¿Qué es esto?

Sobre este blog
Espoiler es un weblog que se especializa en ficción televisiva, descargas p2p y subtitulado. El blog está dividido en cuatro secciones principales:

Opinión, con artículos de fondo sobre el mundo de la ficción en las televisiones del mundo;

Series Recomendadas, donde se presentan temporadas completas de series de culto o estrenos que vale la pena ver;

Calendario semanal con las mejores opciones en televisión, que se renueva cada semana; y

Minuto a Minuto, con las últimas noticias sobre descarga, subtitulado y cualquier info que tenga que ver con la tele, que actualiza varias veces al día.

Espoiler está pensado para las miles de personas que eligen ver televisión de calidad, en lugar de quejarse de la telebasura.
Sobre el autor
Hernán Casciari nació en Mercedes, Buenos Aires, en 1971. Es escritor y periodista. Ha recibido el 1º Premio de Novela en la Bienal de Buenos Aires en 1991, y el premio Juan Rulfo en París, en 1998. Actualmente reside en Barcelona.

Le ha puesto voz a Mirta Bertotti, al vidente Juan Dámaso y a Xavi L., blogonovelas pioneras en la literatura no lineal; también redacta artículos, ensayos y piezas cortas de ficción en Orsai.es y en diversas revistas de España y Argentina.

[Saber más]

Suscríbete a este sitio


RSS es una tecnología que envía automáticamente los titulares de un medio a un agregador.

Todos los artículos

  Opinión
• Las mejores series, detrás de escena   17
• ¿Alguien vio anoche El Síndrome de Ulises?   45
• Homer Simpson prohíbe la comedia Los Chávez   65
• ¿Ya no son cutres las series españolas?   69
• Dos que se van, y otras dos que llegan   34
• Videoblogs de ficción, cantera de futuras series   66
• De excelente a asqueroso: repasamos las nuevas series   53
• Qué culpa tiene el Tomate   114
• Radiografía urgente del mal llamado culebrón   77
• ShowView, para qué sirve y por qué lo esconden   82
• Dos reyes, magos de la comedia   40
• Inocente inocente... multiplicado por veinte   47
• La abuelita de Rosa Montero   345
• Este mes, la publi española es la mejor del mundo   41
• Sociópatas en el sofá   67
• ¿Y qué vamos a hacer cuando llegue la huelga?   71
• La Novena: Seinfeld ya ha sido subtitulada al 100%   34
• Las mejores series argentinas de estos tiempos   107
• Diez nuevas historias, de la mejor a la peor   67
• Comedias yanquis versus el resto del mundo serio   100
• Con "Desaparecida", apareció la buena TV española   80
• ¿De dónde es? ¿A qué dedica el tiempo libre?   59
• Diez buenos motivos para no suicidarse en 2008   45
• Todos los dramas que se nos vienen encima   27
• La sonrisa de Patricia versus el disgusto de Carmen   105
• Léase: probablemente, el guión era una mierda   96
• Quart: la historia del cura más veloz del mundo   110
• Señoras y señores, comienza la televisión de verdad   77
• Expectativas para 2008: lo bueno, lo malo y lo feísimo   51
• Hermanos y Detectives: mi apuesta para el otoño   74
• Prohibido adelantar: las mejores intros de hoy   88
• Las series en los 90: el principio de la revolución   101
• Los setenta del Nesquik y la tele en blanco y negro   35
• La tele de los ochenta que nos hizo tanto daño   78
• La 7ª temporada de Seinfeld ya tiene subtítulos   67
• Muchachada Nuí, la versión 2.0 de los chanantes   74
• En ocasiones veo series que aún no se emitieron   63
• Es un buen momento para hablar de Six Feet Under   88
• ¿No se te ocurre nada? Entonces molesta a un Obispo   65
• Las series con niños y el problema del estirón   46
• ¿Homer perdió la gracia o nosotros la inocencia?   86
• En el mundo hay 9 clases de espectadores de Lost   199
• Doncs que parlin en català, collons!   389
• La copia, la fotocopia y la endoscopia   69
• El boom de las familias disfuncionales   68
• Un poco de autocensura y enseguida volvemos   177
• Heroes, esa porquería para adolescentes   200
• La publicidad en medio de un chiste no es graciosa   131
• El fin de una década de mafia profunda   56
• Salva a tu madre y salvarás el mundo   55
• Las voces de Nicholson y Brando no son la misma   130
• ¿Qué más se puede esperar de la televisión?   124
  Series Recomendadas
• Sacrificios de familia... y de audiencia   35
• HBO hace teatro en la tele, ¡y también funciona!   66
• Pocoyó: dentro de 50 años, un clásico universal   48
• El espectador de Lost es un cornudo feliz   155
• Una serie con mujeres pero sin hombres demonio   54
• Mad Men es como ver a un perro tocar el piano   32
• Desde Nueva Zelanda, con amor y patetismo   24
• Coupling, una buena forma de pasar el invierno   47
• Si los abogados bailaran el mundo sería mejor   47
• Weeds: o cuando no sabemos si reír o llorar   37
• ¡Por fin una historia que se acaba para siempre!   62
• Californication no es una serie de sexo, es de amor   94
• Damages: la última obra maestra de la tele yanqui   116
• Los Simpson tuvieron sus antepasados: los Bundy   54
• Marihuana y adolescencia en los maravillosos '70   61
• Un hombre verde, muy alto, con la camisa rota   23
• Family Guy, un plagio que necesitábamos con urgencia   69
• La mejor miniserie del año está llena de caballos   39
• ¿Es posible mantener la amistad en tiempos de gloria?   28
• Merecidísimo premio para la mejor comedia del año   23
• Los Vengadores, la serie que miraban los abuelos   15
• La nueva Divina Comedia fue un fracaso de audiencia   93
• Los tiempos en que el espanto nos daba risa   21
• The Blues, o cuando en la tele ocurren maravillas   16
• Veinticuatro maneras de ser inmortal e indestructible   64
• Póngame una copa y yo le cuento mi vida entera   27
• House, o la soledad del hijo de puta genial   68
• Los tiempos en que Hitchcock hacía televisión   42
• Lesbiana tú eres, entre todas las mujeres   84
• ¿Así eran, realmente, las solteras de treinta años?   32
• La primera gran revolución sexual de la televisión   24
• Lo último de Ricky Gervais, el humorista patético   20
• El extraterrestre que llegó dentro de un huevo   18
• ¿Estoy loco, en coma o viajando por el tiempo?   38
• Este post se autodestruirá en cinco segundos   15
• Posiblemente, la serie que reemplazará a Friends   69
• La guerra, los médicos y el sentido del humor   14
• The Wire: todo lo contrario a una serie policial   48
• El mejor humor absurdo siempre viene de Inglaterra   29
• Grissom y el asesino de las miniaturas a escala   31
• El origen de Lost fue Gilligan perdido en una isla   25
• Larry David: un quijote judío, calvo y postmoderno   44
• El viejo truco de hacer humor para todo el mundo   32
• Geek: no nos reímos de ti, sino contigo   62
• ¿Puede un buen detective tener esa cara de idiota?   27
• La mejor serie de 2006 llegó bañada en sangre   34
• Los Tres Chiflados: clásicos e inmortales   39
• ¿Alguien sabe quién mató a Laura Palmer?   63
• Mr. Bean y el Dr. House, juntos en una comedia   36
• Cuatro paranoicos en Nueva York   29
• El hombre que no sabía demasiado   34
  Tutoriales
• ShowView, para qué sirve y por qué lo esconden   82
• Tutorial: una nueva vuelta de tuerca al streaming   38
• Mucho cuidado: material cien por ciento español   116
• ¿Qué me llevo a la playa en mis vacaciones cortas?   34
• Sea moderno, practique 'streaming' desde su hogar   110
• Cómo ver series sin usar el televisor   64
• Paso uno: encienda el ordenador   136

