¿Qué es esto?

Sobre este blog
Espoiler es un weblog que se especializa en ficción televisiva, descargas p2p y subtitulado. El blog está dividido en cuatro secciones principales:

Opinión, con artículos de fondo sobre el mundo de la ficción en las televisiones del mundo;

Series Recomendadas, donde se presentan temporadas completas de series de culto o estrenos que vale la pena ver; y

Grandes Secundarios, una sección esporádica en donde nos ponemos un poco detallistas con los actores y las actrices que más nos gustan de las comedias y los dramas actuales.

Espoiler está pensado para las miles de personas que eligen ver televisión de calidad, en lugar de quejarse de la telebasura.
Sobre el autor
Hernán Casciari nació en Buenos Aires, en 1971. Es escritor y periodista. [Más]

Suscríbete a este sitio


RSS envía a donde quieras los titulares de Espoiler.

Doblaje , Opinión , Televisiones Autonómicas

Doncs que parlin
en català, collons!

De cada cien películas que emite la Televisió de Catalunya, sólo cuatro son hispanoamericanas. Y en algunos casos... ¡las doblan al catalán!
HERNÁN CASCIARI - 03 de julio, 2007
Comentarios - 403

Por si alguien no lo sabía, Cataluña tiene un idioma. Se trata de una lengua hermosa, suave, con toques de francés y de romance, que se llama catalán. Los catalanes tienen, por tanto, una enorme suerte desde la cuna: son bilingües. Esta ventaja, a los monolingües, nos llena de envidia y nos maravilla. Porque los niños bilingües, según un estudio, tienen el cerebro más abierto y comprenden mejor.

Otra cosa que tiene Cataluña —además de un idioma bonito— es una televisión estatal que se llama TV3 y emite sus contenidos en catalán. El enorme esfuerzo que hace esta televisión por ser monolingüe, sin embargo, nos hace dudar del cerebro abierto que desarrollan los que son bilingües.

De cada cien películas que emite la Televisió de Catalunya, por ejemplo, sólo cuatro son hispanoamericanas. Ponen cine francés, inglés, norteamericano, chino, japonés y sueco. También iraní y canadiense. A veces tibetano y rumano. Ponen mucho cine extranjero, en suma.

Sin embargo, se reprimen mucho a la hora de ofrecer cine hispanoamericano. ¿Por qué? Se entiende que no quieren palabras castellanas en los oídos de sus espectadores. Sospechan que su audiencia se sentirá herida, o que podría sangrar por las orejas. Intuyen con horror que al acabar la película hispana su teleplatea puede olvidar su idioma natal para siempre.

Por una cuestión que la gerencia de TV3 cree educativa e ideológica (y que en realidad es sólo nauseabunda, a veces, y patética, otras) le niegan a su público el maravilloso cine mexicano actual, o el buen cine argentino de hace unos años, o el mismísimo cine español, a causa del problema del idioma. Tienen un grave conflicto con el castellano: no quieren oírlo, ni siquiera en el cine. Prefieren omitir un mercado audiovisual entero antes que perder una guerra que, hoy, sólo luchan ellos contra nadie.

El doblaje es un parche pobre que sirve para tapar el agujero de la ignorancia políglota de los pueblos. Y justo ellos, que tienen la suerte innata de saber dos idiomas a la perfección, destierran de su parrilla uno de ellos, porque dicen amar demasiado al otro. Matan a uno de los mellizos porque fantasean con ser padres de hijo único.

Saben, por ejemplo, que no tendría sentido doblar una película mexicana —o argentina o española o chilena— al catalán, porque todo su pueblo comprende el otro idioma, pero en el fondo les encantaría poder hacerlo. Se mueren de ganas de hacerlo. Pero no llegan a tanto. Entonces, de pura bronca, no emiten, o escatiman, el cine de Hispanoamérica.

Se atreven al asesinato, sin embargo, cuando la película castellana es de director catalán. ¡Ah, entonces sí la sienten lo suficientemente propia como para destrozarla! Sospechan que es lícito. Y cometen entonces actos de estupidez monumental como el que ocurrió hace un par de semanas con la emisión de Tapas.

