¿Qué es esto?

Sobre este blog
Espoiler es un weblog que se especializa en ficción televisiva, descargas p2p y subtitulado. El blog está dividido en cuatro secciones principales:

Opinión, con artículos de fondo sobre el mundo de la ficción en las televisiones del mundo;

Series Recomendadas, donde se presentan temporadas completas de series de culto o estrenos que vale la pena ver;

Calendario semanal con las mejores opciones en televisión, que se renueva cada semana; y

Minuto a Minuto, con las últimas noticias sobre descarga, subtitulado y cualquier info que tenga que ver con la tele, que actualiza varias veces al día.

Espoiler está pensado para las miles de personas que eligen ver televisión de calidad, en lugar de quejarse de la telebasura.
Sobre el autor
Hernán Casciari nació en Mercedes, Buenos Aires, en 1971. Es escritor y periodista. Ha recibido el 1º Premio de Novela en la Bienal de Buenos Aires en 1991, y el premio Juan Rulfo en París, en 1998. Actualmente reside en Barcelona.

Le ha puesto voz a Mirta Bertotti, al vidente Juan Dámaso y a Xavi L., blogonovelas pioneras en la literatura no lineal; también redacta artículos, ensayos y piezas cortas de ficción en Orsai.es y en diversas revistas de España y Argentina.

[Saber más]

Suscríbete a este sitio


RSS es una tecnología que envía automáticamente los titulares de un medio a un agregador.

