¿Qué es esto?

Sobre este blog
Espoiler es un weblog que se especializa en ficción televisiva, descargas p2p y subtitulado. Además del blog, que es pura palabrería, puedes visitar EspoilerTV.com, la mejor base de datos en español sobre series de televisión. Y registrarte para tener tu Agenda Personal.

Espoiler está pensado para las miles de personas que eligen ver televisión de calidad, en lugar de quejarse de la telebasura.

¿Quién escribe?

Sobre el autor
Hernán Casciari nació en Buenos Aires, en 1971. Es escritor y periodista. [Más]

Suscríbete a este sitio


RSS envía a donde quieras los titulares de Espoiler.

Dexter , Subtitulado

Hijos del Subtítulo
de los Últimos Días

171 Comentarios
 

En Espoiler, como ustedes ya saben de sobra, intentamos captar (con buenas y malas artes) a todas las personas que adoran al Dios Doblado. Convertirlas. Tenemos una secta que se llama Hijos del Subtítulo de los Últimos Días. Y estamos escondidos a la salida de los colegios, de los cines de barrio, en las plazoletas y los descampados.

El Dios Doblado puede parecer una creencia cómoda (como muchas otros credos mayoritarios) pero es también una religión mentirosa. Creer en el doblaje es confiar en un intermediario con falsete en la garganta, que nos nos deja escuchar la Palabra Verdadera. Es como ir a ver a Bruce Springsteen a un concierto y que aparezca Constantino Romero en mitad del escenario y diga:

—"¡Oye, nena! Yo nací en Estados Unidos, pero me enviaron a otro país a matar hombres amarillos".

No. Si en la música esto no es posible ni soportable, ¿por qué tantos religiosos del Dios Doblado permiten la herejía en los cines y en la televisión?

Hace unos días Joan Planas, en su blog, realizó un pequeño trabajo quirúrgico con la versión de Dexter que emite la cadena Cuatro los jueves por la noche. Interesantísima labor en la que podemos apreciar los estragos del Dios del Doblaje. (No del doblaje español en particular, sino de cualquier doblaje que pretenda emparchar el audio de una obra de arte.)

Escuchemos, como si estuviésemos en misa, estos dos fragmentos:


Nosotros, los Hijos del Subtítulo de los Últimos Días, creemos en las versiones originales del Antiguo Parlamento. No reconocemos ni al dios del doblaje español (llamado hostia tío) ni al dios mexicano (conocido como aparca el carro).

Nos postramos ante la letra arial 12 amarilla, centrada, interlineado auto. Con esfuerzo, hemos logrado que nuestros ojos observen el paisaje mientras leemos un diálogo de dos líneas. Los herejes dicen que ver y leer al mismo tiempo es imposible. ¡Cómo que imposible! El hombre ha llegado a la Luna, ha desterrado la polio, ha conseguido minimizar el comunismo... ¿y no es capaz de leer dos líneas de texto sin perder de vista el paisaje de atrás? No. No es dificultad visual: es falta de Fe.

A nosotros nos gusta el sonido real de las historias, los timbres y matices de los protagonistas. Adoramos saber si el que habla tiene entonación latina o si es un negro de Harlem, odiamos escuchar —en la boca de nuestros ángeles— la palabra rayos, la palabra joder. Nos gusta fuck, suena celestial.

Nuestra secta fue durante muchos años un grupo menor, pero cada vez somos más los fieles. Fieles del verbo alta fidelidad. Estamos en todas partes, y somos gente de bien, dispuesta a ayudar al novato, al iniciado y al tímido.

A veces los gobiernos cierran algunas Iglesias del Subtitulado, pero nosotros construimos otras. Estamos en casi todos los barrios, en los prósperos y los humildes, apostando por las versiones originales de las Sagradas Escrituras.

Ya somos, casi, una religión mayoritaria. Y tenemos un lema: "Que el arte se rompa si se tiene que romper, pero, por dios, que no se doble".

