VO. Todo lo demás son muletas. Deja que cada cojo, en cada momento, elija su muleta. Y no, no me vale que una muleta me ayude a andar sin ellas en el futuro. Eso es confundir, como casi siempre en este tema de los subtítulos, los medios con los fines.

Cuando me hablan de la VO con subtítulos, defiendo el doblaje. Cuando despotrican de la VO con subtítulos, defiendo sus ventajas. Pero lo que no aguanto son los "sobrados" que empiezan con juicios estéticos, calidades interpretativas y fomento de cultura (no será cultura del respeto a la elección del prójimo) para convencerte de su opción. Y lo de las malas traducciones o las personas sordas es de traca: los subtítulos también se pueden traducir mal (de hecho se suele perder más información en los subtítulos, por falta de espacio o tiempo de lectura. Ver una película española con subtítulos en español para ver lo que se "corta" en los subtítulos), y el hecho de existir la versión doblada NO impide ni dificulta (y menos ahora) para que exista la VO subtitulada para quien quiera o necesite.

Al menos la mayoría de los que optan por la versión doblada son más sinceros: a mí me gusta así. Hay gente que no cambia, y eso no es malo.

Comentario # 27
[por Elena]

Estoy de acuerdo en todo lo que dices sobre los doblajes excepto en una cosa: si no sabes ni una palabra del idioma original pierdes más por no conocer el idioma que por el doblaje. Yo veo las películas en inglés en VO porque más o menos lo entiendo pero una película japonesa prefiero verla doblada. Si no entiendes ni una palabra del idioma ¿cómo vas a entender mejor los matices de las voces o los acentos?

Comentario # 28
[por Borges]

Las posibilidades del arte de combinar no son infinitas, pero suelen ser espantosas. Los griegos engendraron la Quimera, monstruo con cabeza de león, con cabeza de dragón, con cabeza de cabra; los teólogos del siglo II, la Trinidad, en la que inextricablemente se articulan el Padre, el Hijo y el Espíritu; (…) Hollywood acaba de enriquecer ese vano museo teratológico; por obra de un maligno artificio que se llama doblaje propone monstruos que combinan las ilustres facciones de Greta Garbo con la voz de Aldonza Lorenzo. (…) La voz de Hepburn o de Garbo no es contingente; es, para el mundo, uno de los atributos que las definen. Cabe asimismo recordar que la mímica del inglés no es la del español. Más de un espectador se pregunta: Ya que hay usurpación de voces ¿por qué no también de figuras? ¿Cuándo será perfecto el sistema? ¿Cuándo veremos directamente a Juana González en el papel de Greta Garbo, en el papel de la reina Cristina de Suecia?

Comentario # 29
[por mitcoes]

Los enlaces están muy bien pero añadiría lphant en software de descargas. Soy un "loco" como vos de series subtituladas, prefiero las "empotradas" pues a veces no están bien sincronizados los subtítulos con la que consigues bajarte. He viciado a muchos a Stargate SG-1 (finalizada) y a Stargate Atlantis 3 temporadas, y en curso. Respecto a la subtitulación ha sido desaprovechada la oportunidad co la ley del cine de reservar un 50% de películas en versión original (subtitulada o no), creo que protege más el cine en castellano, esta medida, en USA tienen el 100%, que la de las cuotas.

Comentario # 30
[por mer]

Pues en el cine oriental es como peor queda el doblaje. No tiene nada que ver su manera de mover la boca, de gesticular con la nuestra. Queda super artificial con la voz española, es imposible entrar en la historia. Además no hay nada más sencillo que ver una peli japonesa en VO, si la mayoría tienen poquísimos diálogos.

Comentario # 31
[por Eduo]

Una pregunta al margen: ¿De dónde ha salido esta moda de tratar a los que defienden el subtitulado de snobs, clasistas y demás? NO me digáis por favor que estamos cayendo en otra estúpida situación de patrioterismo mal direccionado.

La gente que prefiere el subtitulado en general no lo hace por sentirse superior. Pensar o decir tal sinsentido es como decir que los que defienden el doblaje lo hacen por sentirse inferiores.

