Calendario , Larry David , Subtitulado
Hoy toca
hablar de cine
Siento mucho que hoy tenga que hablar un poco de cine, aunque sea este un blog de televisión. Pero la semana llega con muy pocas novedades sobre nuestras series favoritas y entonces me permito la licencia. Ojalá a ustedes no les importe.
Bardem y el premio que nadie podrá escuchar
La primera noticia cinematográfica tiene que ver con la consagración de Javier Bardem en la gala de los Oscars de anoche. A las 3.18 (como ya todo el mundo sabe) el canario alzó la estatuilla, que por primera vez se le entregó a un actor nacido en España.
La película en la que trabajó para merecer el premio se llama No Country for Old Men (No es País para Viejos, en España; y Sin Lugar para los Débiles, en Latinoamérica). Hace allí de Anton Chigurh, un psicópata que deja a los espectadores, literalmente, sin respiración.
El 90% de ese premio tiene que ver con la voz y el acento que consigue Bardem en esa película. Y aquí viene el tema del que me importa hablar hoy, y del que nadie parece hablar en los medios, pues están todos festejando.
En la enorme mayoría de los cines españoles, No es país para viejos se emite doblada al castellano (a raíz de una costumbre que ha heredado España de la dictadura franquista). Por lo tanto, la voz espectacular de Bardem, sus cuatro meses intensivos de inglés, sus noches en vela y la perfecta dicción que consiguió con un esfuerzo sobrenatural, corren por parte del doblador profesional Jordi Boixaderas.
Todo el público que irá a los cines esta semana para ver al actorazo que vitorearon anoche, no podrá ver más que una postura física y una peluca ridícula. El motivo por el que Bardem recibió el premio, su voz, sus matices increíbles en una lengua que no es la suya, no estará en las salas españolas.
Es una lástima muy grande que un país entero se emocione por el premio a uno de sus más grandes actores, pero no pueda escuchar la voz que provocó ese premio.
Comparen ustedes mismos:
|
TRAILER ORIGINAL. En sólo cuatro de cada cien cines españoles (los que tienen VOS) los espectadores podrán disfrutar de la voz de Javier Bardem. Éste es el trailer de la película que se puede ver en casi todos los países del mundo, a excepción de España, Italia y Alemania, que guardan costumbres de sus dictaduras. |
|
TRAILER EN CASTELLANO. La voz del actor español no ha sido doblada por él mismo, sino por el locutor profesional Jordi Boixadeiras, que también le pone su voz a Rusell Crowe, William Hurt, Martin Landeau y un montón de actores que tienen el tono muy grave. Quizás el año que viene le den un Goya por su papel, invisible, en No es país para viejos. |
.
Woody Allen y Larry David
Cambiemos de tema, que lo anterior me asquea un poco... En la enorme base de datos IMDB la noticia apareció ayer como Untitled Woody Allen Project (2009), y solamente se saben unas pocas cosas: que se trata de la nueva película de Woody —tras Vicky Cristina Barcelona,
filmada en España—, que es una comedia, que está en pre-producción, que
las locaciones están todas ubicadas en Manhattan, que está producida
—entre otras— por la española Mediapro y… (aquí viene el notición) que la protagonizan el señor Woody Allen y el señor Larry David.
No sé ustedes, pero yo tengo ahora un motivo más para no morirme antes de la primavera de 2009. Si bien ya hemos visto a Larry en dos producciones de Woody, sus participaciones habían sido muy breves: una en Radio Days, y la otra en Oedipus Wrecks (uno de los tres cortometrajes de New York Stories). Pero claro, en aquellos tiempos, Larry no era, para nosotros, lo que es hoy.
Para los despistados, Larry David fue creador y guionista de la serie Seinfeld (1990-1998) y también guionista, director y protagonista de Curb Your Enthusiasm (2000-2008), una de las comedias preferidas aquí en Espoiler, y que emite La Sexta con el nombre “El show de Larry David”.