Lo que ocurrió con Tapas

El viernes 15 de junio, en horario central, la Televisió de Catalunya ofreció la ópera prima de José Corbacho y Juan Cruz, un filme conmovedor que transcurre en l’Hospitalet de Llobregat y se centra en la vida de un puñado de personajes anónimos, escurridizos y solitarios.

En IMDB, la ficha técnica del film indica que se trata de una coproducción —entre España, Argentina y México— rodada en castellano. No podía ser de otra manera, además, al contar con actores madrileños (Ángel de Andrés López, Rubén Ochandiano, Darío Paso), andaluces (María Galiana, Rosario Pardo), o bonaerenses (Alberto de Mendoza, Cecilia Rosseto, Eduardo Blanco).

Pero ellos —¡con cuántas ganas!— la tuvieron que doblar al catalán. Les pudo el temperamento y la sangre caliente; les pudo la guerra desproporcionada y la sinrazón. Vieron la oportunidad, se agazaparon detrás de una mata, se pusieron el cuchillo entre los dientes y lo hicieron.

Seguramente pensaron:

—Ocurre en una ciudad catalana, los directores son catalanes… Doncs que parlin en català, collons!

Pero, ¡ay!, no prestaron atención a la trama.

Entre otras muchas historias corales, en Tapas hay una en donde una pescatera (Elvira Mínguez) chatea durante todo el film con un cibernovio argentino al que nunca ha visto. Al final de la película, el galán porteño (Eduardo Blanco, el narigón de El Hijo de la novia) llega de improviso a la casa de su amada, se baja de un avión de Aerolíneas Argentinas, toca el timbre y… él también habla en catalán. ¡El recién llegado, el porteño del chat! ¡En catalán!

No es éste el despropósito más grande que ocurrió en la versión de Tapas emitida con doblaje por TV3. Hay muchos más, y más profundos y crueles y absurdos. Pero éste me hizo saltar de la silla y me puso los pelos de punta.

La sobreprotección

Este chasco puntual —el del argentino que sabe catalán por ósmosis o hipnopedia— es un símbolo perfecto de la necedad de TV3. Porque no sólo la gerencia se caga en todo lo hispano, sino que siquiera tiene la delicadeza de entender de qué va la trama de las películas que emiten dobladas. Doblan porque sí, por mandato divino. Doblan lo innecesario, lo que se comprende, lo que es arte, sólo porque suponen que de esa forma educan al pueblo y lo catalanizan mejor.

Sobreprotegen su lengua catalana como una madre protegería a un niño enfermito y débil que no supiera desarrollarse; no la dejan vivir en paz, no le abren el portón para que juegue con otras lenguas en la plaza. Protegen el catalán encerrándolo en casa y entornado las ventanas, tomándole la temperatura cada hora y cuarto, creyendo que se va a morir si no lo abrazan fuerte, si no lo llevan de la mano y le dan el jarabe en la boca.

No se dan cuenta —algún día lo harán— que de tanto abrazar a la lengua que aman, la están asfixiando.

Post Data
Me gustaría dar la bienvenida y la enhorabuena a mi amigo Bernardo, que ayer se ha incoporado a la plantilla de humoristas gráficos de ELPAIS.COM. Sí, es el mismo que ilustra los artículos de opinión de Espoiler (y casi todo lo que he escrito en digital y en papel desde hace ya cuatro años). Leer sus viñetas es un placer.

Hay 403 Comentarios

Comentario # 1
[por Juanan]

Una verdad como un templo. Lo dice uno de los bilingües con aspiraciones de trilingue. Este septiembre me apuntare a ingles en la escuela oficial de idiomas.

En el futuro espero ir de erasmus a Inglaterra. Si consigo dominar el ingles hablare 2 de las 6 lenguas mas habladas del mundo. No esta mal...

El valenciano (o catalan es lo mismo) es mi lengua materna. Es en la que hablo conmigo mismo,conla que aprenid a hablar y si la quiero con toda mi alma y cuando tenga hijos me gustaria que ellos tambien la hablaran....pero eso no significa que tenga que cerrarme al mundo.