Se prefiere por gustos y preferencia, no por clasismos. Utilizar el argumento del esnobismo es una trampa barata, porque no hay defensa posible que puedas usar cuando te tachan, erroneamente, de sentirte superior. Ambos lados tienen sus argumentos y son igual de validos.

Ambos lados se sienten superiores con su decision, o si no no la habrian escogido. Tachar uno al otro de este es un golpe bajo que abarata los argumentos.

Comentario # 32
[por zoco]

El doblaje no es cuestión de dictaduras, sino de mercado. Inicialmente en los años 30 el propio Holywood creaba peliculas en otros idiomas. Para que esto fuera rentable el tamaño del mercado tenía que tener un número minimo de espectadores. España, Italia y Alemania aparte de la dictadura comparte que han sido y son paises bastantes grandes en Europa (lo mismo que Francia donde también se dobla y se "olvida" mencionar en el mensaje). Claramente el doblaje para el resto de lenguas europeas no era ni es muy rentable (portugues, holandes, checo, serbio,...).

Comentario # 33
[por eduo]

Zoco: La adopción del doblaje en dictaduras y específicamente en italia, españa y alemania es un hecho documentado y real. No es interpretable. Otra cosa es porque sigan existiendo hoy en día las costumbres pero en su momento la práctica del doblaje la inició Mussolinni. Esto es historia, no opinion.

Comentario # 34
[por gonzalovalenzuela]

Pues por fin se estan atreviendo!! eso de doblar las series y peliculas es una aberracion, tanto de ida como de vuelta, nada como los subtitulos...
Se nota sobre todo en las peliculas de humor, o acaso The Mole (el topo/lunar) de Austin Powers tiene la misma gracia en el doblaje español?

Comentario # 35
[por Kyol]

Que cada uno elija el sistema que quiera. Lo unico que añadiria es una mayor posibilidad de ver cine en VOSE en España.
Pero el doblaje no es un mal sistema, es un sistema más. No demonicemos el doblaje porque tampoco debe ser así. Sólo hay que ver series como House o Anatomia de Grey en inglés para darse cuenta que a veces el doblaje no es un sistema tan malo.

P.D: Me veo miles de series en VOSE, cuando me compro un DVD lo primero que hago es verla en VOSE. Así que se diferenciar entre los dos sistemas.

Comentario # 36
[por kike]

Completamente de acuerdo contigo Hernán, pero no comparto tu optimismo, en éste país si dices que sólo ves peliculas en V.O., a los ojos de los demás, eres un friki ó un pedante...que les dén, ellos se lo pierden, por no hablar de que sólo hay salas V.O en las grandes ciudades.
Respecto a los comentarios escritos por los foreros, discrepo que la versión doblada ayude a meterse más en la historia, sino todo lo contrario, el cine no sólo es entretenimiento, sino que es una experiencia vital, que enriquece, cuando ves una pelicula iraní, brasileña, francesa ó polaca estás viajando con la imaginación a ésos países, y para comprender la historia, conocer a los personajes y sus motivaciones, lo mínimo imprescindible es que se expresen como son, en su idioma, es imposible imaginarse, por ejemplo, una historia en la época de los samurais hablando éstos castellano, gallego ó catalán, no es creíble y automáticamente la historia pierde todo su sentido. Es tan absurdo como si se doblara a un porteño, a un castellano más comprensible para los españoles. Imaginarse Amores Perros ó Nueve Reinas doblada es ridículo, pues igual que doblar cualquier pelicula en otra lengua que no es en la que ha sido concebida. Además el doblaje sólo beneficia al cine americano, que son los que más pasta se gastan en ello, y provoca que peliculas y actores malísimos, hasta den el pego. En Estados Unidos(adalid de la democracia y la libertad) TODAS las peliculas extranjeras se estrenan sólo en V.O., y yo creo que es una medida que deberíamos adoptar para que todos partamos en igualdad de condiciones. Sería una medida muy polémica y criticada, pero sin duda es lo más justo y la única forma de proteger el cine europeo de las tonterías que vienen de Hollywood. Y el que reclame su derecho a no leer, que vaya a ver cine español, argentino, ó chileno...además el mismo derecho que ellos tengo yo a verlo en V.O, y esto en España sino vives en Madrid ó Barcelona es imposible. El cine sólo tiene futuro y sentido como manifestación artística, como entretenimiento tiene los días contados con las nuevas opciones de ocio.