Todos los artículos

  Opinión
• Queremos ver el fútbol en silencio   64
• Una película con pedacitos de series   25
• Escenas de un matrimonio... frustrado   21
• Tu madre sigue muy bien de salud   33
• Otra comedia en la que tachar nombres de una lista   30
• Casi en directo, pero pagando   50
• Weeds: una droga que mejora con el tiempo   45
• Dexter contra sus propios errores   29
• Noticias sobre Dexter, Lost y 30 Rock   67
• Cortos de vista   31
• Maldito verano de un año par   94
• Holly Hunter, del cine a la tele   23
• Queremos ver Generation Kill   49
• Septiembre: varios estrenos y una gran decepción   81
• El amor, una regla de tres   31
• Cuatro noticias desde el culo del mundo   84
• Resistiré… hasta la mitad   33
• Hijos del Subtítulo de los Últimos Días   166
• Tres nuevos secretos en la televisión   31
• The Wire, explicada por sus propios fanáticos   65
• Swingtown, el mejor episodio piloto en mucho tiempo   49
• Los nuevos diez mandamientos anti piratería   117
• Filántropos   40
• Kenneth, el muchacho de los recados en 30 Rock   29
• Las mejores series, detrás de escena   19
• ¿Alguien vio anoche El Síndrome de Ulises?   48
• Homer Simpson prohíbe la comedia Los Chávez   76
• ¿Ya no son cutres las series españolas?   75
• Dos que se van, y otras dos que llegan   34
• Videoblogs de ficción, cantera de futuras series   70
• De excelente a asqueroso: repasamos las nuevas series   54
• Qué culpa tiene el Tomate   116
• Radiografía urgente del mal llamado culebrón   80
• ShowView, para qué sirve y por qué lo esconden   85
• Dos reyes, magos de la comedia   40
• Inocente inocente... multiplicado por veinte   47
• La abuelita de Rosa Montero   356
• Este mes, la publi española es la mejor del mundo   42
• Sociópatas en el sofá   67
• ¿Y qué vamos a hacer cuando llegue la huelga?   71
• La Novena: Seinfeld ya ha sido subtitulada al 100%   34
• Las mejores series argentinas de estos tiempos   124
• Diez nuevas historias, de la mejor a la peor   69
• Comedias yanquis versus el resto del mundo serio   100
• Con "Desaparecida", apareció la buena TV española   81
• ¿De dónde es? ¿A qué dedica el tiempo libre?   60
• Diez buenos motivos para no suicidarse en 2008   45
• Todos los dramas que se nos vienen encima   27
• La sonrisa de Patricia versus el disgusto de Carmen   106
• Léase: probablemente, el guión era una mierda   96
• Quart: la historia del cura más veloz del mundo   110
• Señoras y señores, comienza la televisión de verdad   77
• Expectativas para 2008: lo bueno, lo malo y lo feísimo   54
• Hermanos y Detectives: mi apuesta para el otoño   74
• Prohibido adelantar: las mejores intros de hoy   88
• Las series en los 90: el principio de la revolución   102
• Los setenta del Nesquik y la tele en blanco y negro   35
• La tele de los ochenta que nos hizo tanto daño   81
• La 7ª temporada de Seinfeld ya tiene subtítulos   67
• Muchachada Nuí, la versión 2.0 de los chanantes   74
• En ocasiones veo series que aún no se emitieron   63
• Es un buen momento para hablar de Six Feet Under   97
• ¿No se te ocurre nada? Entonces molesta a un Obispo   65
• Las series con niños y el problema del estirón   46
• ¿Homer perdió la gracia o nosotros la inocencia?   91
• En el mundo hay 9 clases de espectadores de Lost   204
• Doncs que parlin en català, collons!   398
• La copia, la fotocopia y la endoscopia   69
• El boom de las familias disfuncionales   68
• Un poco de autocensura y enseguida volvemos   179
• Heroes, esa porquería para adolescentes   202
• La publicidad en medio de un chiste no es graciosa   135
• El fin de una década de mafia profunda   57
• Salva a tu madre y salvarás el mundo   55
• Las voces de Nicholson y Brando no son la misma   133
• ¿Qué más se puede esperar de la televisión?   124
  Series Recomendadas
• Una serie para ver con la esposa (de otro)   51
• Weeds: una droga que mejora con el tiempo   45
• Sacrificios de familia... y de audiencia   40
• HBO hace teatro en la tele, ¡y también funciona!   78
• Pocoyó: dentro de 50 años, un clásico universal   50
• El espectador de Lost es un cornudo feliz   169
• Una serie con mujeres pero sin hombres demonio   55
• Mad Men es como ver a un perro tocar el piano   35
• Desde Nueva Zelanda, con amor y patetismo   29
• Coupling, una buena forma de pasar el invierno   47
• Si los abogados bailaran el mundo sería mejor   47
• Weeds: o cuando no sabemos si reír o llorar   42
• ¡Por fin una historia que se acaba para siempre!   62
• Californication no es una serie de sexo, es de amor   101
• Damages: la última obra maestra de la tele yanqui   120
• Los Simpson tuvieron sus antepasados: los Bundy   59
• Marihuana y adolescencia en los maravillosos '70   62
• Un hombre verde, muy alto, con la camisa rota   24
• Family Guy, un plagio que necesitábamos con urgencia   71
• La mejor miniserie del año está llena de caballos   40
• ¿Es posible mantener la amistad en tiempos de gloria?   31
• Merecidísimo premio para la mejor comedia del año   23
• Los Vengadores, la serie que miraban los abuelos   15
• La nueva Divina Comedia fue un fracaso de audiencia   95
• Los tiempos en que el espanto nos daba risa   21
• The Blues, o cuando en la tele ocurren maravillas   16
• Veinticuatro maneras de ser inmortal e indestructible   65
• Póngame una copa y yo le cuento mi vida entera   27
• House, o la soledad del hijo de puta genial   69
• Los tiempos en que Hitchcock hacía televisión   42
• Lesbiana tú eres, entre todas las mujeres   87
• ¿Así eran, realmente, las solteras de treinta años?   33
• La primera gran revolución sexual de la televisión   24
• Lo último de Ricky Gervais, el humorista patético   23
• El extraterrestre que llegó dentro de un huevo   18
• ¿Estoy loco, en coma o viajando por el tiempo?   38
• Este post se autodestruirá en cinco segundos   15
• Posiblemente, la serie que reemplazará a Friends   69
• La guerra, los médicos y el sentido del humor   15
• The Wire: todo lo contrario a una serie policial   61
• El mejor humor absurdo siempre viene de Inglaterra   30
• Grissom y el asesino de las miniaturas a escala   33
• El origen de Lost fue Gilligan perdido en una isla   26
• Larry David: un quijote judío, calvo y postmoderno   46
• El viejo truco de hacer humor para todo el mundo   33
• Geek: no nos reímos de ti, sino contigo   65
• ¿Puede un buen detective tener esa cara de idiota?   27
• La mejor serie de 2006 llegó bañada en sangre   34
• Los Tres Chiflados: clásicos e inmortales   41
• ¿Alguien sabe quién mató a Laura Palmer?   70
• Mr. Bean y el Dr. House, juntos en una comedia   36
• Cuatro paranoicos en Nueva York   29
• El hombre que no sabía demasiado   35
  Tutoriales
• Tutorial para ver series en alta definición   73
• ShowView, para qué sirve y por qué lo esconden   85
• Tutorial: una nueva vuelta de tuerca al streaming   39
• Mucho cuidado: material cien por ciento español   116
• ¿Qué me llevo a la playa en mis vacaciones cortas?   35
• Sea moderno, practique 'streaming' desde su hogar   110
• Cómo ver series sin usar el televisor   69
• Paso uno: encienda el ordenador   144