Compartir

  • Eskup
  • Compartir en Facebook
  • Tuenti
  • Meneame
  • Bitacoras
  • iGoogle
  • My Yahoo
  • My Live

Hay 171 Comentarios

Comentario # 101
[por Misterioso Perdedor]

A la Hoguera con el del Comentario # 91, a la Hoguera


:) Perdon!, no lo pude evitar

Comentario # 102
[por panchito]

¿"el dios aparca el carro"? Por favor casciari, tú mejor que nadie deberías saber que el verbo aparcar se usa sobre todo en España. En México usamos "estacionar". Por lo de los anglicismos adaptados al lenguaje, también deberías saber que son propios del español chicano, no del español que se habla en México.

Comentario # 103
[por andrea]

Es terrible que doblen una serie como esta, que es riquísima porque hablan spanglish! y es una pasada verles entrelazar dos lenguas para entenderse

Comentario # 104
[por sosa]

No hay una secta que se derive de esa escritura que dice "Aprended de mí que se inglés y lo entiendo sin leer" ?

Comentario # 105
[por Gonzalo]

Amen, hermano mio.
Y parafraseando una frase de hace unos años ,"FANSUBBING IS NOT A CRIME!"

Comentario # 106
[por Moniquilla]

Totalmente de acuerdo. Antes veia las series dobladas pero ahora no puedo ver Mujeres Desesperadas, Perdidos, Dexter... etc a no ser que sea en versión original. Me he acostumbrado a sus voces originales y dobladas no se parecen en nadaaa.

Comentario # 107
[por Pixelwoman]

Se me olvidaba "How I met your mother", ay, Dios de los Hijos del Subtítulo, cómo sufrimos con esa serie en versión doblada.

No hace ni pizca de gracia y la original es hilarante. Una vergüenza.

Comentario # 108
[por Guillermo]

Al sabelotodo del comentario nro. 49:
En latinoamerica las unicas peliculas en el cine que se pasan dobladas al español, son las de Disney, y eso por los niños (pero hay en VO).

Asi que busca un insulto mejor.

Al post de Hernán, chapeau!

Comentario # 109
[por Alejandra ]

Hijos del Subtítulo de los Últimos Días la palabra los hara libres. Algunos llegaran al paraiso y podran liberarse de los subtitulos pero sigan creyendo no sucumban ante el Dios Doblaje. Sigan luchando con fe.

Comentario # 110
[por FER]

permitidme disentir de la opinión del blogger y de la mayoría de comentarios...: en España tenemos uno de los mejores doblajes del mundo (aunque haya películas y series que sean una chapuza). Me ENCANTA reconocer voces de actores de doblaje (la de Dexter es la de Ed, de Doctor en Alaska, jeje). No sé el nombre de esos actores, pero me encanta decirme, "eh, este es el tipo dobló a Robert Mitchum en tal película y a Sean Connery en esta otra). Para mí son tan entrañables (incluso superiores) a las originales. Parece que hablas de Constantino Romero despectivamente. En cambio me encanta el Darth Vader en español, mucho más que James Earl Jones en inglés. y Elwood de Blues Brothers, y Roy Batty,y Clint Eastwood y Mr Brown en Lord Jim... No creo que el arte de "rompa" por hacer doblaje... se reinterpreta... y , por supuesto, en la mayoría de DVDs se puede escoger la versión (doblada y original), así que no veo el problema. Me parece una posición (disculpad), un poco "pija" esa que mantenéis, la de que por norma en español queda más cutre... España no es el único país que dobla películas: Francia, Italia, Japón, Alemania...

También veo películas en V.O. (antes de que hubiera esto de internet, si querías ver buen cine, era la única forma de verlo, de madrugada en la2, en V.O.S.), y también me gusta reconocer las voces y los acentos originales. Las series de la TV no las sigo mucho, pero me parece que el doblaje al español es, en muchas películas, un prodigio.


Una serie que sí sigo (aunque en España nos faltan unas 3 temporadas por ver) es LOS SIMPSON. su doblaje es EXCELENTE; reconocido por la propia FOX.

saludos.

