Dexter , Opinión , Subtitulado
Hijos del Subtítulo
de los Últimos Días
En Espoiler, como ustedes ya saben de sobra, intentamos captar (con buenas y malas artes) a todas las personas que adoran al Dios Doblado. Convertirlas. Tenemos una secta que se llama Hijos del Subtítulo de los Últimos Días. Y estamos escondidos a la salida de los colegios, de los cines de barrio, en las plazoletas y los descampados.
El Dios Doblado puede parecer una creencia cómoda (como muchas otros credos mayoritarios) pero es también una religión mentirosa. Creer en el doblaje es confiar en un intermediario con falsete en la garganta, que nos nos deja escuchar la Palabra Verdadera. Es como ir a ver a Bruce Springsteen a un concierto y que aparezca Constantino Romero en mitad del escenario y diga:
—"¡Oye, nena! Yo nací en Estados Unidos, pero me enviaron a otro país a matar hombres amarillos".
No. Si en la música esto no es posible ni soportable, ¿por qué tantos religiosos del Dios Doblado permiten la herejía en los cines y en la televisión?
Hace unos días Joan Planas, en su blog, realizó un pequeño trabajo quirúrgico con la versión de Dexter que emite la cadena Cuatro los jueves por la noche. Interesantísima labor en la que podemos apreciar los estragos del Dios del Doblaje. (No del doblaje español en particular, sino de cualquier doblaje que pretenda emparchar el audio de una obra de arte.)
Escuchemos, como si estuviésemos en misa, estos dos fragmentos:
Nosotros, los Hijos del Subtítulo de los Últimos Días, creemos en las versiones originales del Antiguo Parlamento. No reconocemos ni al dios del doblaje español (llamado hostia tío) ni al dios mexicano (conocido como aparca el carro).
Nos postramos ante la letra arial 12 amarilla, centrada, interlineado auto. Con esfuerzo, hemos logrado que nuestros ojos observen el paisaje mientras leemos un diálogo de dos líneas. Los herejes dicen que ver y leer al mismo tiempo es imposible. ¡Cómo que imposible! El hombre ha llegado a la Luna, ha desterrado la polio, ha conseguido minimizar el comunismo... ¿y no es capaz de leer dos líneas de texto sin perder de vista el paisaje de atrás? No. No es dificultad visual: es falta de Fe.
A nosotros nos gusta el sonido real de las historias, los timbres y matices de los protagonistas. Adoramos saber si el que habla tiene entonación latina o si es un negro de Harlem, odiamos escuchar —en la boca de nuestros ángeles— la palabra rayos, la palabra joder. Nos gusta fuck, suena celestial.
Nuestra secta fue durante muchos años un grupo menor, pero cada vez somos más los fieles. Fieles del verbo alta fidelidad. Estamos en todas partes, y somos gente de bien, dispuesta a ayudar al novato, al iniciado y al tímido.
A veces los gobiernos cierran algunas Iglesias del Subtitulado, pero nosotros construimos otras. Estamos en casi todos los barrios, en los prósperos y los humildes, apostando por las versiones originales de las Sagradas Escrituras.
Ya somos, casi, una religión mayoritaria. Y tenemos un lema: "Que el arte se rompa si se tiene que romper, pero, por dios, que no se doble".



Hernán Casciari nació en Mercedes, Buenos Aires, en 1971. Es escritor y periodista. Ha recibido el 1º Premio de Novela en la Bienal de Buenos Aires en 1991, y el premio Juan Rulfo en París, en 1998. Actualmente reside en Barcelona.
[por emordias]
Tengo que deicr que vi Dexter en su momento con lo cual ahora no estoy mirándola por Cuatro, y que así siga siendo, me siento afortunado de conservar en mi memoria el recuerdo fresco de las voces originales....
Esto del doblaje debió cortarse de raíz cuando cayó la dictadura... Pero hoy en día con la industria que hay a su alrededor difícil solución tiene este tema.
Queda el consuelo de que al menos con la TDT quien quiera puede oir el audio original....
10/07/2008 13:52:45 - #
[por hector]
dexter, weeds, californication, etc...es un puto dolor escuchar la versión doblada ¿no se podría hacer mejor? y a ver que hacen con mad men...
y a todo esto, ¿constantino romero es el único actor de doblaje con voz profunda de este país?Porque a todos los actores americanos les ponen una voz aflautada que destroza los matices de la voz original...después de años viendo a "mulder" en telecinco, me quedé flipando con su voz original en californication. Y no digamos con el actor de Dexter, después de años de verlo en la 2 en 2 metro bajo tierra
10/07/2008 13:55:17 - #
[por setshuei]
Primer de nuevo.