Comentario # 2
[por david]

juanan a mi k me importa q hables 3 idiomas? xDD

Comentario # 3
[por Wimsey]

Antes que el artículo derive en un inmenso flame, te aviso que el título correcto en catalán sería: "Doncs que parlin en català, collons!"

Comentario # 4
[por Waterlord]

Desde aquí propongo una solución intermedia.
Que emitan "Tapas" subtitulada al catalán.
Además de cumplir con su política, reivindicarían a Dalí con tan surrealista medida...

Comentario # 5
[por Hernán Casciari]

Gracias #3: corregido (es que no soy bilingüe).

Comentario # 6
[por Wimsey]

Ya sé que soy muy puntilloso, pero... en catalán no usamos el ¡ (aunque sí el ! final, claro).

Comentario # 7
[por Hernán Casciari]

Gracias #6: corregido también. (Nunca había modificado tanto un título.)

Comentario # 8
[por Kerjal]

Estoy de acuerdo en la sobrepotección de TV3 al catalán, pero no estoy de acuerdo en la parte donde dices que cuando llega el galán porteño ya hable catalán, lo mismo debería de extrañarnos al ver una película americana doblada al español (por ejemplo, cualquiera en que los protagonistas se vea claramente que se escriben en ingles. me viene a la cabezo por ejemplo Tienes un e-mail). ¿No? Pero como parece que el catalán no sea "tan" oficial como el castellano, nos tiene que sonar raro. A la gente catalana, que es a la que le interesa, ya que por eso es una cadena autonómica financiada por los catalanes, no les suena raro (igual que al ver una pelicula doblada al español no nos suene ya raro algunas cosas) y eso, creo yo, es lo que verdaderamente importa.

Comentario # 9
[por HeK]

Ha vuelto a dar usted en el clavo, y posiblemente más acertadamente que nunca. He de suscribirlo: "Prefieren omitir un mercado audiovisual entero antes que perder una guerra que, hoy, sólo luchan ellos contra nadie."

Comentario # 10
[por raul]

1 mes sin orsai...

Comentario # 11
[por Verence]

Hernán desde hace tiempo que no veo ni tv3 ni otras cadenas ya que para ver series uso el PC y para las noticias el diario, pero veo normal que tv3 emita todos lo contenidos posibles en catalán ya que es una de las pocas cadenas que lo emiten los contenidos en ese idioma.

Comentario # 12
[por icsm14]

Pues aquí en Galicia no tienen esos miramientos. Se dobla lo que sea y a tomar viento (Cronos, Los Lunes al Sol...).

Salvo a Cantinflas. Con ese no tienen cojones.

Comentario # 13
[por Pakirri]

Como defensor de las versiones originales, has omitido un detalle importante: TV3 desde hace ya muchos años emite todas sus películas y series en dual y subtituladas en la página 888 del teletexto, de modo que quien quisiera ver Tapas en castellano solo tenía que apretar un botón del mando a distancia para cambiar el idioma.

Me encanta este blog, pero en esta entrada creo que has pecado de tendencioso...

Sin rencor, un catalán que te envía un fuerte abrazo ;)

Comentario # 14
[por vero]

si, y los de TV5 son xenofobos y odian al cine en otro idioma que no sea el frances! Y los de Volver por una razon ideologica no emiten ningun programa nuevo! jaja Hernan te pasaste esta vez!!

Comentario # 15
[por Zelig]

Hernán, descubrí tus blogs hace unos meses, sigo habitualmente lo que escribes, y casi siempre estoy de acuerdo contigo. Hasta ahora no me había animado a hacer ningún comentario, y si lo hago ahora es porque, leyéndote, me has puesto los pelos como escarpias.

Te lo diré sin tapujos: te van a linchar. O, bueno, puede que te libres por ser extranjero, y sólo te lleves algún que otro rapapolvo. Pero, hoy por hoy, si a algún catalán castellanoparlante se le ocurriera publicar tu artículo, sería tachado inmediatamente de traidor; si lo hiciera alguien de cualquier otro lugar de España, de fascista anticatalán.