Mistresses , Series recientes , Series Recomendadas

Una serie con mujeres
pero sin hombres demonio

La cadena británica BBC acaba de emitir la primera temporada de Mistresses, una serie sobre mujeres sin historietas feministas. ¡Aleluya!
HERNAN CASCIARI - 20 de febrero, 2008
Comentarios - 54

Después de ver el primer episodio escribí sobre Mistresses en Espoiler. Fue algo así: es como si metiéramos en una coctelera un poco de Tell me you love me, un toquecito de Desperates Housewives y una pizca de Coupling. De la primera tiene la tensión dramática, de la segunda cuatro damas amigas pero diferentes y de la tercera la factura británica y la excelencia del guión.

Ahora que acabé de ver la primera temporada (completa) tengo más cosas para decir. Vamos a ello. Lo que más me sorprendió de esta serie (pero de lejos lo que más) es el papel de los hombres en una historia que va sobre cuatro mujeres. ¡No son todos unos hijos de puta, ni todos prehistóricos, qué gran noticia!

Últimamente (los tiempos son muy progres) las historias femeninas se habían convertido en historias feministas. Y eso le hace muy mal al espectáculo. Es como si las tramas sociales se convirtieran, de pronto, en tramas socialistas. Qué asquete.

En Mistresses, una serie sobre cuatro mujeres, los hombres son buena gente. Y las mujeres también. Claro que no todos ellos, ni todas ellas. Pero en general no es un mundo Sex and the City. Por suerte. Dicho esto, que me pone muy feliz, expliquemos la trama en cuatro líneas:

Trudi es una viuda rubia, gordita de cachetes colorados, con dos hijas, que hace seis años que no se mete a la cama con nadie. Su marido estaba en las Torres Gemelas el 11 de septiembre de aquel año malo y nunca más se supo de él. Trudi está casi lista para acabar con el duelo, pero sigue en pausa. En el colegio de sus hijas hay un padre divorciado que la mira con cariño, pero en el fondo de su corazón, ella sigue esperando que su esposo muerto regrese.