Dexter , Opinión , Subtitulado

Hijos del Subtítulo
de los Últimos Días

La cadena Cuatro emite Dexter con un doblaje que convierte a la obra en un culebrón insoportable. Pero hay una secta que ya es religión.
HERNAN CASCIARI - 10 de julio, 2008
Comentarios - 166

En Espoiler, como ustedes ya saben de sobra, intentamos captar (con buenas y malas artes) a todas las personas que adoran al Dios Doblado. Convertirlas. Tenemos una secta que se llama Hijos del Subtítulo de los Últimos Días. Y estamos escondidos a la salida de los colegios, de los cines de barrio, en las plazoletas y los descampados.

El Dios Doblado puede parecer una creencia cómoda (como muchas otros credos mayoritarios) pero es también una religión mentirosa. Creer en el doblaje es confiar en un intermediario con falsete en la garganta, que nos nos deja escuchar la Palabra Verdadera. Es como ir a ver a Bruce Springsteen a un concierto y que aparezca Constantino Romero en mitad del escenario y diga:

—"¡Oye, nena! Yo nací en Estados Unidos, pero me enviaron a otro país a matar hombres amarillos".

No. Si en la música esto no es posible ni soportable, ¿por qué tantos religiosos del Dios Doblado permiten la herejía en los cines y en la televisión?

Hace unos días Joan Planas, en su blog, realizó un pequeño trabajo quirúrgico con la versión de Dexter que emite la cadena Cuatro los jueves por la noche. Interesantísima labor en la que podemos apreciar los estragos del Dios del Doblaje. (No del doblaje español en particular, sino de cualquier doblaje que pretenda emparchar el audio de una obra de arte.)

Escuchemos, como si estuviésemos en misa, estos dos fragmentos:


Nosotros, los Hijos del Subtítulo de los Últimos Días, creemos en las versiones originales del Antiguo Parlamento. No reconocemos ni al dios del doblaje español (llamado hostia tío) ni al dios mexicano (conocido como aparca el carro).

Nos postramos ante la letra arial 12 amarilla, centrada, interlineado auto. Con esfuerzo, hemos logrado que nuestros ojos observen el paisaje mientras leemos un diálogo de dos líneas. Los herejes dicen que ver y leer al mismo tiempo es imposible. ¡Cómo que imposible! El hombre ha llegado a la Luna, ha desterrado la polio, ha conseguido minimizar el comunismo... ¿y no es capaz de leer dos líneas de texto sin perder de vista el paisaje de atrás? No. No es dificultad visual: es falta de Fe.