Supongo que el problema de fondo es que sigue habiendo demasiados catalanes que no entienden que un catalán puede seguir siéndolo aunque hable castellano, y demasiados segovianos (por decir algo) que no entienden que si la mayoría de los catalanes hablan en catalán, no es por joder, sino simplemente porque es su lengua materna.

Hasta que esto se arregle, me temo que el castellano seguirá siendo considerada lengua "non grata" en la TV3. Y, por el otro lado, seguiremos viendo cómo un artista puede ser abucheado si osa cantar en su lengua fuera de Cataluña. Así nos va.

Un fuerte abrazo, y que sea leve.

Comentario # 16
[por strawberry_heaven]

Dios porfavor que esto lo lean los cabeza cuadradas de mi facultad, que pasa en realidad con el catalan es que se tiene aun la sensacion de represion, no se olvidan lo cuando no les dejaban hablar su lengua o la censuraban y aun no se dan cuenta que hoy en dia esta manera de estar a la defensiva no tiene razon de ser...aun recuerdo lo mal que me contestaron cuando pregunte a un catalan utilizando el castellano si e podia decir donde habia un banco cerca , me vino a insinuar mas o menos que si iva a hablarle extranjero lo hiciera en ingles...en fin esas cosas hacen que luego otra gente tenga perjuicios contra el catalan y los catalanes

Comentario # 17
[por Cesc]

Tal como han comentado, en TV3 siempre hay la posibilidad de escucharlo en VO (que tanto gusta) y en algunos casos con subtitulos.
Y no solo en series o películas para mayores; sino en series infantiles para que los pequeños puedan ir escuchando otros idiomas (si los padres quieren).
Me parece que este articulo es un poco desafortunado.

Comentario # 18
[por Unaiaia]

Lo de la ETB es aún peor. Porque en TV3 cuando en una entrevista o lo que sea alguien habla castellano se queda así. Lo mismo en alguna serie (me refiero series catalanas), si sale alguien extranjero pues habla castellano. Al menos eso he visto alguna vez.
En la ETB se pone traducción simultanea al castellano en las noticias (o donde sea), se traducen TODAS las películas (inglesas, francesas, españolas o mexicanas), con un doblae bastante peor que el catalan, y los Cubanos hablan euskera en las series... ¿sera para los franceses vascoparlantes?

Comentario # 19
[por kizmiaz]

Lo que está claro es que a veces el doblaje, sea cual sea y venga de donde venga, pita en los oídos hasta hacerlos sangrar. Pero esta vez, sr. Casciari, creo que hay las suficientes razones para darse cuenta de que se ha equivocado. Un saludo y mejórese.

Comentario # 20
[por coca]

Pakirri,
Cierto es que la mayoría de las series y películas que emite TV3 son en dual. Pero no me puedes negar que siempre que emiten doblada al catalán una pelicula cuya VO es en castellano, nunca la emiten en dual. Así que es no es tan tendencioso el post.
En TV3 no tienen problema en que veas Bola de Drac en japonés, pero ni hablar de castellano.

Comentario # 21
[por Miren]

Respecto moltíssim la teva opinió des de fa ja molt de temps.
Només 2 coses: 1.perquè tu també alimentes una polèmica absurda? 2. Estem en guerra? Me duele. La verdad, creo sinceramente que si, que estamos en guerra: estoy hasta els collons que continuamente me menosprecien por hacer en mi propia casa lo que me da la gana.

Por favor: basta. TV3 ha hecho una tonteria, ok. ¿En serio tenemos que estar en guerra por ello?

Comentario # 22
[por Bart]

A mi, la versión doblada de Tapas me repugnó. Aunque tuvieron el detalle de respetar el castellano para los diálogos entre el matrimonio mayor (María Galiana – Alberto de Mendoza) por representar claros personajes de inmigrantes, supongo. Podía haber sido peor; a veces, en algunos culebrones catalanes (Ventdelplà) les hacen hablar mal en catalán.