Allen & David son ambos judíos, ambos guionistas y directores, los dos nacidos en la Gran Manzana, y sus personajes más populares son sus propios alter ego, que tienen comportamientos similares ante la vida: inseguridad, hipocondría y un planteo histriónico gestual muy parecido.
Para muchos, Larry David (60 años) es la continuación natural de Woody Allen (73 años). Y este Untitled Project viene a confirmar esa teoría.
Estamos encantados, ilusionados y alterados por esta información de último momento.



Hernán Casciari nació en Mercedes, Buenos Aires, en 1971. Es escritor y periodista. Ha recibido el 1º Premio de Novela en la Bienal de Buenos Aires en 1991, y el premio Juan Rulfo en París, en 1998. Actualmente reside en Barcelona.
[por capullin]
Primero!!!
En el encabezado has puesto barden, yo creo que debe ser bardem, no??, jeje
Yo pienso ir al 'videoclub' y verla en V.O subtitulada, que seguro que algun alma caritativa la subtitula...
;-)
25/02/2008 10:31:40 - #
[por svr]
Hombre, Hernán, tienes toda la razón, pero también hay cines que la dan en v.o., en Barcelona se le puede escuchar tal cual en 4 salas !
25/02/2008 10:49:59 - #
[por Rebeca]
La mayoría de los españoles verá la película doblada, lo cual me parece una aberración. Pero por suerte existen los cines en Versión Original, que es como veré la película el próximo sábado, como debe ser :)
25/02/2008 11:24:23 - #
[por dani]
toda la razon yo la vi en version original subtitulada porque al es cuchar el doblaje no me lo pense dos veces
con la voz original en ingles bardem hace un papelon...y su personaje es malo malisimo
25/02/2008 11:25:58 - #
[por Magmanimation]
Como siempre, tienes más razón que un santo. Pero, ¿Qué le vamos a hacer con la industria que se ha montado alrededor del doblaje? Desgraciadamente hay muchos actores que pueden vivir de su trabajo gracias a ello, cuando lo natural sería que viviesen de hacer películas y actuar en el teatro. Digo esto porque, antes de echar la culpa a lo 'incultos' que somos los españoles o cualquiera de esos estúpidos prejuicios que acompañan siempre al gentilicio, quizás deberíamos tener en cuenta todas las variables. Saludos y felicidades.
25/02/2008 11:40:32 - #
[por Sgt Peppers]
Como debe ser, v.o.s. y dvdrip.
No te digo na y te lo digo to.
25/02/2008 12:06:06 - #
[por jesus (of suburbia)]
Es una pena no poder disfrutar (salvo contadas excepciones) con la versión original. Creo que no cuesta tanto, y menos para una película que no es ni mucho menos discursiva. Son pocos los diálogos pero muy intensos.
25/02/2008 13:22:55 - #
[por DP]
Efectivamente, anoche viendo la gala, cuando pusieron el trozo de película, me lleve una gran sorpresa al oirle hablar con ese impecable acento, que nada tiene que ver con el habitual acentillo español con el que hablan todos nuestros actores y actrices cuando trabajan al otro lado del charco. ¡Enhorabuena Bardem por hablar BIEN inglés!
25/02/2008 13:40:31 - #
[por Subs Forever]
Me gustaría que algún día se pueda desterrar el prejuicio que existe en España acerca de las películas en V.O., para las que algunos piensan que hay que saber inglés (no es broma, hasta hay publicidades de cursos de inglés que recurren a ésto).
Digo yo: y los subtítulos, para qué están? Gracias a Dios los que solemos comulgar en este foro somos conscientes de que no hace falta saber el idioma original para disfrutar las películas en V.O. Podremos derribar el mito alguna vez? Podremos ser capaces de sortear los remanidos argumentos acerca de lo buena que es la industria del doblaje en España y de la cantidad de gente que come con ella? No he escuchado nunca ninguna justificación de carácter artístico a esta mutilación...
