Publicidad encubierta

¿Qué es esto?

Sobre este blog
Espoiler es un weblog que se especializa en ficción televisiva, descargas p2p y subtitulado. El blog está dividido en cuatro secciones principales:

Opinión, con artículos de fondo sobre el mundo de la ficción en las televisiones del mundo;

Series Recomendadas, donde se presentan temporadas completas de series de culto o estrenos que vale la pena ver; y

Grandes Secundarios, una sección esporádica en donde nos ponemos un poco detallistas con los actores y las actrices que más nos gustan de las comedias y los dramas actuales.

Espoiler está pensado para las miles de personas que eligen ver televisión de calidad, en lugar de quejarse de la telebasura.
Sobre el autor
Hernán Casciari nació en Buenos Aires, en 1971. Es escritor y periodista. [Más]

Suscríbete a este sitio


RSS envía a donde quieras los titulares de Espoiler.

Dexter , Opinión , Subtitulado

Hijos del Subtítulo
de los Últimos Días

La cadena Cuatro emite Dexter con un doblaje que convierte a la obra en un culebrón insoportable. Pero hay una secta que ya es religión.
ESPOILER - 10 de julio, 2008
Comentarios - 170

En Espoiler, como ustedes ya saben de sobra, intentamos captar (con buenas y malas artes) a todas las personas que adoran al Dios Doblado. Convertirlas. Tenemos una secta que se llama Hijos del Subtítulo de los Últimos Días. Y estamos escondidos a la salida de los colegios, de los cines de barrio, en las plazoletas y los descampados.

El Dios Doblado puede parecer una creencia cómoda (como muchas otros credos mayoritarios) pero es también una religión mentirosa. Creer en el doblaje es confiar en un intermediario con falsete en la garganta, que nos nos deja escuchar la Palabra Verdadera. Es como ir a ver a Bruce Springsteen a un concierto y que aparezca Constantino Romero en mitad del escenario y diga:

—"¡Oye, nena! Yo nací en Estados Unidos, pero me enviaron a otro país a matar hombres amarillos".

No. Si en la música esto no es posible ni soportable, ¿por qué tantos religiosos del Dios Doblado permiten la herejía en los cines y en la televisión?

Hace unos días Joan Planas, en su blog, realizó un pequeño trabajo quirúrgico con la versión de Dexter que emite la cadena Cuatro los jueves por la noche. Interesantísima labor en la que podemos apreciar los estragos del Dios del Doblaje. (No del doblaje español en particular, sino de cualquier doblaje que pretenda emparchar el audio de una obra de arte.)

Escuchemos, como si estuviésemos en misa, estos dos fragmentos:


Nosotros, los Hijos del Subtítulo de los Últimos Días, creemos en las versiones originales del Antiguo Parlamento. No reconocemos ni al dios del doblaje español (llamado hostia tío) ni al dios mexicano (conocido como aparca el carro).

Nos postramos ante la letra arial 12 amarilla, centrada, interlineado auto. Con esfuerzo, hemos logrado que nuestros ojos observen el paisaje mientras leemos un diálogo de dos líneas. Los herejes dicen que ver y leer al mismo tiempo es imposible. ¡Cómo que imposible! El hombre ha llegado a la Luna, ha desterrado la polio, ha conseguido minimizar el comunismo... ¿y no es capaz de leer dos líneas de texto sin perder de vista el paisaje de atrás? No. No es dificultad visual: es falta de Fe.

A nosotros nos gusta el sonido real de las historias, los timbres y matices de los protagonistas. Adoramos saber si el que habla tiene entonación latina o si es un negro de Harlem, odiamos escuchar —en la boca de nuestros ángeles— la palabra rayos, la palabra joder. Nos gusta fuck, suena celestial.

Nuestra secta fue durante muchos años un grupo menor, pero cada vez somos más los fieles. Fieles del verbo alta fidelidad. Estamos en todas partes, y somos gente de bien, dispuesta a ayudar al novato, al iniciado y al tímido.