Comentario # 111
[por Sara]

Yo ya estoy acostumbrada tanto al doblaje como a los subtitulos.
Hay doblajes buenos, pero siempre es mejor en VO, sobretodo por el primer video, que hablan en spaglish y eso se pierde totalmente doblado.
Aunque eso si, recuerdo una ves en una clase de 2 que iban a poner una pelicula preguntando si doblada o subtitulada, y alguien dijo "doblada, encima querrás hacernos leer" (bueno, mas o menos dijo eso)

Comentario # 112
[por la canoura]

El doblaje es el fast food del cine....
Cómo conformarse con una hamburguesa al pan pudiendo sentarse a comer jamón serrano con vino del bueno!???

Comentario # 113
[por Natalia]

Yo vi la primera temporada de Dexter doblada y la segunda en versión original. De hecho, luego vi algunos capítulos de la segunda en las dos versiones, y había diálogos y frases que cambiaban su intención totalmente, incluso querían decir cosas distintas. Lo mismo pasa con Heroes, por ejemplo, u otras series donde he visto capítulos en las dos versiones.
Me uno a la religión del Dios del Subtítulo, desde luego!!!

Comentario # 114
[por Miguel]

¡Qué buen artículo!, imagínate para alguien de Centroamérica ver series o películas con doblaje español (no entendemos lo que dicen) o mexicano (con ese acento tan particular). yo prefiero los subtítulos y, porque no, aprovechar para mejorar mi inglés.... aunque no nos guste el idioma del nuevo imperio.

Comentario # 115
[por thazpa]

tu lo has dicho...

Comentario # 116
[por herb]

Lo quew dicen por ahi arriba, que el doblaje reinterpreta, los dobladores, en gran parte, son actores que se han especializado en actuar con la voz. Los actores de las series, eso de actuar con la voz, es algo que algunos hacen mejor que otros. Estais hablando todo el rato de Dex, y bueno, ahi es cierto, yo ni dudo en verla subtitulada, el actor principal hace un grandisimo trabajo con su voz, y desde luego el doblador no es tan bueno como para estar a la altura, para nada. Tambien me pasa con galactica, personajes como Adama, Roslin o Baltar, son mucho mas intensos en version original... sinemobargo, hay actores que no destacan tanto por el uso de su voz, y los dobladores, no tienen problema para estar a su altura, aveces hasta por encima, en cuanto a acturar usando la voz ese refiere. Solo me parece defendible el decir que SIEMPRE es mejor la VOS, con el argumento de que lo que ves es mas fiel, pero es que no es cierto. Los subtitulados se las traen tanto o mas que los doblajes. Con mi pobre conocimiento de ingles, y ya demasiado amenudo, detecto autenticas barbaridades en diferencias entre lo que el actor a dicho y lo que estoy leyendo. Y es imposible no perderse parte de la actuacion visual en series rapidas en dialogos, como el ala oesteo dirty sexy money. Si te acostumbras, tienes la sensacion de que ves las dos cosas a la vez, y de que no te pierdes nada, lo se, veo muchas cosas subtituladas... pero no nos engañemos, es solo una sensacion, es fisicamente imposible mirar dos cosas al mismo tiempo, se diga lo que se diga, y aveces, pues si los actores de doblaje estan a la altura de los que hacen la serie, y el ritmo de los dialogos o la calidad del subtitulado, hacen que pieras cosas viendola subtitulada, pues el equilibrio se va para la version doblada. decir que SIEMPRE resulta mejor ver algo con subtitulos, me parece que queda muy bien como postura, pero que en la practica, no es cierto. Y insisto con lo del SIEMPRE, que es que enseguida empezais que si Dex, que si Office, y claro, son casos clarisimos en los que la VOS gana por goleada, pero no siempre es asi

Comentario # 117
[por Fran]

Yo pertenezco a una secta de ésta religión, la que ve en VO con subtítulos en inglés. Así,no tengo por qué soportar a un mal subtitulador, que me enervan tanto o más que los malos traductores/dobladores. Eso sí, para entrar en est asecta recomiendo saber algo de inglés y estar dispuesto a dar marcha atrás en algún momento que ni con el audio ni con el subtítulo seas capaz de cogerlo todo. En el Ala Oeste o Deadwood me pasa mucho, pero lo sigo prefiriendo.