Pues si en Dexter es un sacrilegio,... ¡No te quiero contar como es Californication! es horrendo, horrible, un insulto a la inteligencia humana. Menos mal que los pude poner en ingles con subtitulos con la TDT que si no me muero oyendo esa traducción que llaman pero yo, prefiero llamarlo insulto.
Por cierto, ¿dónde hay que firmar para pertenecer a la religión "Hijos del Subtítulo de los Últimos Días"?, sería todo un honor pertenecer a ella.
10/07/2008 13:56:59 - #
[por Mar]
es la primera vez que leo algo acerca de Espoiler, y la verdad es que me parece uy ingenioso. Los espanyoles tenemos fama de no saber idiomas, y eso en parte es culpa de los medios de comunicacion porque doblan (con unas voces infames y unas palabras que no se utilizan...) cada una de las peliculas o las series extranjeras...
perdon por los acentos...estoy en el Reino Unido y no hay manera de ponerlos desde estos ordenadores, saludos a todos!
10/07/2008 14:34:12 - #
[por Spinoff]
Yo creo que incluso, aún no teniendo los subtítulos y no entendiendo todo, merece la pena escuchar la versión original. El verdadero sentido de las palabras está ahí.
10/07/2008 14:36:01 - #
[por Mauricio]
Totalmente de acuerdo. Aunque, como bien dices, mientras lees los subtítulos te pierdes gran parte de lo que pasa en pantalla, incluyendo las interpretaciones gestuales de los actores.
¡Hay que aprender más inglés y usar menos subtítulos! seguir tantas series anglosajonas es una oportunidad muy buena para mejorar ¡Hay que aprovecharla!
10/07/2008 14:50:16 - #
[por Pedro]
Alabado sea el señor de los subtítulos de los últimos días.
10/07/2008 15:02:08 - #
[por ale/pepino]
Justificas tu punto con lo de que no hay que adulterar el arte. Me parece muy buen argumento, pero me da la impresión de que intentas aplicarlo a toda la televisión y cine que se dobla en España.
Si toda la televisión y cine extranjeros que se doblan en España son arte, creo que el arte está en horas muy bajas, se doble o no.
10/07/2008 15:04:27 - #
[por rafaela]
¿Porqué en España, solo los canales públicos ponen las series y películas en Dual?
Yo me niego a ver series dobladas, así que las bajo por internet, pero no por verlas antes que nadie, o por que me apetezca delinquir, sino porque en España no está permitido disfruta de las series tal y como son, sino totalmente mutiladas.
10/07/2008 15:05:38 - #
[por herb]
Yo creo que sois unos exagerados, y un poco snobs, con ese tema. yo veo series de ambos modos, y aveces, salto de un idioma a otro, segun se me acaben los episodios doblados de una serie, o segun empiecen a doblar una con la que no lo hacian, y el doblaje me parezca lo suficientemente bueno. por que hay doblajes que lo son, lo suficientementemente buenos para que compense perder algo de la actuacion original, a cambio de ver mas de la misma, por que mientras lees, no ves, y esto es una realidad, aunque segun te acostumbras a leer, se te haga tan natural, que te parezca que te quedas con toda la parte visual, pero no es cierto, te engañas, te pierdes cosas. y aveces la voz compensa perderselas, otras no. Por ejemplo, galactica, gana muchos enteros doblada. o Dex. En cambio, en el sequito, me cambie de españos a ingles, y no creo que haya ganado nada. Algun personaje, como drama, esta tan clavado, que hasta me parece estar oyendo al mismo actor en ambos idiomas. y aveces, solo aveces, hasta los actores de doblaje son mejores que los originales, y mejoran el producto original.
10/07/2008 15:10:09 - #
[por Alb]
Hernán, ¡gran entrada!
Una sugerencia, ¿podrías poner a la entrada el tag "doblaje"? Así aparecería junto a otros comentarios que ya tienes etiquetados como tales.
10/07/2008 15:15:21 - #
[por Mauro]
Toda la razón, coincido en todo, si la gente abriese un poco la cabeza se daría cuenta de que ver las películas y series en VO es mejor. Pero se cierran en que no saben inglés (y por lo tanto jamás lo aprenderán) y en que no les da tiempo a leer 2 fucking lineas.
Algo que me jode mucho es la gente que te dice: "Sí, el doblaje es una mierda, pero podría ser peor." o "El doblaje de Friends era bueno." (esta frase en particular las escuche varias veces y me pone de los nervios) como si con eso se disculpasen.
El doblaje de Dexter es nefasto, lo mejor de la serie, que es la actuación de Michael Hall se pierde por completo, igual que todo lo que menciona Joan Planas.