A veces los gobiernos cierran algunas Iglesias del Subtitulado, pero nosotros construimos otras. Estamos en casi todos los barrios, en los prósperos y los humildes, apostando por las versiones originales de las Sagradas Escrituras.

Ya somos, casi, una religión mayoritaria. Y tenemos un lema: "Que el arte se rompa si se tiene que romper, pero, por dios, que no se doble".

Hay 170 Comentarios

Comentario # 51
[por Mango.mx]

Aleluya! he encontrado a mi rebaño. Que vivan las versiones originales.

Comentario # 52
[por Dinah]

Yo odio el doblaje, incluso prefiero ver una pelicula china con subtitulos en inglés antes que verla doblada a ese idioma (lo mismo me pasa con los doblajes al español).

Sin embargo, debo admitir que películas como Shrek, disfruto bastante verlas en español (mexicano en mi caso), al menos el doblaje para las peliculas de corte infantil se nota que tienen muchísima mas calidad que la de Die Hard en español que te pasan en el autobús cuando viajas a otra ciudad.

Comentario # 53
[por Y tanto]

Es tan malo el doblaje, que ahora que la emiten en España, en abierto y sin problemas es cuando me la estoy empezando a bajar del torrent.

Si pudiera grabarla de la TDT sería más fácil, pero de momento prefiero ir incluso por detrás de las emisiones de Cuatro con tal de no aguantar esas voces.

Y con la cantidad de palabras que sueltan en español, que se pierden totalmente en la traducción...

Otro ejemplo (de tantos) de voces espantosas es el doblaje de Ed, serie que emiten en la TDT. Vale que la serie no es una obra maestra, pero doblada es horrorosa. En VO es bastante buena y se entiende muy bien.

Comentario # 54
[por no me lo creo]

A nadie puede gustarle ese doblaje de The Office. En serio, quiero pruebas porque es peor que los dibujos de principios de los 90. Y otra cosa, el apellido de Jim es Halpert no Halber como tuve que padecer la semana pasada en ese escarnio que le hicieron al capítulo "Casino Night".

Que no se quejen en Latinoamérica, por lo menos hay canales en versión original. Aquí no. Y por ejemplo, los portugueses (considerados de lo peor en según qué partes de España) saben más y mejor inglés que nosotros porque ven la tele en versión original. Si no todos, por lo menos los que yo conocí de mi generación.

Me gustaría poder elegir en mi tele cómo ver una serie, igual que podemos elegir entre diferentes telediarios (lo único que veo en español). Yo no tengo nada contra la gente que dobla las pelis y tal porque simplemente en mi casa no entran.

Comentario # 55
[por Constantino]

Claro que sí, ya va siendo hora. Gracias a que llevamos escuchando toda la vida música en inglés que sabemos hablar la lengua del bardo de Straford.

Por cierto, aprovecho para denigrar a todos aquellos que han leído a Shakespeare o Joyce en burdas traducciones y no en su lengua original.

Comentario # 56
[por zurich]

yo solo tengo que decir que "aparca el carro" es todo menos la forma de doblar peliculas en mexico. aqui solemos decir "estaciona el coche"

Comentario # 57
[por Marcelino]

Por cierto, hay un listo que se atreve de hablar del tono de los diálogos a la hora de criticar el doblaje... ¡Pues anda que los subtítulos, eso sí que refleja el tono original!

A ver si nos enteramos: hay versiones buenas y malas, algunas dobladas y otras subtituladas.

Comentario # 58
[por Pepegut]

Hernán, te sigo desde hace tiempo, y no es la primera vez que tuerzo el gesto mientras leo tus comentarios al respecto del doblaje en España.

Parece, de verdad te lo digo, que hablas sin conocimiento de causa, pues somos muchos los que trabajamos en esto de la forma más digna y respetuosa para con los originales que buenamente podemos.