Comentario # 37
[por HeLLCiTo]

A mi lo de los torrents me sorprendio bastante tambien, sobre todo porque llevo una web con eso y no estoy seguro hasta q punto los "tvshows" son legales colgarlos, pero bueno mientras dure , cuanto mas mejor. A ver si nos puedes hacer poco a poco una valoracion de todas esas series que recomiendas, se me han acabado las que veia y hasta agosto estoy indeciso.

pd: Acuerdate de las miniseries alguna vez :P

Comentario # 38
[por thinking]

Si se supone que el cine es un arte debería ser obvio que el doblaje no tendría que hacerse porque es modificar, violar, una obra. Claro que muchos films de arte ni tienen parte.
Otro punto a considerar es que muchas veces se notan los acentos de los dobles, resulta por demás molesto (por no decir ridículo). Los subtítulos no tienen acento, aunque a veces si modismos o, - ¡Ave María purísima!- censuran los dichos originales para no lesionar a los castos espectadores que NUNCA han dicho palabrotas. Éstas como sabemos las decimos todos y son muchas veces imprescindibles bajo determinadas circunstancias.
Sin dudas lo ideal sería poder apreciar las películas invioladas, pero o nos restringiría a ver sólo películas en el o los idiomas que entendemos, o es utopía.
Una película subtitulada nos permite interpretar lo que leemos en el tono original, de los males el menor.
El doblaje si me parece perfecto para películas infantiles.

Comentario # 39
[por Mskina]

#32, no creo que la rentabilidad sea realmente importante. Hay material doblado a gallego o a catalán, y obviamente va a dar menos beneficios que un hipotético doblaje al portugués. Yo prefiero VO en la mayoría de las series (quitando comedias y similares, que me pierdo las coñas u_u'). Si ves una sitcom doblada pues no pierdes mucho. Si ves Lost en castellano te aseguro que sí (a ver qué hacen ahora con el 'colega' de desmond, cuando es 'hermano')

S2"

Comentario # 40
[por OLDSKULL]

Pues no estoy nada de acuerdo... algunos dobladores son muchisimo mejores que sus vices originales, no tienes que estar reñido la propia voz con las dotes interpretativas del actor, vease Tony soprano con su voz original y la voz doblada...

Comentario # 41
[por santiago ortiz]

En Munich, doblada, los árabes tienen voz de... extranjeros, pero los hebreos de... normales (es decir, españoles).

En El Último Samurai, doblada, cuando hablaban japonese el público simplemente reía.

Comentario # 42
[por santiago ortiz]

...es que en el cine te la meten doblada.

Comentario # 43
[por Jenchan]

Bien cierto es que al ver películas,series o incluso documentales doblados nos perdemos muchísimos matices.
Pero aquí,en España,(al menos a mi) es casi imposible encontrar programas en la televisión en VO con subtítulos (es más, me han dicho que el cine que emite así más cercano está en Valença do Minho, Portugal T_T)
(Además de que aún está mal visto en muchos lugares lo de ver tv en VO, la de veces que me han llamado friki...)

Un saludo y feliz (y espero que próspero) inicio de blog.

Jen

Comentario # 44
[por Jose]

el único programa que soporto doblado es Los Simpson. Algunas voces me gustan más en castellano que en el original Inglés. Salvo claro está, cuando traen un invitado célebre, ahí cagamos con el doblaje. Ojo que en Argentina el gremio de actores intenta obligar el doblaje de toda la vida por cuestiones 'patrioticas' y demás eufemismos. En cualquier momento nos la ponen!

Abrazo y felicitaciones como siempre, un placer leerte!