Comentario # 118
[por Fran]

En el comentario anterior me refería a dar marcha atrás en el DVD y volver a ver esa escena repetida doblada para enterarme qué es lo que dicen y luego volver al idioma inglés. También muchas veces veo que el traductor/doblador tampoco ha entendido lo que decí ael originla y se invent aun achorrada. El el Ala Oeste pasa continuamente.

Comentario # 119
[por Una con Fran]

Totalmente de acuerdo. Y casualmente, en esas dos series que mencionas. Intenté ver Deadwood sin ellos y no aguanté ni medio capítulo. Otra es The Wire, imposible. Además, es mucho más fácil encontrar subtítulos en inglés para pelis extranjeras.

Comentario # 120
[por Vrevert]

Eres un puto genio y yo intento extender la palabra de el señor VO pero es dificilporque hay muchos infieles q no quieren ni probar.

Salu2

Comentario # 121
[por Danru]

Amen!
El otro día alcancé a ver un trozo de Weeds doblada y casi me sangran los oídos.

Comentario # 122
[por F.]

¡Amén!

Comentario # 123
[por Victor aka Rekko]

Tengo 27 años, y he de decir que ya con concibo ver una serie, película o programa no español en otro idioma que nos ea el original.
Es que es una aberración intentar captar las actuaciones originales pegándoles la voz de otra persona, sin juzgar la calidad interpretativa del doblador.
Dexter no puede tener la misma voz que Birkoff en Nikita,¡sacrilegio!!!
Ademas el mero hecho de que se use tan masivamente el doblaje perjudica a la producción nacional cinematográfica y televisiva. Puesto que en este país aun hay una gran mayoría de "vagos" que ni intentan leer subtítulos, si se dejase de doblar o solo un mínimo porcentaje de copias, los vagos tendrían que aprender a leer y a mirar o ir en masa a ver cien nacional. Así que el doblaje aparte de ser la religión del Diablo es antipariotica (vale se me fue la mano...)

Comentario # 124
[por Marcela]

Totalmente, Hernan. Al fin soy fanática de alguna religión. una vez llego a mis manos una versión de la pelicula "La Caída" doblada al español. No te explico lo que era escuchar al decadente Hitler decir "coño". Cero dramatismo. Como pueden ver películas así los españoles. Yo las llego a ver en "porteño" y me desmayo de asco. Soy creyente, es más, soy monja.

Comentario # 125
[por uke]

Estoy de acuerdo con muchos de vosotros, en el doblaje se pierden detalles, pero el hecho de ver algo de una manera que no es la que se penso en un principio ya estas perdiendo detalles. Quiero decir que si quieres ver algo "virgen" tal cual se pensó hay que verlo en VO, y estoy diciendo VO nada de subtitulos. Si no puedes por el problema del idioma pues hay que ir cediendo y pasarse a la VOS, y si eso tampoco es lo tuyo pues a la versión doblada.

En conclusion que los subtitulos no son nada del otro mundo, solo nos ayudan a mantener la "pureza" de la VO.

Comentario # 126
[por patatinpatatero]

Era de ver las cosas dobladas, pero me tragué las dos temporadas de Dexter en versión original porque tenía unas enormes ganas de verla. Ahora me doy cuenta de la razón que tenías los de la secta. Dexter doblada es sosa y aburrida. Aquí tenéis otra devoto más.

Comentario # 127
[por Naty Alabel]

Comencé a ver Lost doblada, en Canal 13 (Argentina). Más tarde conseguí la serie subtitulada. Y aunque no lo crean, la voz original, real, de Jack me resulta muy poco masculina y atractiva...
el resto, no hace falta decir que es muuucho mejor. (dónde hacen la comunión los Hijos del Subtítulo?)

Comentario # 128
[por Chema]

Lo que falta es respeto.

A día de hoy ver una serie en VOS o doblada es una opción que tiene la gente.

Personalmente yo paso de perderme "matices" (como gusta llamar) de la interpretación gestual del actor por andar leyendo un letrerito abajo. Pero es una opción personal.

El doblaje de Dexter es una bazofia. Es malo. Pero para que te des cuenta de que algo es malo, es que has visto cosas buenas. El doblaje en España, como norma general, es, al menos, decente.