25/02/2008 14:04:58 - #
[por Laura]
Excelente la imagen de Bardem con las tiritas en la boca. Y completamente de acuerdo con tu comentario. Me pregunto porque en los medios no se habla de esto
25/02/2008 14:08:58 - #
[por minimalista]
Por supuesto, en Madrid e igualmente en otras capitales españolas se puede disfrutar de la película de los Cohen en VO subtitulada y apreciar el trabajo de Bardem. Cualquiera de los que somos asiduos de los circuitos de VO, recomendamos al resto de espectadores a que se sumen a asistir a los cines Renoir, Verdi, Golem, etc. Quizás esta sea una buena oportunidad para ellos de descubrir las ventajas del cine subtitulado. ¡Merece la pena!
25/02/2008 14:37:47 - #
[por criztian]
¡Que combinación Woody Allen y Larry David! No me puedo contener mi felicidad por esa noticia.
25/02/2008 14:39:45 - #
[por Flavia]
increíblemente en esto España sí es un país para viejos...
25/02/2008 14:41:15 - #
[por Sgt Peppers]
Y me pregunto yo....
- cómo le quitas más a una película? Poniendo en la parte inferior de la pantalla un par de líneas con los diálogos, o sustituyendo las voces de los protagonistas por otra gente haciendo playback?
- Qué porcentaje de la peli original estás perdiendo en cada caso?
- Hace falta saber alemán para ver "La vida de los otros" en v.o.s.?
- Leer y mirar simultáneamente es más o menos difícil que andar y mascar chicle?
- Se puede leer sin mirar?
25/02/2008 14:44:55 - #
[por Jorge]
Me sumaré a tu escrito y diré que poco favor le hacen a la película en versión doblada por no decir palabras mayores. Yo me la descargué un mes antes de que llegase aquí en una calidad excelente y en versión original y a viva voz es un peliculón. Javier da miedo de verdad y es realmente un asesino sin escrúpulos. En la versión castellana no me lo creo porque no escucho su voz y si a un actor no se le escucha para qué trabaja?
Hasta cuando pelis dobladas?
25/02/2008 15:08:22 - #
[por Gaviota]
Hola aunque te leemos más que dejamos tus comentarios, nos encanta tu blog por eso te hemos concedido un premio que puedes pasar a recoger por nuestro blog www.todotnv.com
25/02/2008 15:26:42 - #
[por Antonio Toca]
Hay Hernán es la guerra de siempre... lo que me sorprende es que no hayas puesto enlace a la descarga de la película, que hay una copia muy buena por ahí rodando y unos subs excelentes de Asia Team.
#14. En resumen te diría que lo pierde todo. Pero extendiendome te cuento que el 80% de una interpretación es la voz, no es lo mismo escuchar a Bardem diciendo amigo-o en inglés, que el amigou que nos han obsequiado en el doblaje. La escena famosa del cara y cruz de la gasolinera es todo el poder de la voz, es tal el miedo que te mete en el cuerpo, que estas en tensión durante unos minutos. Si le cambias la voz cambia todo.
Porcentaje de la peli original? Entera.
Con lo subtítulos no le quitas nada a la película, y lo de leer y ver a la vez es cuestión de costumbre, o no nos hemos acostumbrado a ver películas dobladas? Pues es lo mismo. Quizás deberiamos plantearnos que para que los españoles tengamos buen nivel de inglés es cuestión de acostumbrarse a ver estas películas en su idioma.
La vida de los otros en alemán? No me cabe en la cabeza verla en otro idioma, como con '4 meses, 3 semanas y 2 días', en rumano.
Y se puede leer sin mirar, sigue siendo cuestión de costumbres.
El problema del doblaje que fue una regla impuesta por Franco para dar salida a una industria de cine española en crisis, así como para tener un poder con la censura.
Así hago la siguiente pregunta, que os parecería ver Tesis o Volver en alemán? No nos gustaría verdad, pues imaginaros eso con el español.