Soy mallorquín y llevo más de veinte años trabajando como actor de doblaje, en los últimos tiempos con especial presencia en productos de TV3 y locales. No doy mi nombre real -o más bien completo- por prudencia y cierto temor: reconozco que en ocasiones tengo miedo -injustificado, dicen mis colegas- de que los responsables que nos contratan hagan caso de ciertos movimientos internáuticos y nos dejen sin empleo.

Respeto que prefieras ver las series en versión original subtitulada, incluso que hagas apología en contra de mi trabajo. Lo que te reprocho, si me permites, son las formas. Ese sarcasmo, esa forma de menospreciar el oficio de unos compañeros que, seguramente, intentaron cumplir con su cometido de la forma más respetuosa posible.

Hablemos desde el respeto, Hernán. A mí no se me ocurriría hacer una crítica tan destructiva de tu labor como articulista y escritor de blogs. ¿Por qué has de ser tú tan cruel, tan ácido, no sé si malintencionadio, en tus comentarios hacia la profesión?

Respeto, Hernán. El respeto es la clave.

Comentario # 59
[por Santiago]

Totalmente de acuerdo con Sir William Wallace (#39), el antiguo Homero latino es genial. Aproveché el cambio de doblajes para empezar a verla subtitulada.
Acá tenés todo un templo del doblaje hermano Hernán (o ya debo decirle padre).

Comentario # 60
[por David Cuen]

En gustos se rompen géneros, pero yo prefiero los subtítulos tanto en el cine como en la televisión. Creo que escuchar el audio en su idioma original es siempre mejor.

Comentario # 61
[por moose_godzilla]

Hay un experimento interesante que cualquiera (con mucho tiempo libre) puede hacer en su casa y que prueba, irrefutablemente, que el doblaje es un invento del demonio (no intento ofender a los actores de doblaje pero teneis que saberlo: vuestro jefe es Satanás).

Coged varios clips de audio de diferentes peliculas habladas en español, algunas tienen que ser peliculas españolas y otras peliculas extranjeras dobladas al español. Mezcladlas en un solo clip. Vereis que facil es, al reproducirlo, diferenciar un doblaje de la voz de un actor "real", se nota claramente que a las dobladas les "falta algo". Ese algo es el alma de la pelicula, y todos sabemos quien se alimenta de almas....

Comentario # 62
[por El primo de Dexter]

Es un atentado a la serie Esa ristra de voces aflautadas y megaosea desvirtuan el espiritu original,el tono de la serie y las magnificas interpretaciones.
Como asi Showtime se ha dejado colar este gol???
Yo despediria al director de doblaje e invitaba a un curso de Doblaje 101 a todo ese team de voces de Power Rangers...Doblar no es solo encajar la voz en los movimientos de la boca de los actores...para eso tenemos a los Muppets que seguro lo harian mejor...

Comentario # 63
[por allen]

hay segunda temporada de In Treatment.

Comentario # 64
[por Carla]

Dónde firmo para unirme a la secta??!!! Opino exactamente igual! Y lo peor de todo es que mi media naranja (toronja en realidad) es seguidor del Dios Doblado... qué problema!!

Comentario # 65
[por Balthier]

A mi me gusta ver las series dobladas en la misma medida que las subtituladas. Depende del momento. Si son las 2 de la mañana y estoy medio asobinao no me apetece nada leer subtitulos asi que prefiero las versiones dobladas.
Sin embargo si tengo tiempo y ganas me pongo la version original con subtitulos (Pero solo si la version original tiene buena calidad visual).

Y ahora pregunta ¿Soy idiota? ¿Soy tontico? Porque leyendo todo lo que he leido parece que me esteis faltando todos al respecto sin conocerme solo porque prefiero ver The office doblada o futurama.

Todos sabemos que el doblaje y los subtitulos tienen pegas, la diferencia es que el que sabe ver ambas versiones suele ser bastante mas abierto de mente por asi decirlo, y no descalifica a los que solo ven series subtituladas o dobladas de: (Y cito palabras textuales de los comentaristas de esta entrada): malditos analfabetos, Maldita puta película del coño doblada en español gallego, etc.