Y bajo mi punto de vista ni se es un snob por ver las series en VOS ni se es un inculto y un sacrilego por verlas dobladas. ES UNA OPCION por la que puede optar cada uno.

Comentario # 129
[por Amparo G]

Realmente es una pasada ver una peli/serie americana donde hay personajes americanos y latinos hablando en ingles y espanol. Hay muchisimas pelis, donde aparecen las dos lenguas: "Carlitos Way" con Vigo Mortensen y Al Pacino hablando spanglish, "CSI Miami", "Little Dirty Things" con Jordi Lopez de prota malo, hablando en ingles y diciendo tacos en espanol (por guion) muy buena, y muchas mas... Y lo que es una pasada es ver a 3 monstuos juntos en una peli VO Marlon Brando, de Niro y Eduard Norton, aluien quiere oirlos con la voz de uno de nuestros dobladores? yo no.
Ah! mejor VO sin subtitulos.

Comentario # 130
[por Epaminondas]

A mí me pone de los nervios cuando doblan a un personaje que se supone que tiene acento extranjero (extranjero para el inglés): ya se trate de un alemán, un ruso, un keniata o un coreano, siempre, pero siempre, lo hacen con acento seudo-árabe. Con "ladz edzedz pronundziadadz adzí" ¡Coño, que no todos los acentos extranjeros son iguales! Un chino, por ejemplo, te pronuncia las eses un poco más como el sonido "sh". Pero no: en los doblajes, un chino tiene acento marroquí. Ni siquiera le reemplazan las erres por eles, como en las imitaciones de chinos de toda la vida.
Otra: los rusos, polacos y otros eslavos es característico que pronuncien eñes donde hay enes ("ñegativo" en vez de "negativo"). En los doblajes no: acento marroquí. Y así.

Comentario # 131
[por Leopoldo]

No nos pongamos dramáticos, yo soy de los que piensa que el doblaje es una opción aceptable a veces y otras a lo mejor no tanto. Lo cierto es que si nunca ves la original, como no puedes comparar, no te parece que el doblaje esté mal, salvo casos extremos (veanse doblajes rápidos y barateros como los que hacen en la sexta). Lo que no se puede hacer es cambiar, cuando te acostumbras a una voz, sea la original o la doblada, al oir la otra, simplemente ya no te cuadra. Pero no hay que sacar las cosas de quicio, en la voz doblada de Dexter, es la que yo esperaba, la que tenía en a dos metros bajo tierra, por lo que no me ha parecido mal, si la hubieran cambiado, entonces si que me hubiera enfadado. Por cierto, me uno a los que defienden el doblaje español de Futurama y de los simpson, sobre todo de las primeras temporadas...

Comentario # 132
[por Leopoldo]

No nos pongamos dramáticos, yo soy de los que piensa que el doblaje es una opción aceptable a veces y otras a lo mejor no tanto. Lo cierto es que si nunca ves la original, como no puedes comparar, no te parece que el doblaje esté mal, salvo casos extremos (veanse doblajes rápidos y barateros como los que hacen en la sexta). Lo que no se puede hacer es cambiar, cuando te acostumbras a una voz, sea la original o la doblada, al oir la otra, simplemente ya no te cuadra. Pero no hay que sacar las cosas de quicio, en la voz doblada de Dexter, es la que yo esperaba, la que tenía en a dos metros bajo tierra, por lo que no me ha parecido mal, si la hubieran cambiado, entonces si que me hubiera enfadado. Por cierto, me uno a los que defienden el doblaje español de Futurama y de los simpson, sobre todo de las primeras temporadas...

Comentario # 133
[por María]

Leopoldo, es verdad, el doblaje de los Simpson y de Futurama es bestial, buenísimo, y por lo visto, al creador de los Simpson el doblaje español de la serie es el que más le gusta de todos. A veces te fastidian una serie o un personaje con un doblaje malo (Kutner en House, es una masacre lo que han hecho con ese personaje) y otras veces el doblaje le hace un favor al actor (personalmente, Eva Longoria mejora mucho doblada,tiene una voz muy fea). Pero vamos, que en general siempre es mejor ver las cosas en su versión original, si se puede. Saludos, Leopoldo!!!