A nosotros nos gusta el sonido real de las historias, los timbres y matices de los protagonistas. Adoramos saber si el que habla tiene entonación latina o si es un negro de Harlem, odiamos escuchar —en la boca de nuestros ángeles— la palabra rayos, la palabra joder. Nos gusta fuck, suena celestial.

Nuestra secta fue durante muchos años un grupo menor, pero cada vez somos más los fieles. Fieles del verbo alta fidelidad. Estamos en todas partes, y somos gente de bien, dispuesta a ayudar al novato, al iniciado y al tímido.

A veces los gobiernos cierran algunas Iglesias del Subtitulado, pero nosotros construimos otras. Estamos en casi todos los barrios, en los prósperos y los humildes, apostando por las versiones originales de las Sagradas Escrituras.

Ya somos, casi, una religión mayoritaria. Y tenemos un lema: "Que el arte se rompa si se tiene que romper, pero, por dios, que no se doble".

Hay 166 Comentarios

Comentario # 1
[por emordias]

Tengo que deicr que vi Dexter en su momento con lo cual ahora no estoy mirándola por Cuatro, y que así siga siendo, me siento afortunado de conservar en mi memoria el recuerdo fresco de las voces originales....

Esto del doblaje debió cortarse de raíz cuando cayó la dictadura... Pero hoy en día con la industria que hay a su alrededor difícil solución tiene este tema.

Queda el consuelo de que al menos con la TDT quien quiera puede oir el audio original....

Comentario # 2
[por hector]

dexter, weeds, californication, etc...es un puto dolor escuchar la versión doblada ¿no se podría hacer mejor? y a ver que hacen con mad men...

y a todo esto, ¿constantino romero es el único actor de doblaje con voz profunda de este país?Porque a todos los actores americanos les ponen una voz aflautada que destroza los matices de la voz original...después de años viendo a "mulder" en telecinco, me quedé flipando con su voz original en californication. Y no digamos con el actor de Dexter, después de años de verlo en la 2 en 2 metro bajo tierra

Comentario # 3
[por setshuei]

Primer de nuevo.

Pues si en Dexter es un sacrilegio,... ¡No te quiero contar como es Californication! es horrendo, horrible, un insulto a la inteligencia humana. Menos mal que los pude poner en ingles con subtitulos con la TDT que si no me muero oyendo esa traducción que llaman pero yo, prefiero llamarlo insulto.

Por cierto, ¿dónde hay que firmar para pertenecer a la religión "Hijos del Subtítulo de los Últimos Días"?, sería todo un honor pertenecer a ella.

Comentario # 4
[por Mar]

es la primera vez que leo algo acerca de Espoiler, y la verdad es que me parece uy ingenioso. Los espanyoles tenemos fama de no saber idiomas, y eso en parte es culpa de los medios de comunicacion porque doblan (con unas voces infames y unas palabras que no se utilizan...) cada una de las peliculas o las series extranjeras...

perdon por los acentos...estoy en el Reino Unido y no hay manera de ponerlos desde estos ordenadores, saludos a todos!

Comentario # 5
[por Spinoff]

Yo creo que incluso, aún no teniendo los subtítulos y no entendiendo todo, merece la pena escuchar la versión original. El verdadero sentido de las palabras está ahí.

Comentario # 6
[por Mauricio]

Totalmente de acuerdo. Aunque, como bien dices, mientras lees los subtítulos te pierdes gran parte de lo que pasa en pantalla, incluyendo las interpretaciones gestuales de los actores.

¡Hay que aprender más inglés y usar menos subtítulos! seguir tantas series anglosajonas es una oportunidad muy buena para mejorar ¡Hay que aprovecharla!

Comentario # 7
[por Pedro]

Alabado sea el señor de los subtítulos de los últimos días.