Creo que ver tantos subtitulos os esta volviendo Hooligans de la TV.

Comentario # 66
[por Joan Planas]

Amén. Y yo que creía que no era religioso ahora lo soy más que nunca.

Comentario # 67
[por losrecuerdosdelporvenir]

Aparcar el carro? Eso no lo escucharas nunca en Mexico. En San Salvador, Miami, Los Angeles o Buenos Aire tal vez (vi Floricienta) tal vez, pero no en Mexico.
Por otro lado hay doblajes que no desmerecen, como el que le hicieron a los Simpsons en America Latina. ¿Pero como olvidar que el propio Groening escogio los actores que doblarian a sus personajes? ¿Como olvidar que antes el buen doblaje, lo hacian buenos actores y no dos o tres pobres gatos sacados sabra Dios de donde?
Por eso mejor las cosas como son. En su idioma original y subtitulos. Y a leer, que no hace daño .

Comentario # 68
[por trouxx]

No ya ver y oir series subtituladas en ingles ( 40 minutos son muy asumibles a la hora de ver algo subtitulado ) es ya los tonos y las diferencias que yo al menos noto en series inglesas ( adoro series como Life on Mars o The Fixer ) o americanas ( lo siento pero salvo excepciones me parece que en las americanas hablen con una zapatilla en la boca es que no les enseñan a vocalizar ??? )
Es asombroso como España es uno de los pocos paises que doblan y seguimos asi con una tasa de aprendizaje de idiomas raquitico

Comentario # 69
[por ruli]

Alguien sabe que personaje es el prota del spin off de the office?

Comentario # 70
[por Werwerf]

Hernan, una critica:
Estoy completamente de acuerdo en que el doblaje "mutila" la obra creada, pero los subtitulos tambien me tocan las narices.
A veces no te dejan ver un detalle que puede ser significativo o (si entiendes el idioma) te das cuenta de que lo que estan diciendo y lo que esta escrito se parecen como un huevo a una castaña...
Porque no vuestra religion patrocina el aprendizaje de idiomas? De esta manera se puede disfrutar de la obra en su contexto original si aditivos. He podido hacer la prueba con Dexter; la primera temporada la vi en original sin subtitulos: una gozada! La segunda me la bajé en doblado (por mi sacrosanta señora)... Y la verdad es que creo que me la voy a bajar otra vez en original!
Aprender un idioma no requiere tanto y es muy entretenido... Y acaba sirviendo para mas cosas que ver series!
... Mira, incluso podrias llegar a aprender catalan!! ;)

Saludos,

Le Werf.

Comentario # 71
[por Iñaki]

Amén!

Comentario # 72
[por Escéptico]

Es cierto que es mejor ver las series en versión original. Ahora, no deja de ser cierto que ver ciertas series, como Mad Men, o Studio 60, series con mucho diálogo, se hace prácticamente imposible con los subtítulos que bajas de la red. Para ver Dexter o Lost no hay problema, pero con otras te puedes perder, porque muchas veces la frase no se ve entera o tienes medio segundo para leer 3 líneas.

Comentario # 73
[por Rodri]

¡Que horror!
No suelo la verdad encender la tele para ver las series dobladas, suelo descargar siempre.
Pero ¡Horror! Se están cargando Dexter. Toda la sutileza del actor, se la pasan por el forro. Dexter suena, en castellano, como un bicho perverso (uso este término tan malo porque parece eso, villano de comic barato). Creo que todo mundo se daría cuenta de que es un asesino en serie a la primera.
En cambio en inglés mantiene esa calma, esa tranquilidad, esa frialdad, esa emoción contenida que hace del personaje algo tan interesante.
Yo tengo la suerte de haber nacido en un hogar donde se hablaba inglés, así que siempre he pasado incluso de los subtítulos. Pero lo que dicen arriba, ser fan de estas series es una gran oportunidad para aprender inglés. Aprovechen, quienes ya saben un poco, que descarguen subtítulos en inglés, leyendo se puede aprender mucho. Y los demás pues poco a poco.
En muchos países, el nivel de inglés es mejor, porque solo el cine, viene siempre con subtítulos. Cine y series en idioma original yo creo que mejoranla cultura de la gente en cuanto a lenguas extranjeras se refiere.
Que se muera el dios del doblaje ese.