Katie es una psiquiatra de cuarenta años, soltera, que está más buena que mojar el pan en el tuco. Tiene un romance secreto con un paciente (¡eso no se puede hacer!) y está bastante alterada con el asunto. Tanto, que ni siquiera se lo ha confesado aún a sus amigas. Para peor, a su amante/paciente le han diagnosticado un cáncer terminal y ella está dispuesta a ayudarlo a morir con dignidad. Su vida, al inicio de la serie, se parece mucho a una historia de amor, locura y muerte.

Jessica es la más joven de las cuatro. Puede tener unos treinta y dos años, y está soltera como un cascabel. Trabaja en una empresa que organiza fiestas y se acuesta con todo lo que camina. En el momento que comienza la serie, está teniendo una aventura con su jefe casado. Tiene rasgos hindúes y es simpatiquísima y muy liberal. Está a punto de conocer a alguien que le hará replantearse toda una vida de libertinajes y festivales de edredón. Ella aún no lo sabe.

Y por último está Siobhan, una abogada casada con un marido que es una joyita, que la adora, que hace la comida, y que las otras tres amigas miran como diciendo: “Ay, qué suerte que tiene Siobhan”. La pareja está buscando un hijo y todavía no lo consigue. Pero ambos insisten, día y noche, y también de tarde. Cuando comienza la aventura, Siobhan empieza a sentirse un poco cansada de que Hari (el marido) la vea como un recipiente de fecundación.

Una temporada para enmarcar

Y así es la cosa. Cuatro mujeres británicas de hoy, todas muy amiguitas entre sí, que protagonizarán seis episodios maravillosos de televisión. Una temporada digna de enmarcarse en un cuadro, para entender cómo se puede hacer algo entretenido y dinámico sin caer en los tópicos feministas.

Ninguna de las cuatro, en los últimos diez minutos del sexto episodio, será la misma persona que nos presentaron en el capítulo inicial. Ocurren cosas muy graves en Mistresses, y sin embargo no perdemos nunca la esperanza (ni nosotros, como espectadores, ni ellas las protagonistas).

La serie se emitió por la cadena BBC One desde el pasado 8 de enero. Y acabó (qué cortas son las joyas inglesas) el 12 de febrero. Hace nada. Está creada por dos que saben: S.J. Clarkson (Life On Mars) y Lowri Glain (Sugar Rush). Cada episodio dura una hora.

Los subtítulos que recomendamos son de Marga y CarpeDiem (para AsiaTeam). No hay información todavía sobre una segunda temporada, pero sería lo más lógico.

No tengo más para decir. Es una de las recomendaciones intensas de Espoiler. Ustedes ya saben lo que hay que hacer, son grandecitos.

¿Y cómo hago para ver esta serie?

Hay 54 Comentarios

Comentario # 1
[por Din A3]

Holaquetal, sólo dos cosas que decir sobre los subtítulos de Marga y CarpeDiem: ante todo, gracias por el esfuerzo. Lo segundo es que los he tenido que bajar para poder entender Mad Men (sin ellos, me es imposibol hoiga). Y sinceramente, lamento tener que decir que me sirven como apoyo a lo que oigo y muchas veces no puedo entender. Pero no pasan de ser orientativos, hacen unas traducciones bastante sui generis. Como ejemplo (hablando de JFK como candidato a la presidencia): "a la gente no le gustará tener a alguien tan joven con el dedo en la llaga" (people doesn't want someone so young with the finger on the button).

llaga = botón? i don't think so. Y como éstas mil.
Lo digo como aviso para navegantes, no esperéis una traducción fiel.
Aún así, no hay que olvidar que es un trabajo (bastante cansino) que hacen por amor al arte.

Btw, gracias por la recomendación de Mad Men.

Comentario # 2
[por n4d.]

pero q cortas q son las series britanicas!! siempre saben a poco! :(

Comentario # 3
[por ]

asia team? Registro? puajjjj

Comentario # 4
[por La caja plana]

Este blog ha sido incluído en la segunda edición del Ranking de La caja plana en el que están los mejores blogs de televisión.

http://lacajaplana.blogspot.com

Comentario # 5
[por dizxinzo]

Hola, perdonad que ponga esto en este post. Con que codec veo los archivos que acaban en 2hd, porque tengo dos y soy incapaz de verlo. Reinstale y reinstale pero nada. Gracias de antemano

Comentario # 6
[por Pablo Castelló]

#1:

efectivamente, la frase que pones como ejemplo, refiriéndose a JFK, habla en realidad de que es demasiado joven como para tener el poder de apretar 'el botón' (literalmente, el botón de las bombas nucleares, y es que en Mad Men estamos en plena guerra fría).

Completamente de acuerdo contigo. El mejor adjetivo para los subtítulos de Marga y CarpeDiem es que son realmente "rápidos" haciéndolos.

Ellos predican que son en "español neutro", pero supongo que si definimos el español neutro como el de Méjico.