Para Bernardo:

Sí de pelotas ----> ¡pelotudo!
de pilotes --------> pilotut!
Si, ya sé que es que en Tucumán no se habla el catalán como en Buenos Aires (según Tapas, claro)

Comentario # 23
[por fletcher]

No se puede tener mas razon Hernan...has dicho grandes verdades, y el hecho que seas argentino, hace que parezca mas respetuoso aun...eso si, te va a caer la mas grande por culpa de los cerrados de mollera, Hispanohablantes o Catalanoparlantes, que van a aprovechar esto para atacar un punto de vista u otro...
Lo que ocurre en TV3 me pilla un poco lejos, pero los de TAPAS clama al cielo...cabezones que son los gerentes de TV3...pero por lo menos, segun dice alguno por aqui, ofrecen la emision en DUAL...cosa que en Canal sur no ofrece...ni por la TDT ni nada...
Estupidas manias de unos pocos que no hacen mas que echar leña al fuego, que no quieren proteger un idioma, sino hacer daño al otro idioma...

Fletcher!!

Comentario # 24
[por Miren]

Por cierto: hasta hace muy poco, cuando escuchava doblajes al catalan me sonava infantil y sentia veguenza ajena. Y eso que soy del 75 y he podido ir al colegio en my propia lengua.
Por si a alguien le interesa. (Soy bilingue y de mente complicada como cualquiera).

Comentario # 25
[por Norby]

Hombre, parte de razón llevas, es un poco tonto doblar ciertas cosas, pero como bien dicen algunos, esto tb se hace en doblajes en castellano y no nos sorprende. Sobre q solo se emite un 4% de películas hispanohablantes me gustaría saber cual es el porcentaje en el resto de canales, de ámbito nacional, no creo q sea muy superior.
#24 Sobre la vergüenza ajena por el doblaje en catalán habrías de saber q están mucho mejor considerados q los de castellano y no solo por los catalanes. Yo por ejemplo, he tenido la oportunidad de ver "Dragon Ball" en ambos idiomas y ni comparación. No se si en el resto será igual pq mi memoria flaquea pero eso se comenta.

Comentario # 26
[por Jeduthun]

Mira... Hay tanto que decir sobre tu artículo, que no sé ni por dónde empezar. Me voy a limitar a trazar algunas ideas generales, con la intención de que amplíes un poco tu punto de vista con la aportación de alguien que lo vive desde dentro.

La televisión autonómica catalana fue creada a principios de los años 80, no con la intención de reflejar la sociedad de la época, ni de llegar a todos los hogares por igual, sino con el deseo de ofrecer por vez primera a los catalanes un instrumento con el que se pudieran informar y entretener en catalán. La idea era compensar en la medida que se pudiera la presencia omnipresente del español en los mass media, y así reforzar la viaviblidad de una lengua importante, pero que a nivel europeo o mundial, es sólo una lengua regional.

Así se ha intentado mantener el espíritu fundacional desde entonces. La televisión autonómica no existe para emitir en bilingüe existe porque la oferta en español es variadísima (y no vas a negarlo), y alguna tiene que cubrir el espacio mediático en lengua catalana. Con lo cual, si se utiliza exclusivamente el catalán no es para fastidiar, ni para crear una identidad cultural o nacional artificial, sino porque TODAS las otras cadenas utilizan exclusivamente el español.

Eso para empezar.

Luego resulta que de esta idea inicial, se ha ido desviando considerablemente. Sé honesto y reconocelo: la lengua española está MUY presente en una televisión que teóricamente debería estar emitiendo al 100% en catalán. Entrevistas a toda clase de personajes, programas de nuevo formato (Aeroports, Efecte Mirall, etc.), en las declaraciones de politicos y personajes públicos, etc.

O sea que la pretendida discriminación del castellano en esa televisión creada para que los catalanes pudieran ver ALGO en catalán tampoco existe en la práctica. La gente aparece en el idioma que habla. Y punto pelota. Además, eso no pasa en las otras cadenas. A los políticos catalanes, por ejemplo, se les pide que vuelvan a repetir su intervención en una rueda de prensa, para que las televisiones españolas puedas emitirla en su idioma.

Ya me dirás quién impone su idioma a quién.