Comentario # 74
[por silvi]

bravo por este artículo!!! mira...la otra noche lo estaban viendo en el salón mis padres...que yo no lo he querido ni ver porque sabía que me iba a poner mala...pero cuando escuché a ese nene de teta hablando encima de MI DEXTER!!! Dioxxxxxx....qué horro!!! ¬¬

bueno...y la última en la Sexta....con The Office!!! ¬¬ qué mal qué mal qué mal!!!

Comentario # 75
[por madison]

Yo he visto las dos tempradas de Dexter en versión original subtitulada; le bajé a mi madre la primera doblada y vi un trozo...¡que horror! No es lo mismo, no es Dexter! Viva las V.O.S!

Comentario # 76
[por The Dude (el Nota no, por favor)]

Mientras haya gente que siga pensando que el doblaje de Lebowsky es mejor que el original (comentario 23), ya está, no hay nada más que decir...

Comentario # 77
[por Nimbusaeta]

Muy buenos los dos ejemplos que pones con los vídeos, se ve claramente la diferencia, la falta de matices interpretativos en la versión doblada. No es lo mismo escuchar al actor que escuchar al doblador.

Comentario # 78
[por lalas]

Es facil para apoyar la teoria de que hay que ver las series en v.o. con sub, poner de ejemplo a Dexter. Hall es un excelente actor, casi unico, haciendo un papel magistral. ¿Que doblador, por muy bueno que sea, puede igualarle? Ninguno.

Yo vi la primera temporada de Dexter doblada y me parecio muy buena. Vi la segunda en v.o. y me volvi a ver la primera porque no hay color. Pero tambien vi las primeras de House dobladas y cuando vi un capitulo en vo tuve que dejarlo por que no me enteraba de nada. Iban demasiado deprisa. Como El lado oeste de la Casa Blanca. Venga, hombre, que me diga alguien, sin un conocimiento casi perfecto del ingles, que puede seguir esa serie en vo con subs. No me lo creo.

Ni todos los subs son la panacea, ni todos los doblajes son lo peor. El termino medio, señores, el termino medio.

Saludos

Comentario # 79
[por Antonio]

Estoy totalmente de acuerdo con este post, nunca había escrito antes aquí, solo leía los magníficos comentarios de Hernán no me he perdido ni uno, pero este me ha hecho escribir y darle toda la razón, yo pertenezco también a la religión de la V.O. es genial disfrutar de series como la de Dexter en su versión original, yo personalmente no me hubiera enganchado en Cuatroº a la serie y sin embargo en Versión Orginal he de decir que me vi las 2 temporadas en una semana. Saludos

Comentario # 80
[por Al Swearengen]

Esto mismo lo dije yo hace como 2 años aquí mismo y me pusieron a parir.

En fin. Que las compañías cierren páginas como wikisubtitles y luego permitan que hagan estas desfeitas con las series es como para pensarse muy mucho de qué parte están realmente.

Comentario # 81
[por Clarice Starling]

Amen, hermano!!!!


y que paso con la iniciativa de canal plus de poner Pushing Daisies en version original subtitulado?

Comentario # 82
[por clipperator]

Amen!!!

Para los que no estén convencidos escuchar a Mr. Eko en su versión original y compararla con la versión doblada...no hace falta más comentarios!

Comentario # 83
[por misterioros perdedor]

No estoy solo... ahhhh
que bueno!