En realidad, todo el mundo sabe que todos los subtítulos de Asia-Team son sudamericanizados, mejicanizados... en fin, de todos los "-ados" posibles, menos neutros, y, como bien apuntabas, poco fieles a las versiones originales muchas veces. Utilizan construcciones anglosajonas directamente, sin adaptarlas a sus homólogas en español, o se inventan directamente los contenidos, como en tu ejemplo (supongo que el que sean inglesa y mejicano influye en esos usos anglo).

En subdivx encontrarás muchas veces versiones menos "localistas" y de otras webs aparte de Asia-Team, aunque creo que el maestro Casciari tiene algún tipo de romance o así con Marga, de ahí el apoyo y los enlaces que les brinda siempre (o que escriban artículos y tal..., ¿O no, Hernán? jeje) ;)

Comentario # 7
[por Hernán Casciari]

Sí, amo a Marga.

Comentario # 8
[por JustMT]

Sólo decir que yo si apoyo los subtítulos de Carpe Y Marga... y señalar que el personaje de Katie, no es psiquiatra, eso pareciera al ver los primeros capítulos, pero ella es Médico de Familia. Excelente serie y mejor recomendación.

Comentario # 9
[por Salva]

La serie esta bien para pasar el rato si no tienes nada más que ver. No estoy de acuerdo con que es bueno que no se parezca más a Sex and the city. Si se pareciera un poquito más seria mucho mejor. Por ejemplo utilizan mucho el recurso de quedar las cuatro para explicarse las cosas y esos momentos son lo más flojo de la serie: la quimica de ellas juntas es cero. Las tramas no estan mal aunque el enamoramiento de Jessica no se lo cree nadie, más que nada por lo "soso" que es el personaje agraciado.

Comentario # 10
[por RaQ]

increíble!

o alucinante...

es que no se como describir los mensajes 1 y 6...

Como poco, me parece muy fuerte que critiquéis el trabajo que otros hacen y encima desinteresadamente!

No defiendo ni a Asia Team, ni a Tus Series, ni a Wikisubtitles (por citar a algunos de los que se dedican a subtitular series), defiendo a la cantidad de gente que pierde parte de su tiempo libre en traducir series para que TODOS podamos disfrutarlas...

Disfrutarlas antes de que se emitan en la TV Nacionales (en el caso de España, salen con 1 año de retraso, si es que salen). Poder verlas en su idioma original (que es como yo creo que se deben ver las cosas). Y si me apuráis, incluso aprender un poquito de ingles.

Jamas me he parado a mirar la calidad, si fuera algo por lo que pago un dinero, exigiría una excelente calidad, pero por un regalo... Miro que salen rápido, valoro el esfuerzo de la gente... y con eso a mi, poco "exigente" que es una, me vale...

La solución es fácil para los criticones: buscad los subtitulos en su versión original y haceros vuestra propia traducción! pero seguro que ninguno lo haréis, verdad?

Por qué? porque hay que tener un poco de idea de ingles, disponer de tiempo libre y sobre todo ganas!!! Tb habría que ver si una vez que hicierais la traducción, la compartiríais altruistamente con el resto de la comunidad... por la manera en como os habéis expresado, os los guardaríais en vuestro disco duro... "Mi Tesoroooooooo"

Queridos, "A Caballo regalado, no se le mira el diente"

Comentario # 11
[por ruymanfm]

Pues a priori, y sabiendo que la trama es sólo un punto de partida para la historia, el hecho de que cada una tenga una actitud ante el sexo y una situación sentimental diferente del resto me parece calcado de Sex and the city...aparte de irreal y ventajoso.

Si para aprovechar a los personajes tienen que recurrir a esos tópicos, mal empezamos.

Comentario # 12
[por Flipao]

ACOJONO... me flipáis con lo de la traducción. No se si vais de guays en plan "yo lo traduciría mejor" o qué, nengs!
Bueno, está claro que tiene que haber de todo.

Marga, LauraPalmer, CarpeDiem nunca os estaremos lo suficientemente agradecidos.

Siguiendo tus recomendaciones (Damages y Californication), vamos a por Mistresses!!!

Por cierto, aunque no sea nueva, cómo no recomiendas Nip/Tuck, como serie sorprendente a cada capítulo?

Gracias por tu labor, Hernán.

Comentario # 13
[por CarpeDiem]

A los traductores, de cualquier sitio que haga/traduzca subtítulos, se les criticará, a unos más que otros, el por qué, no lo sé, pero siempre los "ataques" se centran en unos pocos.

A nosotros en particular, nos crucifican porque traducimos literalmente, nos crucifican porque traducimos a nuestro "aire", nos crucifican cuando le damos otro sentido a la frase que va más acorde con la trama, nos crucifican cuando nos equivocamos y escribimos una letra por otra, siempre encuentran un "gravísimo pero" a las traducciones.