25/02/2008 15:36:59 - #
[por Langas]
Pues yo veo cine doblado y en V.O., y así disfruto dos veces de las películas. Práctico que es uno.
Hernán, ya que hablamos de inglés, una errata: el subtítulo de la foto debería decir "No country for original versions". Te sobra una "s". Un saludo.
25/02/2008 15:43:16 - #
[por algorta36]
Jordi Boixaderas, no Boixadeiras. Es un gran actor de doblaje y un gran actor de personajes reales. Muchos profesinales de este país viven del doblaje y tenemos los mejores dobladores del mundo. Hay salas donde se emite en v.o.
25/02/2008 16:03:31 - #
[por Jesús]
Me parece totalmente fuera de lugar calificar el doblaje a español de las peliculas como "costumbre franquista". El doblaje es un privilegio del que no disponen otros paises y creo que deberiamos agradecerlo, si hay gente que prefiere verla en version original me parece perfecto, yo por ejemplo veo varias series así, pero tambien me gusta ver las peliculas con la comodidad de enterarme de todo lo que dicen y sin tener que estar esclavizandome a unos subtitulos (si miro para otro lado ya no se que dicen, a mi eso me molesta, no puedo charlar con el resto de personas que vemos la pelicula), mi nivel de inglés no es tan bueno como para poder verlas sin subtitulos, ojala fuera así.
Al margen de esto solo quiero decir que si el doblaje de esta pelicula no es del todo perfecto, es debido a que el propio Bardem desconozco por que no se dobló a si mismo, pues no creo que hubiera mejor voz que la suya propia, además mientras que no escuchas la voz original no se te pasa por la cabeza si está o no bien doblado.
En fin, que comentarios como "Hasta cuando pelis dobladas?" y cosas por el estilo me sacan de quicio, si no te gustan las pelis doblidas no las veas o miralas en VO, nadie te lo impide, en todo caso lo que deberiais decir es "para cuando mas cines en VO?", permitidme a mi, y a los españoles que lo deseemos ver las peliculas con su correspondiente doblaje.
25/02/2008 16:28:59 - #
[por MrBlonde]
- Clive Owen encerrado bajo el cuerpo de Javier Bardem.
- El doblador de Heath Ledger, que ahora que se ha quedado sin su actor principal pone voz a ¿Josh Brolin? Por Dios, queda fatal.
- Y de Woody Harrelson ni hablamos.
25/02/2008 16:42:17 - #
[por Sgt Peppers]
Hombre, #17, que eran preguntas retóricas....pero gracias por contestar, de todos modos.
Lo que yo venía a decir es que para leer (en general) tienes que mirar lo que lees, así que sólo es cuestión de poner un poco de tu parte, y mirar un poquito más allá del contorno de las letras.
Es acostumbrarse. Cosa que te lleva cinco minutos de película, en tu primera película.
Al final nos darán masticada hasta la papilla. Qué pena.
De todos modos, si estamos leyendo a Hernán, es porque somos de subtítulos.
25/02/2008 17:03:49 - #
[por ]
Muy bien la defensa a las versiones originales (personalmente no veo otra cosa), pero recuerdo que en Francia también se doblan las películas, y ahí no hubo dictadura...ahí creo que te has pasado un poco no?
Ah, y para doblaje, el que hacen en Polonia, con un solo doblador...traducción simultánea vaya...increíble!
25/02/2008 17:10:34 - #
[por Esquizofrenico]
¿Por qué sientes hablar de cine? Hoy es un día para hablar de él. Y además, en la ceremonía, uno de los diálogos que se homenajearon cuando se presentaron los candidatos al Mejor Guión, pertenecía a LOS SOPRANO.
Me parece un poco aventurado, y poco riguroso, decir que un señor de 60 años es la continuación de otro de 73. Y aunque puedan parecerse, según tú, Woody es tierno y entrañable, donde Larry es detestable y miserable (me refiero a los personajes, no a las personas).