Comentario # 8
[por ale/pepino]

Justificas tu punto con lo de que no hay que adulterar el arte. Me parece muy buen argumento, pero me da la impresión de que intentas aplicarlo a toda la televisión y cine que se dobla en España.

Si toda la televisión y cine extranjeros que se doblan en España son arte, creo que el arte está en horas muy bajas, se doble o no.

Comentario # 9
[por rafaela]

¿Porqué en España, solo los canales públicos ponen las series y películas en Dual?
Yo me niego a ver series dobladas, así que las bajo por internet, pero no por verlas antes que nadie, o por que me apetezca delinquir, sino porque en España no está permitido disfruta de las series tal y como son, sino totalmente mutiladas.

Comentario # 10
[por herb]

Yo creo que sois unos exagerados, y un poco snobs, con ese tema. yo veo series de ambos modos, y aveces, salto de un idioma a otro, segun se me acaben los episodios doblados de una serie, o segun empiecen a doblar una con la que no lo hacian, y el doblaje me parezca lo suficientemente bueno. por que hay doblajes que lo son, lo suficientementemente buenos para que compense perder algo de la actuacion original, a cambio de ver mas de la misma, por que mientras lees, no ves, y esto es una realidad, aunque segun te acostumbras a leer, se te haga tan natural, que te parezca que te quedas con toda la parte visual, pero no es cierto, te engañas, te pierdes cosas. y aveces la voz compensa perderselas, otras no. Por ejemplo, galactica, gana muchos enteros doblada. o Dex. En cambio, en el sequito, me cambie de españos a ingles, y no creo que haya ganado nada. Algun personaje, como drama, esta tan clavado, que hasta me parece estar oyendo al mismo actor en ambos idiomas. y aveces, solo aveces, hasta los actores de doblaje son mejores que los originales, y mejoran el producto original.

Comentario # 11
[por Alb]

Hernán, ¡gran entrada!

Una sugerencia, ¿podrías poner a la entrada el tag "doblaje"? Así aparecería junto a otros comentarios que ya tienes etiquetados como tales.

Comentario # 12
[por Mauro]

Toda la razón, coincido en todo, si la gente abriese un poco la cabeza se daría cuenta de que ver las películas y series en VO es mejor. Pero se cierran en que no saben inglés (y por lo tanto jamás lo aprenderán) y en que no les da tiempo a leer 2 fucking lineas.

Algo que me jode mucho es la gente que te dice: "Sí, el doblaje es una mierda, pero podría ser peor." o "El doblaje de Friends era bueno." (esta frase en particular las escuche varias veces y me pone de los nervios) como si con eso se disculpasen.

El doblaje de Dexter es nefasto, lo mejor de la serie, que es la actuación de Michael Hall se pierde por completo, igual que todo lo que menciona Joan Planas.

Por cierto, ¿notaron que la voz de Masuka es la misma que la de Stewie Griffin? ¿WTF?

Comentario # 13
[por Carolina]

Hernán, casi me muero con las escenas. La verdad es que apenas vi los dos primeros episodios de Dexter en Cuatro, porque como sudaca que soy -chilena- realmente no pude soportar el tono de voz del doblador ni los modismos que usaron. La serie es mucho más coloquial que CSI y me dolieron los oídos. Además no me pareció que calzara la sicopatía con esa voz. Y ya sé por qué... snif.

Comentario # 14
[por Dani]

Yo sigo esta religión hace años y la defiendo. Además intento que todos se hagan fieles siempre que puedo, pero a muchos les cuesta ver la luz demasiado.
El caso de Dexter es probablemente el más doloroso de los últimos años porque, además, al doblarlo, no tienen sentido las palabras en castellano que dicen de vez en cuando los personajes de origen cubano o que, cuando hable alguien en "cubano", alguien que oímos hablar castellano diga "¿qué dice?, no le entiendo?".

Alabada sea la secta de los Hijos del Subtítulo
de los Últimos Días. ¡Loado sea el Dios Doblado!