Por cierto, ¿notaron que la voz de Masuka es la misma que la de Stewie Griffin? ¿WTF?
10/07/2008 15:16:20 - #
[por Carolina]
Hernán, casi me muero con las escenas. La verdad es que apenas vi los dos primeros episodios de Dexter en Cuatro, porque como sudaca que soy -chilena- realmente no pude soportar el tono de voz del doblador ni los modismos que usaron. La serie es mucho más coloquial que CSI y me dolieron los oídos. Además no me pareció que calzara la sicopatía con esa voz. Y ya sé por qué... snif.
10/07/2008 15:22:19 - #
[por Dani]
Yo sigo esta religión hace años y la defiendo. Además intento que todos se hagan fieles siempre que puedo, pero a muchos les cuesta ver la luz demasiado.
El caso de Dexter es probablemente el más doloroso de los últimos años porque, además, al doblarlo, no tienen sentido las palabras en castellano que dicen de vez en cuando los personajes de origen cubano o que, cuando hable alguien en "cubano", alguien que oímos hablar castellano diga "¿qué dice?, no le entiendo?".
Alabada sea la secta de los Hijos del Subtítulo
de los Últimos Días. ¡Loado sea el Dios Doblado!
10/07/2008 15:33:14 - #
[por ainho]
Aquí una con carnet de socia desde hace casi 10 años. He perdido pelis --como la trilogía de los anillos, batman y otras así de efectos especiales "sólo para la pantalla grande"-- en el cine porque me negaba a renunciar a la versión original (vivo en una ciudad pequeña, aquí no hay cines con subtítulos) y no me arrepiento.
Quizá lo llevo muy al extremo, pero todo lo veo en versión original. Pelis de Polonia, rusas, de Israel y la India, japonesas, coreanas... Esas con subtítulos, lo que es en inglés ya no. Y creo que la única en español es Padre de Familia.
Genial entrada!
10/07/2008 15:43:34 - #
[por Lucas]
La voz del que dobla a Sayid, de Lost, te dan ganas de darte la cabeza contra la pared hasta caer desmayado.
Nunca estuve más de acuerdo con un post de este blog como hoy.
Aguante Espoiler.
L.
10/07/2008 16:19:56 - #
[por sarnok]
Yo siempre prefiero ver las series en version original. The Wire o Dexter dobladas pierden mucha calidad y gran parte de su encanto, sobretodo con The Wire.
Por otro lado, no me importa ver las series dobladas si ese doblaje es bueno. Por ejemplo, House, no solo está bien doblada, sino también, bien localizada, lo qual es tan o más importante que lo primero.
10/07/2008 16:43:59 - #
[por sallis]
Yo tengo que reconocer que hago como el del comentario 10 y alterno series dobladas con series en vo. Pero resulta curioso como cada vez van ganando ´presencia estas últimas en detrimento de las dobladas. Por ejemplo, empece a ver The Office doblada y me gustaba (llamadme hereje, si queréis...) Pero me enganché tanto que no podía esperar a que doblaran la 4 y la ví en vo. Bien, pues cuando acabé de verla me volvía a bajar la 1 y la 2 para verla con subtítulos. Y pronto caerá la 3.. (no sé exactamente pq pero "That´s what she said" suena más gracioso)
10/07/2008 16:44:43 - #
[por María]
Hernán, el mejor profeta de esta religión! Gracias!
10/07/2008 16:46:35 - #
[por Can]
Hace ya años que sigo esta religión, si bien, por distintos motivos (a mi novia le cuesta aún, de vez en cuando) hay series o capítulos que veo en español. Por ejemplo, 24h, la veo indistintamente en uno u otro idioma, pero con The Office soy incapaz de verla doblada. Le han puesto unas voces simulando el pseudo documental que le quitan el 90% de la gracia que tiene, difuminan los personajes hasta hacerlos irreconocibles.
En A dos metros bajo tierra, la voz de la madre es la misma que la de lois en padre de familia, y cada vez que la escucho el personaje desaparece.
Ese es uno de los peligros, que distintos actores tengan la misma voz, y no podamos difrutar realmente de su interpretación.
Hay estudios que dicen que lo paraverbal (es decir, tono, ritmo, volumen, etc) representa un 38% del total de la comunicación, con lo que estaríamos viendo productos casi desvirtuados en más de un tercio del original.
Ante el doblaje (sobre todo el malo) di NO.