Y finalmente, una reflexión de tipo más personal, y te pido que no te la tomes a mal. Reflexiona, y verás cómo en el fondo tengo razón.

No me sorprende que estas reflexiones vengan de la pluma de un escritor argentino. Por razones profesionales y familiares, conozco bastante bien la immigración sudamericana en Cataluña. Aunque soy enemigo de las generalizaciones a ciegas, debo decirte que sin lugar a dudas, los menos intengrados linguisticamente son los ciudadanos argentinos. No sé qué particular disposicion cultural les inclina a despreciar por la mayor parte a la lengua del pais que les ha acogido (y que acogio ya a centenas de miles de andaluces, extremeños, castellanos, y gallegos, que cambiaron para siempre el paisaje sociolinguistico de la región). De todas la comunidades hispanoamericanas, la más tozudamente impermeable a cualquier atisbo de aprender (y de practicar) el catalán es, sin duda, la argentina.

Y eso duele.

Porque a la hora de reclamar sus derechos, todo el mundo se pone a la cola y empiezan los codazos para situarse en primer lugar.

A la hora de cumplir con sus deberes (en este caso puramente simbólico), en la cola ya no hay nadie. Y con este tipo de actitud, a la lengua catalana le quedan dos generaciones.

Yo, por si acaso, me despido ya de ella. Y es que en el fondo, tienes razón: somos tan malos, tan cerrados, tan provincianos, al querer que nuestra televisión emita en nuestro idioma...

En qué otra parte del mundo se ha visto eso. Por favor...

Comentario # 27
[por pal]

La tele suiza no dobla las películas en alemán, aunque todos sus programas son en alemán. Incluso, al revés, bajo algunas condiciones subtitula en alemán a quién hable en Suizo, lo que se ve ridículo, pero ellos sabrán si lo necesitan...
Como extranjero, es casi imposible aprender un idioma que no estes obligado a usar en todos lados, te lo dice alguien que leyó a Vargas- Llosa en alemán durante años... entonces la decisión de tv3 es más de política que cultural... harto fea, pero no sé si tan inefectiva... Asombrosamente, esto de que los que no sean suizos solo hablen alemán y no suizo- alemán, a los suizos no les preocupa, y su idioma está harto lejos de desaparecer.

Comentario # 28
[por Ignacio]

Yo no he tenido nunca problemas para ver las emisiones en dual en TV3, que por cierto es una cadena autonómica, no estatal.

Una de las funciones de la televisión es la educación del oído y el habla. Pocos emigrantes hay aquí (o poco interesados en aprender el idioma local) cuando no aprecian esto.

Para aprender inglés ¿qué mejor que ver una pelicula española cuyos diálogos ya conoces doblada al inglés y con subtítulos en inglés? Te pone los pelos como escarpias, sí, pero aprendes. Pues lo mismo con el catalán. Una de las primeras cosas que hice al llegar a Cataluña fue ver TV3 en exclusiva para acostumbrar el oído, si hubiesen emitido algo en castellano me hubiese sentido "estafado".

Aparte, hablamos de una cadena en catalán frente a ocho en castellano. Si no te gusta haz zapping, el resto son ganas de crear polémica.

Comentario # 29
[por pal]

DIOS, "aunque todos sus programas son en alemán- SUIZO..."

Comentario # 30
[por Ad]

uffff... te lincharán (más)

Comentario # 31
[por al]

Este lamentable fenómeno no es exclusivo de Cataluña: cuando Pepe Rubianes habla en castellano, a más de un españññol le gustaría doblarlo.

Y no sé si fue el caso de "Tapas", pero suele suceder con películas rodadas en Cataluña que, para obtener una subvención, deben doblarlas al catalán y emitirla en algunos cines. Me pregunto si Woody Allen lo sabe.