Comentario # 45
[por black]

La verdad esque tienes toda la razon, series como Prison break y heroes oirlas en español me da autentico asco!

Muy bueno el blog y espero que triunfe este nuevo proyecto tan innovador :D

Comentario # 46
[por Oscar Cristo]

Pues yo no pienso ver una pelicula substitulada en la vida... y ya he visto unas pocas. Y lo mismo con las series... ARRIBA EL DOBLADO.

PD: Es mi opinion y ya veo que aqui no va a gustar ;-)

Comentario # 47
[por Maestruli]

Yo también pensaba en esa teoría del doblaje en países con dictaduras largas. Pero en Francia también doblan mucho, aunque en las grandes ciudades suele haber muchas salas con versiones originales subtituladas.

Y en Argentina hemos tenido varios gobiernos militares, sin embargo curiosamente tenemos siempre versiones originales en el cine.

Si no es cultura lo de versión original, conozco a varios israelitas y rumanos que hablan muy bien español gracias a ver telenovelas en versión original con subtítulos.

Comentario # 48
[por Escrito Por]

Muy de acuerdo, Hernán. Lo del doblaje es como follar con un condón de pana. Pero yo ya soy incapaz de ver las series dobladas, no me concentro. Aunque he de admitir que el actor/doblador que dobla a Kiefer Sutherland/Jack Bauer se parece muchísimo. Aprovecho para saludarte y te agradezco el link.

Comentario # 49
[por Patroklo]

Salva a la porrista salva al mundo. (subtítulos de un capítulo de heroes)

Y la habitación estalló en carcajadas.

No hay que demonizar los doblajes.

Y no es que sea un detractor de la VOS, yo mismo abomino de cualquier serie asiatica que no esté doblada, porque símplemente aquí en españa parece que tienen a los dobladores encadenados para versionar estas series, no he visto nunca hacer algo con tan pocas ganas. Además de que el mercado español no puede absorver la cantidad de series que se sacan al cabo del año en japón, y gracias a eso nos perdemos durante años o para siempre grandiosas obras.

Pero tampoco es cosa de poner como únicas razones el ir de pureta por la vida con el cine cuando esas "interpretaciones" de las que se hablan son tan raras como los perros verdes, y ya flipo cuando has soltado la perla de las tiranías, bravo, macho, o sea, ¿que ver cine doblado nos convierte en falangistas o algo así? Ah, y en http://es.wikipedia.org/wiki/Doblaje se explica un poco esa historia del doblaje que nos indican leer más arriba, y mira, no es tanto ni tan corto como nos quieren hacer creer.

Yo dejaría el asunto como algo mucho más simple, y es la pura decisión de la gente. Yo conozco ambos mundos, el VOS y el doblado, y mira por donde, prefiero el doblado, ¿increible? no, mientras esté bien doblado y las entonaciones sean correctas me parece perfecto, no me dedico a diseccionar películas ni a ser de esos que pretenden diferenciar la calidad de un mp3 de un cd.

Y al de amores perros y nueve reinas le diré una cosa, ojalá las doblen o por lo menos las subtitulen, porque mira que las he intentado ver y no me entero de nada.
Y de hecho, en muchos casos, ya lo siento por la aberración que voy a decir, me parece mejor el doblaje que la voz del actor. ¿Qué pensaríamos de John Wayne si lo vieramos doblado? Por dios, con esa voz de pito, que es el Duque, su voz tiene que ser tan grave y varonil que haga explotar las cabezas de sus rivales!

Comentario # 50
[por Curtis]

De acuerdo contigo Maestruli, Portugal es otro ejemplo de país con 50 años de dictadura y películas y series en versión original.
La hipótesis de la censura no es mala de todas formas. Otra posibilidad es que las primeras películas de cine sonoro se doblaran debido a los altos índices de analfabetismo.

Publicar un comentario

Si tiene una cuenta en TypeKey o TypePad, por favor Iniciar sesión

Prisacom S.A. - Ribera del Sena S/N - Edificio APOT - Madrid [España]