Comentario # 84
[por Misterioso Perdedor]

Jaja, por un segundo me acorde cuando lei "Amen Hermano!" #81 del negro que personalizaba jorge guinzburg en el club "2,50" de "Peor es Nada"

Comentario # 85
[por Iker Elcinto]

El tipo que vio Ciudad de Dios en español y viene a quejarse es un analfabeto que ni Azarías.
Gracias a todos los que se dedican al doblaje, y hacen su trabajo con esmero. Pensad que muchos millones de personas estamos con vosotros.

Comentario # 86
[por Pixelwoman]

Ayer vi, por primera vez, un trozo de Dexter doblado, en Cuatro. cuando escuchaba al sargento Doakes quería echarme a LLORAR... la serie pierde muchísimo con el doblaje, pero es que cuando aparecía Doakes era para hacerse el harakiri.

Oh, fieles de los Hijos Subtítulo de los Últimos Días, Raise your hands and say Yeah!!!!

Comentario # 87
[por Amparo G]

Totalmente de acuerdo. No al doblaje. No se puede doblar, primero porque no hay nada mejor como oir la version original y la voz del propio actor/actriz, segundo porque asi es una manera de practicar idiomas haciendo ejercicio de comprension.
Estoy viviendo ahora fuera de Espana y todas las pelis las veo en version original y con subtitulos que no entiendo (mejor), veo series y pelis americanas/inglesas en ingles del bueno y os puedo asegurar que depues de 6 meses estoy en un 80% de total comprension oida.

Comentario # 88
[por Menos pereza, más voluntad]

Al del comentario 78. Mi nivel de inlés es bueno, no perfecto, y me vi West Wing enterita. La voluntad, señor, la voluntad...

Comentario # 89
[por Pregunta a los defensores del doblaje]

Ya que en el foro hay varios defensores del doblaje, e incluso algunos actores de doblaje, me gustaría preguntarles, y sin ánimo de ofender, por qué la voz de los dobladores es tan artificial. Nadie habla como los actores de doblaje en la vida real. Los actores, los buenos, suelen incorporar la gestualidad y el tono de voz del personaje que interpreta. En cambio hay una uniformidad irreal en los actores de doblaje. Da igual que sea un vendedor de churros o un filántropo, todos susurran y engolan la voz. Lo único que varía es la velocidad. Los macarras hablan rápido, y los "héroes" hablan pausado. En serio, os lo pregunto bien: ¿Por qué es tan artificial la voz de doblaje, que no existe en la vida, sólo en el doblaje?

Comentario # 90
[por beto verdicht]

Carente de internet y de teelvisión por cable vi la primera temporada de Lost en tve. Desde la segunda ya lo veo subtitulada y la historia cambia mucho. Lo unico que les falta a los personajes de cualquier serie doblada es decir: "Dexter, ahora vuelvo, voy al mercadona....

Comentario # 91
[por Seldon2]

Menos mal que por aquí escribe también gente moderada, porque si no no se me ocurriría escribir.

Realmente dudo que ninguno de los dos sistemas, doblaje o subtítulo, sea mejor que el otro. En determinadas obras queda mejor el doblaje y en otras queda mejor la versión original. Yo veo más de la mitad de las series subtituladas, y me gustan, pero reconozco que las series de humor las prefiero dobladas, por lo general.

Tampoco estoy PARA NADA de acuerdo con el que dice que si se ve algo en otro idioma hay que aprenderlo y no verlo doblado o subtitulado. Por Dios que horror, perderse obras buenísimas solamente porque están hechas en un idioma que no sabes.

El otro punto al que quiero hacer referencia es el de los subtítulos. Subtítulos si, pero DE CALIDAD. El doblaje está hecho por expertos, el subtítulo suele estar hecho por aficionados que no siempre aciertan con los "False Friends".