10/07/2008 17:07:49 - #
[por The Dude (el Nota no, por favor)]
En España es peor que sudacamérica. Yo estudié en una escuela de cine en Madrid y ciento veinte pibes querían ver una película doblada antes que con subtítulos. Yo y un portugués discutimos pero era imposible. Acá es así. En los diarios tienen que aclarar que es V.O.S. No están acostumbrados y se piensan, como el del comentario 10, que el doblaje en España es bueno. Claro, mejor que el de Estonio es, básicamente porque nadie sabe estonio. Desde Vito Corleone a David Brent, o Tony Soprano (dios, cómo pueden verlo doblado si el acento italiano es básico!!) hasta en Big Lebowsky (no es el Nota, es The Dude, por favor!) no se puede ver las cosas dobladas, apestan. Y no es un tema snob o probritish, porque Almodóvar en inglés también apesta. En el cine y la tv las cosas hay que verlas y escucharlas.
10/07/2008 17:07:52 - #
[por desito]
Amen
10/07/2008 17:12:50 - #
[por Anda ya]
Comentario # 21
A buena has ido tú a dar. El doblaje de "El Gran Lebowski" es genial y mejora al original por mucho.
10/07/2008 17:19:42 - #
[por Carlos]
Estoy de acuerdo en que Dexter pierde mucho, y que en ocasiones algunas series es imperdonable no verlas en el idioma original.
Además de todo lo dicho sobre Dexter, quiero comentar lo que pierde el personaje de Doakes en la traducción, yo vi el primer episodio doblado en cuatro por curiosidad despues de haberla visto en vo en fox y me chocó mucho el registro más neutro que le colocaban con expresiones como "maldito" cada tres palabras cuando en inglés usa la f-word o o "sicópata" para referirse a Dexter, lo cual teniendo en cuenta quién es Dexter suena raro, cuando en inglés usa el "motherfucker", que estilísticament está muy marcado en inglés. Y no digo nada cuando llegue la inglesa y jueguen con el "dexta" vs. "dexter" .
De todos modos, los subtítulos tienen muchos inconvenientes, entre ellos que no dejan de ser una versión condensada del original y en cuanto a traducción tan cuestionable como la del doblaje. En definitiva, algunas series, como House, en donde hay abundantes dobles sentidos y referencias culturales muy concretas sobre las que se basa el gag o la escena o incluso el argumento pienso que la opción del doblaje es más que aceptable, sobre todo si está bien hecha como en el caso de House. Evidentemente, lo ideal sería la v.o. sin subtítulos, pero eso no es viable para la mayoría de los espectadores
10/07/2008 17:23:17 - #
[por Nienna]
¡¡¡SO SAY WE ALL!!!
10/07/2008 17:24:13 - #
[por Iker Elcinto]
Incultos! Las series y las películas y cualquier obra audiovisual sólo debe verse en VO. Pero VO, no subtitulada. Si no sabes inglés, o japonés, o iraní, aprendes o no ves la obra, porque el subtítulo es una mancha que no traduce correctamente, tiene que condensar, alterar significados, nos quita un trozo del plano original, y distrae la atención de otros elementos visuales de la composición. No se deben alterar las obras originales con subtítulos. Ignorantes! Nosotros los snobs lo sabemos desde hace tiempo.
10/07/2008 17:32:07 - #
[por perro]
Casciari,lo de Dexter es un mal menor. Ver a Luke Skywalker diciendo: ...qué la fuerza OS acompañe......eso te caga la vida!!!.
...uníos al lado oscuro de la fuerza....incluso a Darth Vader le daría miedo escuchar una frase así.
Debería existir la opción de "España hablada por los españoles" o "España con subtítulos"....
10/07/2008 17:36:05 - #
[por Grooo]
Pues a mi me gusta mas the Office doblada (¡Uy lo que he dicho...!)
10/07/2008 17:54:48 - #
[por Mariana]
Yo sabía algo de inglés, pero en 2000 me mudé a Canadá y descubrí los close captions que son subtítulos en inglés para los sordos.
Es increíble cuánto más aprendí desde entonces. Ahora vivo en Madrid y me bajo los subtitulos en inglés porque nunca se deja de aprender...
Seré snob, pero a mi me gusta mucho más escuchar las voces originales que las copias; y encima aprendes otro idioma! What's not to like?
10/07/2008 18:07:54 - #
[por Irene]
Muy bueno el post.
Yo creo que, como decís por ahí, el problema está en la industria que hay montada detrás del doblaje... Pero eso de que los medios de comunicación tienen la culpa como dice otro de los comentarios... me parece un poquito fuerte...
Creo que las series y el cine extranjero en España debería de ser como en otros países europeos. Por ejemplo, en Holanda casi todo está subtitulado así que la gente convive sobre todo con el inglés de forma más natural y todo el mundo (prácticamente) lo domina. Si aquí fuera así, sería un gran adelanto...
10/07/2008 18:18:55 - #
[