Comentario # 15
[por ainho]

Aquí una con carnet de socia desde hace casi 10 años. He perdido pelis --como la trilogía de los anillos, batman y otras así de efectos especiales "sólo para la pantalla grande"-- en el cine porque me negaba a renunciar a la versión original (vivo en una ciudad pequeña, aquí no hay cines con subtítulos) y no me arrepiento.

Quizá lo llevo muy al extremo, pero todo lo veo en versión original. Pelis de Polonia, rusas, de Israel y la India, japonesas, coreanas... Esas con subtítulos, lo que es en inglés ya no. Y creo que la única en español es Padre de Familia.

Genial entrada!

Comentario # 16
[por Lucas]

La voz del que dobla a Sayid, de Lost, te dan ganas de darte la cabeza contra la pared hasta caer desmayado.

Nunca estuve más de acuerdo con un post de este blog como hoy.

Aguante Espoiler.

L.

Comentario # 17
[por sarnok]

Yo siempre prefiero ver las series en version original. The Wire o Dexter dobladas pierden mucha calidad y gran parte de su encanto, sobretodo con The Wire.
Por otro lado, no me importa ver las series dobladas si ese doblaje es bueno. Por ejemplo, House, no solo está bien doblada, sino también, bien localizada, lo qual es tan o más importante que lo primero.

Comentario # 18
[por sallis]

Yo tengo que reconocer que hago como el del comentario 10 y alterno series dobladas con series en vo. Pero resulta curioso como cada vez van ganando ´presencia estas últimas en detrimento de las dobladas. Por ejemplo, empece a ver The Office doblada y me gustaba (llamadme hereje, si queréis...) Pero me enganché tanto que no podía esperar a que doblaran la 4 y la ví en vo. Bien, pues cuando acabé de verla me volvía a bajar la 1 y la 2 para verla con subtítulos. Y pronto caerá la 3.. (no sé exactamente pq pero "That´s what she said" suena más gracioso)

Comentario # 19
[por María]

Hernán, el mejor profeta de esta religión! Gracias!

Comentario # 20
[por Can]

Hace ya años que sigo esta religión, si bien, por distintos motivos (a mi novia le cuesta aún, de vez en cuando) hay series o capítulos que veo en español. Por ejemplo, 24h, la veo indistintamente en uno u otro idioma, pero con The Office soy incapaz de verla doblada. Le han puesto unas voces simulando el pseudo documental que le quitan el 90% de la gracia que tiene, difuminan los personajes hasta hacerlos irreconocibles.

En A dos metros bajo tierra, la voz de la madre es la misma que la de lois en padre de familia, y cada vez que la escucho el personaje desaparece.

Ese es uno de los peligros, que distintos actores tengan la misma voz, y no podamos difrutar realmente de su interpretación.

Hay estudios que dicen que lo paraverbal (es decir, tono, ritmo, volumen, etc) representa un 38% del total de la comunicación, con lo que estaríamos viendo productos casi desvirtuados en más de un tercio del original.

Ante el doblaje (sobre todo el malo) di NO.

Comentario # 21
[por The Dude (el Nota no, por favor)]

En España es peor que sudacamérica. Yo estudié en una escuela de cine en Madrid y ciento veinte pibes querían ver una película doblada antes que con subtítulos. Yo y un portugués discutimos pero era imposible. Acá es así. En los diarios tienen que aclarar que es V.O.S. No están acostumbrados y se piensan, como el del comentario 10, que el doblaje en España es bueno. Claro, mejor que el de Estonio es, básicamente porque nadie sabe estonio. Desde Vito Corleone a David Brent, o Tony Soprano (dios, cómo pueden verlo doblado si el acento italiano es básico!!) hasta en Big Lebowsky (no es el Nota, es The Dude, por favor!) no se puede ver las cosas dobladas, apestan. Y no es un tema snob o probritish, porque Almodóvar en inglés también apesta. En el cine y la tv las cosas hay que verlas y escucharlas.