No siempre lo que dice en inglés, tiene que pasar exactamente igual al español. El ejemplo que mencionan en los primeros comentarios es este caso, es claro que dicen "botón", pero nosotros creemos que no es la intención de los guionistas el decir que presionará el "botón", sino que estará comandando un país potencial, es ahí donde entra la libre traducción de los que hacemos esto, y es ahí donde sabemos que corremos el riesgo de ser criticados hasta los extremos.

No habrá un subtítulo perfecto, porque toda persona (el que sabe inglés y el que no también), encontrará algo que cambiaría porque está "mal". Hay subtítulos con errores garrafales de traducción: "You're welcome" por "eres muy bienvenido" (no es broma), y todos se quedan tan tranquilos como agua por el río, sin decir ni "pío".

No estoy defendiéndome, ni a Marga ni a mí, aunque un par de comentarios se centren exclusivamente a nuestras personas y no al objetivo de lo expuesto por Hernán. Hablo por los que nos dedicamos a esto, es muy fácil criticar, pero no realizar y los que realizamos traducciones, respetamos a los demás, guardándonos nuestras opiniones y aprendiendo de los errores propios y ajenos.

Lo que sí sería importante que comenzáramos a aprender, es a no desvirtuar un tema, esta entrada del Blog, es para hablar de Mistresses, no de traducciones, cuando quieran debatir sobre las traducciones, están los foros que nos dedicamos a esto: TusSeries, wikisubtitles, Asia-Team.Tv, aRGENTeaM, ForoMiniSeries y muchos más, ahí podrían ir a externar sus quejas, preocupaciones y frustraciones, no en lugares ajenos.


En cuanto a la serie, a todos aquellos que se encuentran aún decidiendo si verla o no, sólo les puedo decir que no se arrepentirán, un buen desarrollo de tramas y personajes, nada llevada a los extremos ni, a lo fantasioso ni al final soñado (excepto quizá uno), un guión bien llevado con actuaciones creíbles.

Hernán, un gusto el saludarte y disculpas por haber ayudado a desvirtuar la entrada =P

Comentario # 14
[por Hernán Casciari]

Lo que yo pienso sobre la gente que subtitula series ya es conocido en este blog.

Pero todavía no había dicho lo que pienso sobre los que devuelven un obsequio con asco porque no les gusta: son personas miserables.

En cualquier ámbito, físico o virtual.

Comentario # 15
[por silvia]

GRACIAS, GRACIAS, GRACIAS Y MIL VECES GRACIAS. A CarpeDiem y a Marga,y a TusSeries, wikisubtitles, Asia-Team.Tv, aRGENTeaM, ForoMiniSeries y cualquiera q dedique su preciado tiempo libre a permitir a negados como yo enterarse (literalmente) de algo... Por favor, ni caso a tanta estupidez, de desagradecidos está el mundo lleno...

Comentario # 16
[por Pablo Castelló]

Vamos a ver una cosa.

Antes de que sigan lloviendo piedras.

Yo hice una crítica sobre la calidad de los subtítulos de esas 2 personas, basadas en criterios de calidad y del 'autoproclamado' español neutro de todos los subtítulos de su página, que para mí no deja de ser un español afectado de expresiones anglosajonas de traducción literal, y de expresiones mejicanas y chilenas. Esto lo digo desde mi punto de vista, pero los ficheros están publicados así que pueden constatarse.

Hernán, ¿y si te digo que yo también traduzco subtítulos dejaría de ser un miserable entonces o un desagradecido? Pues resulta que sí lo hago.

¿Es que el que alguien haga un trabajo gratuitamente quiere decir que no puede ser criticado? Yo creo que sí debería ser criticable, si ese trabajo desmerece el fin, que es ver una serie en otro idioma en las mejores condiciones posibles, o por lo menos sin que me cambien el guión.

Yo digo que su trabajo es realmente rápido. Me alucina que dejen de dormir para ser los primeros en ponerse la medallita, pero preferiría que dedicaran una segunda y tercera pasada a corregir errores. Si así lo hicieran, probablemente otros no nos animaríamos a hacer traducciones "alternativas" a la, al parecer, 'traducción oficial'.

Yo no compito para ser el primero, y ese era mi punto principal de fondo en el anterior comentario.

Yo también dedico horas gratuitas (bueno, en realidad las paga el jefe de mi empresa), pero para hacer los mejores subtítulos posibles.

Personalmente me revienta que lo que sale de esa factoría sea, por "autodefinición", lo mejor. Hay mucha gente por ahí que hacemos traducciones mucho más elaboradas, más perfeccionadas y tratando de dedicarle a cada línea el cariño que necesita el lenguaje.

¿Para cuando dejarán de buscar autobombo, y empezarán a buscar mejorar?

Destrozar el lenguaje español con esas traducciones, no es de recibo. El que la gente las aplauda porque son casi inmediatas me parece mal, porque entiendo que lo único que favorece eso es propiciar en esos traductores una competición/obsesión por ver quién sigue siendo el que pone la primera bandera en la cima, sin importar si destrozaron la montaña durante la ascensión. Cuidemos la montaña, para que no esté en poco tiempo tan pisoteada que no la reconozcamos.