Comentario # 92
[por sonictf]

Suelo preferir las versiones subtituladas, pero esta vez es una escepcion. Vi el piloto de Dexter en su dia, con subtitulos y me gustaron las voces. Cuando vi la version de FOX (recordemos que cuatro le compro los derechos)me gustó bastante, a ahora escuchando las dos versiones son bastente fieles la una a la otra. Vale que el Dexter español tiene voz aflautada, pero es que el Dexter americano tiene voz de Cerril. Creo que hay malas adaptaciones de doblaje, pero esta no es una de ellas, y que tampoco se pueden considerar intocables las originales. Si la version fuese mala, estaria totalmente deacuerdo, pero en esta ocasion no es asi, y se trata de un doblaje digno (aunque si admito que la voz del compañero latino es un pecado, con ese acento tan marcadamente peninsular castizo).

Comentario # 93
[por loveof74]

http://www.loveof74.es/weblog/cultura/radio-prensa-tv/plataforma-dexter-en-vo/

Comentario # 94
[por Ghentzid]

Me pasó con Life on Mars. La destrozaron en NEOX. Le quitaron la fuerza a mi "poliduroymachista" favorito, haciéndolo parecer un panoli del tres al cuarto. Destrozaron el ambiente pestilente de muchas escenas, le quitaron la ironía ... Un desastre total. De todas formas, he de decir que España es uno de los países donde mejor se dobla. No quiero ni imaginarme cómo lo deben hacer otros.

Comentario # 95
[por osKar108]

Amén.

Comentario # 96
[por Al Swearengen]

Joder, leo lo que la gente escribe y no doy crédito.

No me puedo creer que haya nadie en el mundo que tras ver cine o tv en v.o. durante 2 semanas siga defendiendo el doblaje. Lo de que el doblaje español es el mejor del mundo es una patraña franquista, una mentira que a fuerza de repetirse ha perpetuado la ignorancia de generaciones y generaciones de españoles.

Sí, el doblaje embrutece, amigos. No hay más que ver cómo habla inglés el portugués medio o el español medio. Entre otras cosas.

Por otra parte, hay series in-doblables. Entre ellas, DEADWOOD, Casciari. O Dexter, sin ir más lejos. ¿Cómo puede uno ser consciente del bilingüismo de Miami si se traduce todo al español de Cuenca?

Comentario # 97
[por Luis]

Lo que es cierto es que el doblaje ofrece una traduccion mas acertada del guion. La necesidad de coincidir el movimiento de los labios con la voz que dobla obliga a respetar casi todo. El subtitulado tiene problemas cuando los dialogos son rapidos, abundantes, violentos, cuando las voces se montan en una pelea . Eso puede ser desesperante pues es ahi cuando los subs se comen lineas enteras del dialogo. Pero yo soy aficionado a la VO. En Peru, donde vivo, el cable emite casi todas las series en VO. Lo ideal es saber un poco de ingles, asi complementas los subs. Ah, y cuando se trata de insultos, los subs de las cadenas no siempre lo ponen tal cual.

Comentario # 98
[por SolomonK]

El comentario 23 da en el clavo: el doblaje puede mejorar (o empeorar, me da igual) una obra. Pero es eso, precisamente, de lo que habla Hernan: cambia la obra. No importa si es para bien o para mal, sino que el resultado es diferente a la obra original. Claro que el photoshop podria retocar fotos de Capa o Dosineau, e incluso algunos lo verian como una mejora, pero resulta evidente que no serian la obra, tal cual fue creada. Es en ese contexto en el que la lucha por la VO frente al doblaje tiene mas argumentos, y no si la voz de Ramon Langa es mejor que la de Bruce Willis...

Comentario # 99
[por lulirosarina]

yo no entiendo como puede ser que no pueden leer los subtitulos y ver las imagenes al mismo tiempo, jajaja.

Y si, las peliculas dobladas son insoportables, me lastiman las vías auditivas.

Comentario # 100
[por martingerz]

yo gracias a este blog descubrí dexter. casi me da un soponcio cuando vi el primer capitulo en cuatro, no lo he vuelto a ver. y como dice 96 una vez ves algo durante 2 semanas en VOS no vuelves atrás

Publicar un comentario

If you have a TypeKey or TypePad account, please Inicia sesión

Prisacom S.A. - Ribera del Sena S/N - Edificio APOT - Madrid [España]