Comentario # 134
[por Sole]

Soy una fiel creyente. Tambien estoy contra la gente que piensa que porque total hay que leer, podes poner el tele en mute. Una guarangada!!!

Comentario # 135
[por Grimya]

Yo vi la luz con Lost y me convertí totalmente cuando no esperé a engancharme en español para bajármela en inglés directamente. Además se aprende muchísimo.
Mis bendiciones a los equipos de subtituladores, especialmente a Marga y Carpediem que son los mejores ( tal vez dioses ¿somos politeistas?), por hacer que comprendamos mejor las enseñanzas de la buena televisión que en inglés sin red sería más difícil atreverse. Mención también a Smalleye por haber creado wikisubtitles ¿será un martir o un santo para nuestra nueva religión?

Comentario # 136
[por Roberto Orozco]

Hernán, los mexicanos decimos estaciona el carro, y más común todavía estaciona el coche. Lo de aparcar no lo he escuchado en la vida.

Comentario # 137
[por Martin]

Me veo en la obligación de disentir. Personalmente pienso que las versiones originales son infinitamente mejores que las dobladas, pasando desde detalles como perder modismos o no entender chistes con doble sentidos a la tragedia que es la voz de Lisa Simpson en la versión latinoamericana (especialmente desde que cambiaron de actriz). PERO, por otra parte, si las series salieran todas subtituladas, ¿qué dejamos para las personas con problemas visuales? ¿ver culebrones nacionales? Después de un mes de buscar sin éxito Casablanca en castellano, aprendí que el doblaje no es tan malo. Lamentablemente, hasta que no se haga costumbre emitir series con pistas de audio alternativas, pasar series únicamente en inglés es discriminatorio...

Comentario # 138
[por Elphin]

Pues a mí lo que me gustaría es que doblaran TODAS las películas y series españolas y nos libraran del horror de esos pseudo-actores balbuceantes e inexpresivos.
Resepcto a los demás idiomas, una V.O. está bien si quieres practicar el idioma, pero no tiene la más mínima ventaja si el doblaje es bueno. A mí por ejemplo me repele el tono chillón de las actrices yankees y me resulta más natural y comprensible un buen doblaje.Mi homenaje a lo mejor, con mucho, del cine español: los actores de doblaje

Comentario # 139
[por Negra Murguera]

Cuando me enteré que la darían en Cuatroº me pareció una excusa genial para volver a verla, pero duré 5 minutos (como mucho).

No pude soportar que Dexter dejara de tener esa voz ronca, tan de reventado, ni que Deb pasara de putear como dios manda, a decir "tacos" INFAME!

No hay banner, botón, pin o credencial que nos identifique como Hijos del Subtítulo?

Comentario # 140
[por Haîmat]

Desde pequeñita, mi persona veía a su alrededor películas y series en su mismo idioma. Nada mas sobre ellas sabia y poco me importaba.

Al llegar la temprana adolescencia igual ocurría, todo doblado veía y aunque ahora algo sobre versiones originales conocía poco me importaba, en la ignorancia seguía.

Pero, hace ya un tiempo casi hablando en par de años, aquí mi ahora curioso ser descubrió un capitulo en un idioma extranjero, con voces distintas a las hasta ahora oídas y con letras nunca vistas... y todo ello absorbió mi cabeza como un universitario se hincha a cerveza.

Si hermanos, creemos un banner que poder lucir para afirmar nuestras preferencias, ¡¡mostremosles a los pecadores, la multitud de Hijos del Subtítulo de los Últimos Días que existen!!

Comentario # 141
[por Meditabundo]

Yo llevo tiempo siendo de la Iglesia de los hijos del Subtítulo. Lo peor es que ahora se tenga que añadir eso de: "los últimos días" (casos como el de wikisubtitles.com no son aislados)...
Pero creo que el que se lleva la palma (de oro) al peor doblaje de una serie, es la maravillosa "Six feet Under", en la que nos volvemos a encontrar al diablillo de voz de pito que dobla al imponente Michael C. Hall