Cuidemos el español para que no se pisotee, en definitiva, y mucho menos que los palmeros aplaudan al que pisotea.

Y sería mejor que Hernán creara un post sobre el tema, si lo considera interesante. Después de todo, él es escritor (por lo que está claro que ama la lengua española) y usuario de subtítulos de series de TV, por lo que ama los contenidos de los que todos hablamos por aquí. Por lo tanto, podríamos decir que "tiene el poder de apretar el botón"... Espero, con este comentario, no haber puesto "el dedo en la llaga".

Comentario # 17
[por Corleone]

WOW, qué de testamentos me leí, subtítulos hay muchos por la red, tristemente también idiotas que se molestan con errores que ellos sólo son capaces de notar, pero no de ponerse a traducir 800, 500, 200 líneas. A los compañeros de arriba los invito a que dejen esos comentarios en Argenteam, y en un minuto habrán desaparecido de su mapa, compruébenlo si no me creen. Si no les gustan sus subtítulos, no los descarguen y dejen de JODER tíos!!!

Hernán, yo creo que el éxito de las series de la BBC, radican en la mentalidad de la gente. A pesar de que los E.U. también es un país del primer mundo, como Inglaterra, por citar un ejemplo, la mentalidad de los ingleses y europeos en general es muy distinta a la del Viejo Continente, estoy seguro que algunas escenas de Mistresses no habrían tenido cabida en algún guión de series estadounidenses, vamos, la escena de Alex con la Jessi, censurada sin dudar.

Además, apuestan más por la calidad que por los efectos o la mercadotecnia, se preocupan por entregar un producto disfrutable y no un producto comercial.

Por cierto, hablando de series de la BBC, a mí me ha gustado Ashes to Ashes, la protagonista es un lujo con sus destellos.

Comentario # 18
[por Agustín (AZ)]

Jaja, que quilombo.
Un subtítulo para cada ansiedad.
Si los quiero rápido me banco los errores, si los quiero fieles, mejor tener paciencia (y mucha, a veces tardan años).
Y cualquier latinoamericano sabe que el español neutro es bastante mejicanizado, lo aceptamos como viene.

Lo importante:
HERNÁN o cualquier usuario de aquí ¿Me recomiendan esta serie para mi madre?
(si, leí ése artículo y me dio cargo de conciencia)

Comentario # 19
[por RaQ]

ah! vale!!!!!!!!!

ya he captado de que va todo esto... todo este lío montado por Pablo Castelló...

quiere que usemos sus subtitulos! (donde quiera que los publique¿?) eso si, tb quiere que lo hagamos a su ritmo, cuando el pueda, cuando el quiera... no te has dado cuenta que lo que muchos queremos es la inmediatez? es el precio que YO he decidido pagar por poder ver PB (por ejemplo) en tiempo récord, la "pésima" calidad de unos subtitulos que salen muy pocas horas después de la emisión de la serie, me colma tanto...

Lo que te decía en el otro comentario, tu subtitulate lo tuyo, a tu ritmo, como tu quieras! y déjanos a las ordas de gañanes que veamos subtitulos mexicanizados.

De paso, si quieres (que para eso esto es un país libre), pon el link a donde tienes los subtitulos, para que todos podamos comprobar si son tan excelentes, respetan tanto el Ejpañol de Ejpaña, etc... quizá me deslumbren tanto que decida esperar los días/semanas que tu tardes en hacerlos...

pero, sinceramente, te estas vendiendo fatal!

y a Hernán, llevo mucho tiempo leyéndote (aunque nunca había opinado y menudo estreno me he marcado... :P) y casi siempre hemos coincidido... ya tengo bajada la serie, si puedo la veré este fin de semana, espero seguir en sintonia contigo...

Por ultimo, soy fan de October Road... creo que no la has comentado, verdad? dale una oportunidad! no es nada del otro mundo, es planita, blanquita, pero tiene algo (vaya usted a saber que es) que me enganchó desde el primer episodio de la primera temporada...

Comentario # 20
[por Esquizofrenico]

1. Las traducciones de ASIA-TEAM ¿Son buenas?
Algunas sí, otras no.

2. ¿Son rápidas? Sí, demasiado rápidas a veces.

3. ¿Se puede elegir? Sí, en Internet hay otras. Se puede elegir. Y si no tienen, pues te aguantas y te esperas (como hacemos muchos con TELL ME YOU LOVE ME).

4. ¿Son criticables? Sí. ¿Aunque lo hagan por la cara y sin cobrar? Sí. El trabajo bien hecho no tiene que ver con el dinero. Se puede hacer bien lo que a uno le gusta. Y también se puede hacer mal. Sin el fracaso, sin la crítica, sin otro punto de vista, no existiría el éxito. Luego, sí, es criticable. Yo lo he criticado. He criticado su apego literal (en ocasiones) a lo que dicen en inglés, he criticado la no adaptación de los tiempos y he criticado que en algunas series (como WOMEN MURDER'S CLUB) no acorten las excesivas e ilegibles parrafadas de los personajes (siempre con argumentos, como por ejemplo que el tiempo de habla y de escucha no es el mismo que el de lectura).