Comentario # 32
[por pasaba por acá]

Suscribo el post de Hernán y el comentario 15. ¿pueden explicar 17 y 19 en dónde residen las equivocaciones del artículo de hoy?
Vos Hernán no vivías acá todavía, a principio de los 90 las cadenas autonómicas de hicieron con los derechos de las películas de Cantinflas para su pase televisivo. Se armó un inmenso revuelo cuando dijieron que en TV3 las iban a pasar dobladas al talanca. gracias a Dios surgió el sentido común y años más tarde se pudieron ver en TV3 en su idioma original, pero estoy seguro que deben haber cintas con algunas pruebas.
De igual manera sucede que películas bilingües en el resto de España se doblan por completo al castellano.
Un deporte para estos días es pasearse por diversas webs nacionalistas y ver la de insultos que recibirá Hernán.
Espero que en Orsai en unos días le dedique un post al tema.

Comentario # 33
[por pal]

Ignacio, el tema en si es polémico, y supongo que es muy interesante para la evolución, justo de las políticas culturales, que se sepa la opinión de gente como Hernán. Hay polémicas que ayudan y otras que solo hacen pelear. Aquí la cosa va de que si se es bilingüe debe aprovecharse y evitar el doblaje, hijito. Coherente con lo que siempre a defendido Hernán.
Lo que tu dices sobre los extranjeros, es digno de considerarse, sobretodo porque si se considera extranjeros a quienes NO HABLAN el catalán, UPS sorpresa! se está hablando del resto de España (exceptuando Baleares y Valencia, claro) y entonces la cosa se enreda y ya no se sabe que se está defendiendo.
Eso no quita que para nosotros los extranjeros sea una ayuda, como tu dices, pero esa es la misión de tv3? si? ah! bueno... no? ah! entonces Hernán tiene razón.
Igual los suizos lo hacen distinto y no pasa nada.

Comentario # 34
[por Tomas]

Articulo estupido donde los haya.

Como TODAS las peliculas de TV3, se podia ver en version original (castellano), y hasta con subtitulos!

Me parece que ese 'pequeño' detalle deberia aparecer en algun lado... No crees?

Comentario # 35
[por latengoyo]

Mmmm.... tapas, tapas y otro ejemplo por favor?

Aparte de que has ido a la yugular con sólo una vez que hayan hecho algo así, mientras ofrezcan el dual encuentro que todo lo que quieran hacer es correcto. Además no es el castellano la lengua que está en situación de riesgo, sin contar que sólo hay dos televisiones que emiten contenidos en catalán contra seis que lo hacen en castellano, por lo que el catalan parte desde una situación de desventaja (ya me gustaría a mí ver las demás televisiones emitiendo en catalán una película catalana).

Por último quiero recordar una película que se llama Ficció de Cesc Gay y que está rodada en catalán y castellano. En las salas (incluso en Catalunya) se pasó otra versión que se dobló entera al castellano, no sea que en Madrid tengan que oir el catalán y leer subtitulos.

Comentario # 36
[por AStori]

Bah eso no es nada, el otro dia vi una peli de extraterrestres y nada más bajar ya hablaban catalán entre ellos.

Comentario # 37
[por Ntx]

Chapeau, no para Hernán que ha errado esta vez (dicen que rectificar es de sabios);
sinó para el Comentario # 26 [por Jeduthun].

Comentario # 38
[por Ines]

¿Por qué no nos dejan en paz ya? Somos catalanes (y hablamos castellano también) pero ¿que les importa a ustedes si doblamos las películas o las subtitulamos? ¿Cuál es el problema? ¿Por qué no dejan de fijarse en lo que hacemos? Dejen a los catalanes en paz!

Comentario # 39
[por Jo mateix]

i perquè han de fer més pel·lícules hispanoamericanes pel TV3¿? perquè ho diguis tu? i una merda, pallasso! Et penses que vindràs d'Argentina a explicar-nos el que s'ha de fer aquí?¿ doncs que et donguin pel cul! Mira't una mica els llibres d'història per saber el que ens ha tocat patir als catalans, aleshores potser et dones compte de que les teves filosofades de merda no fan ni punyetera gràcia. Respecte i seràs respectat... El que hauries de fer és escriure sobre com està el teu país, que no està per tirar-hi coets precissament...
adeu pamplines!

Comentario # 40
[por Rubén]

Hernán, si te intentan linchar, iré a defenderte. Ánimo y gracias.