Comentario # 22
[por desito]

Amen

Comentario # 23
[por Anda ya]

Comentario # 21

A buena has ido tú a dar. El doblaje de "El Gran Lebowski" es genial y mejora al original por mucho.

Comentario # 24
[por Carlos]

Estoy de acuerdo en que Dexter pierde mucho, y que en ocasiones algunas series es imperdonable no verlas en el idioma original.
Además de todo lo dicho sobre Dexter, quiero comentar lo que pierde el personaje de Doakes en la traducción, yo vi el primer episodio doblado en cuatro por curiosidad despues de haberla visto en vo en fox y me chocó mucho el registro más neutro que le colocaban con expresiones como "maldito" cada tres palabras cuando en inglés usa la f-word o o "sicópata" para referirse a Dexter, lo cual teniendo en cuenta quién es Dexter suena raro, cuando en inglés usa el "motherfucker", que estilísticament está muy marcado en inglés. Y no digo nada cuando llegue la inglesa y jueguen con el "dexta" vs. "dexter" .

De todos modos, los subtítulos tienen muchos inconvenientes, entre ellos que no dejan de ser una versión condensada del original y en cuanto a traducción tan cuestionable como la del doblaje. En definitiva, algunas series, como House, en donde hay abundantes dobles sentidos y referencias culturales muy concretas sobre las que se basa el gag o la escena o incluso el argumento pienso que la opción del doblaje es más que aceptable, sobre todo si está bien hecha como en el caso de House. Evidentemente, lo ideal sería la v.o. sin subtítulos, pero eso no es viable para la mayoría de los espectadores

Comentario # 25
[por Nienna]

¡¡¡SO SAY WE ALL!!!

Comentario # 26
[por Iker Elcinto]

Incultos! Las series y las películas y cualquier obra audiovisual sólo debe verse en VO. Pero VO, no subtitulada. Si no sabes inglés, o japonés, o iraní, aprendes o no ves la obra, porque el subtítulo es una mancha que no traduce correctamente, tiene que condensar, alterar significados, nos quita un trozo del plano original, y distrae la atención de otros elementos visuales de la composición. No se deben alterar las obras originales con subtítulos. Ignorantes! Nosotros los snobs lo sabemos desde hace tiempo.

Comentario # 27
[por perro]

Casciari,lo de Dexter es un mal menor. Ver a Luke Skywalker diciendo: ...qué la fuerza OS acompañe......eso te caga la vida!!!.

...uníos al lado oscuro de la fuerza....incluso a Darth Vader le daría miedo escuchar una frase así.

Debería existir la opción de "España hablada por los españoles" o "España con subtítulos"....

Comentario # 28
[por Grooo]

Pues a mi me gusta mas the Office doblada (¡Uy lo que he dicho...!)

Comentario # 29
[por Mariana]

Yo sabía algo de inglés, pero en 2000 me mudé a Canadá y descubrí los close captions que son subtítulos en inglés para los sordos.
Es increíble cuánto más aprendí desde entonces. Ahora vivo en Madrid y me bajo los subtitulos en inglés porque nunca se deja de aprender...

Seré snob, pero a mi me gusta mucho más escuchar las voces originales que las copias; y encima aprendes otro idioma! What's not to like?

Comentario # 30
[por Irene]

Muy bueno el post.
Yo creo que, como decís por ahí, el problema está en la industria que hay montada detrás del doblaje... Pero eso de que los medios de comunicación tienen la culpa como dice otro de los comentarios... me parece un poquito fuerte...
Creo que las series y el cine extranjero en España debería de ser como en otros países europeos. Por ejemplo, en Holanda casi todo está subtitulado así que la gente convive sobre todo con el inglés de forma más natural y todo el mundo (prácticamente) lo domina. Si aquí fuera así, sería un gran adelanto...

Comentario # 31
[