5. ¿Es de agradecer su trabajo? Sí. Sin él, muchos no (que como yo no tienen NPI de inglés) no podríamos ver más que las series francesas (de este sí controlo) y las españolas.

6. Yo creo que intentan hacerlo bien, y la mayoría de las veces buscan un español neutro (que a veces no es el de España*). Muchas veces les sale bien, otras no. Aún así, su proyecto es elogiable (igual que criticable). Que sigan así.

*En los subtítulos de MICHAEL CLAYTON (aclaro que no están hechos por ASIA-TEAM, pero sí ripeados, intuyo que de el DVD original) hablan hasta 3 veces de lo que un señor hace en la "SALA DE DEPOSICIONES". Después de avanzar en la trama, comprendí que no se refería al water, sino a la SALA DE DECLARACIONES. (Ah, y escusado, de retrete, es con "s", no con "x").

Gracias Marga. Seguid así, o mejor.

Comentario # 21
[por lalas]

De acuerdo con Agustin(#18). Nunca he entendido las guerras entre dos bandos que no son opuestos, sino complementarios. Parece que hay que estar siempre a la gresca con lo facil que es escoger lo que te gusta y dejar en paz a lo que no.

En este caso concreto. Si tienes necesidad de verlo muy rapido seguro que aceptaras que halla pequeños errores. Si prefieres que no haya errores y que la traduccion sea mas fiel, no te importara esperar. ¿donde esta el problema? Si sale todo el mundo ganando, los que tienen prisa y los que no.

De verdad que no entiendo esa mania de alabar a muerte lo que me gusta y atacar lo que no. Vive y deja vivir. leñe.

Saludos y mil gracias a los traductores de capitulos, sean lo rapido ue sean.

Comentario # 22
[por fripp]

asian team no deja registrarse

Comentario # 23
[por Din A3]

Blah, blah, blah -troll, troll, troll- *Demagogia!* *falacias!*

(Esto es una representación de la mayoría de los comentarios de este post).

Mi comentario está totalmente justificado en este post porque el autor recomendaba la descarga de unos subtítulos en concreto. Si hubiese recomendado ir de vacaciones a Chernobyl, mucha gente habría comentado el accidente nuclear de hace unos años. Pues lo mismo.

Y sí, ya sé que no es lo mismo un accidente nuclear que unos subtítulos (uy! muchos estabais dandole al botón de añadir comentario para poner esto, a que si?).

En cuanto a que somos unos miserables por devolver un regalo hecho con amor y desinteres y ademas escrito por el niño jesus... Mi comentario era una crítica constructiva a un trabajo (que agradezco) CRITICABLE como cualquier otra cosa, además de un aviso de la calidad del producto recomendado.

Y cualquier persona que no sepa aceptarlo es un miserable, en cualquier ámbito, físico o virtual.

Comentario # 24
[por RaQ]

Din A3. Aprende de 18, 20 y 21. Eso SI son criticas constructivas!

De todos modos, por aquí el ajo circula a Toneladas, eh! Nos picamos todos con una facilidad... :P

Los de Las Pedroñeras deben estar contentos con nosotros...

Comentario # 25
[por Mariano]

Hernán te voy a contar un secreto, llegué a tu blog porque primero visite por casualidad el blog ese Cartas ..., pensé que tenías que ser muy importante o una gran persona para que el idiota ese con su retórica retorcida y podrida te dedique tanto tiempo.

Y no me equivoqué. Hernán sos un grande.

Y no puedo más que agradecer una vez más a los subtituladores por su trabajo, que es increible.

Saludos.

Comentario # 26
[por Leopoldo]

Lo siento pero estoy de acuerdo básicamente con Din A3, los subtitulos son criticables como todo lo que se hace para el público en esta vida, si no quieren que se critiquen, que no los cuelguen. Eso no quita que no le agradezcamos su trabajo, sólo intentamos que se mejore, creo que todos debemos tender a la excelencia. Yo sólo tengo experiencia con prision break y no me acuerdo de quién son los subs, pero tengo derecho a decir que he encontrado errores muy tontos que con una sóla revisión se habrían evitado. Lo de las traducciones libres es ya mas discutible, aunque lo del dedo en la llaga no me parece equivalente ni parecido al dedo en el botón, que es clramente el sentido real.

Comentario # 27
[por Avisador]

Hernan deberías ver el blog de Bianca en forma urgente!!!

Comentario # 28
[por Ignorante]

Cual es el blog de Bianca? link por favor!

Comentario # 29
[por Pablo Castelló]

Decían por aquí que lo que busco con estos comentarios es publicitar mis propios subtítulos. Bueno, es evidente que no es eso lo que busco, pues ya desde el primer comentario he aconsejado que una web "neutra" en la que se pueden encontrar todos.