Quizá sea más continación Alexander Payne de Woody, que el cómico Larry David. Es un pensamiento. Como cualquier otro.
25/02/2008 17:30:39 - #
[por lenny]
Tienes mucha razón, Hernán, el doblaje mutila la obra original, nos impide apreciar la calidad de interpretación de los actores. ¿Hasta cuándo vamos a seguir con esto?
Viva el cine en VO!!!
25/02/2008 17:53:21 - #
[por Subs forever]
#19: Has cumplido, nos has regalado el famoso "Muchos profesinales de este país viven del doblaje y tenemos los mejores dobladores del mundo". Y eso qué tiene que ver? Llevado al extremo, podrías decir lo mismo cambiando "censura" y "censores" y verías que algo no funciona. No es cuestión de dejar sin pan a nadie, sino de hacer notar que, en el camino de la cultura, van en dirección equivocada. Respetemos al arte como lo concibió el artista. O a alguien se le ocurre doblar una ópera? O a Bob Dylan con la voz de Miguel Ríos? O "doblar " una canción de los Stones para que suene con guitarra española?
Podremos alguna vez, sin reprimir, pero insistiendo con la posibilidad de ver algunas versiones originales en las salas comerciales, como se hace en Francia, por ejemplo. No se trata de matar al doblaje, sino de permitir (y enseñar) a elegir.
25/02/2008 18:04:52 - #
[por elintenso]
Es una batalla perdida lo de la v.o. Te lo digo yo que vivo en Tenerife y aquí no hay cines en versión original. Suerte de vosotros que estáis en Madrid. Ahí es donde yo maldigo este país de analfabetos intelectuales. Lo que quiero decir que hasta que este país se quite esa losa, una de las losas más pesadas de la era franquista, siempre estaremos en la pobredumbre intelectual. Pero ya digo, la batalla está perdida.
25/02/2008 19:11:25 - #
[por elintenso]
Eso! De elegir de una puñetera vez que ya tenemos 30 años democráticos. En el debate de esta noche el que proponga primero la supresión del doblaje se lleva mi voto. Y si no, abstención. Alguien se apunta?
25/02/2008 19:13:37 - #
[por Pedro]
Bardem es un actorazo, pero cuando se dobla a sí mismo lo hace como el culo. Siempre es mejor la versión original, pero si se dobla, hay que saber hacerlo. Solo hay que ver Los fantasmas de Goya en versión original y doblada, siendo el mismo actor y la misma voz.
25/02/2008 19:37:38 - #
[por nacho]
lo del doblaje de actores españoles en películas de habla inglesa es demencial.
aún cuando el doblaje sea la norma y no la excepción la industria podría intentar ser un poco coherente, y no tratar a las películas como a ganado.
además, coño, en v.o. acaba siendo más divertido... más acentos, muletillas. la salsa del lenguaje, ¡joder!
25/02/2008 20:07:26 - #
[por Natalia]
A mí siempre me da mucha rabia que no hay amás cines en VOS para los que queremos ver pelis como esta. Yo la he visto doblada, pero no es lo mismo, claro. La voz siempre es una parte fundamental de la interpretación. POr cierto, enhorabuena a Bardem, está que se sale en la peli
25/02/2008 20:44:54 - #
[por cris]
Sgt Peppers, yo no tengo ni idea de alemán y me vi la vida de los otros en vos. Me encantó. Que la vos no es solo para el inglés!
25/02/2008 21:04:41 - #
[por Javier]
No puedo creer lo que leo en algunos mensajes... justificar el doblaje porque es incómodo leer un subtítulo!! esto es el colmo de la estupidez...
25/02/2008 21:32:12 - #
[por josepzin]
Si las pelis tuvieran subtítulos, la gente no hablaría tanto en el cine... >:(
Yo cada vez voy menos al cine... veo en mi casa lo que quiero, como quiero, con quien quiero y sin tener que aguantar a los eternos gilipollas de siempre...