Comentario # 41
[por txarli]

bajate del banquito chabon!
y anda a tipear algo para orsai :)

Comentario # 42
[por Leopoldo]

Estoy de acuerdo hasta cierto punto con el blog, aunque también entiendo que hagan ese tipo de cosas. Lo que no me gusta es que algunos digan que es una tv la que emite en catalán contra 8 en castellano, porque es mentira, existen dos autonómicas catalanas, mas las valencianas, y si cuentas las desconexiones territoriales de algunas de las estatales, más catalán, y luego están las locales. También entiendo que en España hay demasiada manía de doblar todo al castellano, y en Cataluña tienen esa misma manía, pero aplicada al catalán. En cualquier caso, tema peliagudo el que has planteado

Comentario # 43
[por Leopoldo]

Me encanta lo del comentario 39 en catalán e insultando

Comentario # 44
[por Veronika]

El post #26 destila el victimismo lloron que llevamos años escuchando y que justifica las mayores atrocidades culturales. El catalan va a desaparecer buaaa, hay que protegerlo, esta en peligro. Cuanta razon tienes Hernan en que esta sobreproteccion no es buena para una de las lenguas de Cataluña (la otra es el castellano y no se si la tercera seria el aranes). Luego una viaja por Cataluña y ve que el catalan goza de excelente salud la gente lo habla, se editan libros y periodicos, esta en carteles y señalizaciones. Una pelicula es una obra cultural y siempre que se pueda y se entienda lo mejor es verla en version original sin subtitulos. La mayoria no podemos hacer eso con peliculas en ingles, frances o chino pero si que se puede hacer con peliculas en castellano en Cataluña. Lo demas es poner en TV3 a gente que le importa mas el nacionalismo mal entendido que el cine.

Comentario # 45
[por pablo]

jo, hernan, lamento haber puesto el post en meneame...

;)

Comentario # 46
[por noi]

oye, sino estas contento en catalunya, te puedes ir, eh? nadie os obliga a quedaros! yo si voy a alemania y no me adapto y estoy mal, cojo y me vuelvo a Catalunya, a mi casa, no me dedico a echar mierda de los alemanes i de Alemània. En fin, vaya pena de opinión.

Comentario # 47
[por Bet]

A mi no me parece una estupidez tan grande que haya que proteger y mimar al catalán. Solo tengo que pasar un día en Barcelona, mi ciudad natal, para darme cuenta de que CASI NADIE me habla o me contesta en mi idioma, cosa que me deprime bastante, la verdad... Si TV3 ha puesto siempre las películas en catalán, no veo porque tienen que cambiar ahora. Visca Catalunya!!

Comentario # 48
[por sheppard]

Completamente de acuerdo contigo Hernan, has acertado una vez más, respecto a los que postean en catalán y se dedican a insultar, decirles, que no sean cobardes y que si quieren insultar a alguien que lo pongan en un idioma que entendamos todos, yo he tenido la oportunidad de postear en Euskera y poneros a caldo, pero, creo, que la comunicación es importante y por ello,ya que entendeis castellano, ahí queda.

Comentario # 49
[por Elcamí]

Bueno todos sabemos como acaba la historia donde la lengua no se protege. Véase la situación del catalán/valenciano en Valencia, del catalán en la Cataluña francesa o del Occitano en Francia, entre otros. Vaya que protegerla no sabemos donde lleva pero no protegerla si que lo sabemos, ya lo hemos visto.

Comentario # 50
[por antonio martin]

pero por que os picais tanto?

Hernan da su opinion que puede ser correcta o no..pero es solo su opinion.

A mi me parece acertada y he tenido experiencias miles que me hablan de la pocainteligencia de los bilingues...por ello intento no ir a cataluña pero ya está.

tu seguro que tienes tu opinión y actuas en consecuencias..es perfectamente respetable

pero respeta la mia tambien

gracias

Publicar un comentario

Si tiene una cuenta en TypeKey o TypePad, por favor Iniciar sesión

Prisacom S.A. - Ribera del Sena S/N - Edificio APOT - Madrid [España]