Me parece perfecto que Casciari priorice en su blog, y por razones personales (amistad, supongo), a un grupo de subtituladores sobre otros. Evidentemente está en su derecho, está en su blog. Pero, al aceptar comentarios en sus artículos, también está aceptando explícitamente que alguien pueda no estar de acuerdo con sus recomendaciones, y pueda criticarlas (con educación, no con insultos... por favor).

Nuestros subtítulos (en los que yo participo) han sido enlazados repetidamente en este mismo blog, son ampliamente descargados desde las webs habituales, y no tardamos una semana en traducirlos como alguien indica por aquí. También los "entregamos" al día siguiente a la emisión de las series que traducimos, normalmente, pero siguiendo unos criterios de traducción que ya comenté anteriormente, en los que prime la calidad final sobre la velocidad en "llegar a la cima y clavar la bandera de 'primero'".

Y no. No pretendo priorizar el español de España sobre el español de Méjico o de Argentina. Pero por lo mismo, no acepto que otros pretendan priorizar el español mejicano o el del cono sur sobre el de España, enarbolando cierta bandera de español neutro, que curiosamente, coincide con el mejicano o con el chileno, según el traductor de esa web que lo utilice, pero que, desde luego, no es neutro. "Decir boludeces", "todo mundo" y cosas similares no son español neutro, señores, y no cuesta nada, sólo una hora más de tiempo, de verdad, repasar ese subtítulo con ojo crítico y con conocimiento de los localismos de uno y otro país, para simplemente sustituirlos por expresiones más genéricas. Luego, es evidente que los que traducimos lo hacemos gratuitamente, pero si no se tiene un mínimo nivel de inglés, por favor, que no traduzcan. Está muy bien que tu nombre (o alias, más bien) aparezca en los subs y así-lo-ven-mis-amigos-y-así-crece-mi-ego, pero que eso se consiga dándole patadas al diccionario, dejando como buenas traducciones 'literales' de expresiones anglosajonas, NO ES DE RECIBO.

Ese ejercicio de autocrítica, que ellos no practican en los subtítulos que entregan, hace que ese producto sea deficiente, localista, y poco cariñoso con el idioma que todos compartimos.

Pero no, es más bonito decir que "somos los primeros", y, automáticamente, asociar ese hecho con que "nuestros subtítulos son los mejores". Y así, los palmeros seguirán aplaudiendo y ellos seguirán haciendo oídos sordos a las críticas, y se seguirán autoasignando medallitas creadas por ellos mismos, rasgándose las vestiduras si alguien "osa" decir que lo que ellos predican no es cierto de todo.

Hubo un tiempo, en otra época, en que Asia-Team sí fueron los mejores, se lo reconozco. Pero "la nueva generación" de Asias no está a la altura de aquellos. Han heredado un nombre, pero no una calidad, similar. El primer paso para mejorar sería reconocerlo, y empezar a construir prestigio desde ahí.

Pero por lo que leo en los comentarios, es mucho mejor seguir dejándose mecer por los palmeros...

Comentario # 30
[por 1+]

¿Son gratis y rápidos? Pues venga, a caballo regalado...
Me parece indignante que alguien se ponga a exigir.
Yo me dedico a la traducción profesionalmente y no soy tan generoso jeje Me costaría un mundo ponerme a traducir de balde.
Si a alguien no les gusta, que se esperen a su emisión doblada o que se compren el DVD oficial.
Si hiciera unos subtítulos y la gente se pusiera exigente, colgaría los aperos de traducción al instante y que cada cual se buscase la vida jejej Que conste que no estoy dando ideas.
Pero es muy feo que alguien haga algo generosamente y se le tire a la yugular.

Comentario # 31
[por Viscourt]

Aquí va un argentinismo que de neutro no tiene nada: "Quién sos, gilastrún." Tomá, traducite ésta. (Ay, perdón, esto no soy yo... no sé, me surgió...)

Comentario # 32
[por rosa]

# 29. Eres un troll-astrún.
Gracias mil a Asia-team y a Marga y todos los esforzados traductores.

Comentario # 33
[por ]

Blog de Bianca: blogs.putalocura.com/bianca

Comentario # 34
[por foobar]

Jojojo, Hernan, echa un ojo a esto que vas a flipar.

Comentario # 35
[por maría]

Hernán: Estaría bueno, ya que para los subtítulos de Lost siempre marcas los de asiateam como los "definitivos", también publiques los de argenteam que sólo salen unas horas más tarde, pero no están hechos a las apuradas y los traductores son prácticamente correctores de series o moderadores con mucha experiencia en esto y se tienen en cuenta más reglas de traducción.
Estaría bueno darle también esa opción al lector y no quedarse siempre con un sólo grupo para las series más vistas.

Saludos Hernán.

Comentario # 36
[por Din A3]

maría... me da la sensación de que estás