Comentario # 142
[por Clarice Starling]

yo ya hasta me veo las series con los subs en ingles (porq a veces lo q no pillo es mas el acento o lo bajo del volumen-mi ordenador es un poco mierda- q el propio significado) y lo adoro, si os parecen mal hechos los subs q salen al dia siguiente en espaniol, a ver si los sabeis hacer mejor!!! (no se desvirtua el trabajo de otros, y menos si es por amor al arte, no no no)

Comentario # 143
[por Pedro]

Hay un tema que creo que no se ha tocado. Si hablas con gente de otros países (Portugal, Escandinavia, Grecia, etc.) no ese explican como puede ser que se doblen las películas y series. Es algo que no pueden entender. En estos países no se dobla nada, bueno sólo los dibujos animados por motivos obvios, y la gente está totalmente acostumbrada a los subtítulos. Vamos que en estos sitios, ni se plantean la posibilidad de ver una peli doblada. tengo amigos viviendo en España, que hablan perfectamente español y con los que no puedo ir al cine porque se niegan a ver una peli doblada. Ellos realmente lo ven como si Constantino Romero se pusiese a cantar por encima de Bruce Springteen en un concierto.
y es que es así de simple. El problema es que la industria del doblaje es muy grande. pero con la tele digital ya podemos cambiar el idioma. Ya hasta Antena 3 tiene la opción y podemos ver los Simpsons en versión original (aunque el doblaje de los simpsons es bastante bueno en español). Solo la Sexta y Cuatro en ocasiones quitan la opción de la versión original en sus peliculas y series.

Comentario # 144
[por roberto goinheix]

el mismo argumento que se esgrime en contra del doblaje se podría esgrimir en contra del subtitulado. Es más, el cuestionamiento podría extenderse a otras áreas. A todos esos comercios cuyos nombres terminan en apostrofe s. A todas esas palabras del inglés, que a diario están en nuestras bocas. En fín, no veo la coherencia. Y en última instancia, volviendo al inicio, convengamos que el cine es un fenómeno extranjero, ajeno a nosotros. De modo, que lo demás viene por añadidura.

Comentario # 145
[por Rogo]

me encantó el texto!!!!

leo siempre la columna y a veces me atraso, esta vez dejolos videos para otro momento porque tengo sueño...

pero me animo a comentar por 1º vez para preguntarte si te podría usurpar el texo para ponerlo en mi blog...

es algo personal, porque no me lee nadie, pero lo quisiera tener ahí, recordándome que Dios existe y tiene la voz de Morgan Freeman

Comentario # 146
[por ciberado]

Niños, a ver si nos relajamos: el doblaje de californication es correcto y hace que puedas seguir la trama cuando los diálogos incluyen susurros absolutamente imposibles de descifrar. Lo mismo pasa con Medium: me encantan como actores pero no consigo entender casi nada de lo que dicen, susurren o no. Algunos personajes simplemente *mejoran*, como la maravillosa Bridge. Y si vuelvo a escuchar la voz original de Andy García os prometo que tiro el televisor por la ventana. Así que relajaros y haced lo que yo: si no está doblada o bien los actores no hablan con una patata en la boca, versión original. En caso contrario, versión doblada. Y al próximo que escriba un comentario del estilo "yo si no es en sáncristo no me molesto en ver el capítulo" le pondría a aguantar cualquier tostón de Mel Gibson durante 24 horas non stop. Sin parar, quiero decir.

Muy señor suyo,
jv.

Comentario # 147
[por Lau]

Estoy totalmente de acuerdo con este post.

Les quería hacer una pequeña aportación. Quizá ya hayan hablado de esta página en otros posts, pero por si caso!
Se trata de la página www.eldoblaje.com, en la que pueden encontrar una base de datos con muchísimas películas, su traductor, sus actores originales y sus actores de doblaje. Es divertido descubrir por ejemplo, que la voz de Dexter es la misma que la de Jimmy Olsen (Smallville) o Matthew Applewhite en Mujeres desesperadas. O que Rita Bennet tiene la misma voz que Mischa Barton en O.C.

Saludos desde Francia!!

P.D: sí, en francés también pierden mucho las series...

Comentario # 148
[por pablo]

amen hermano

Comentario # 149
[por juanjunas]

Yo no me avergüenzo de ser uno de los seguidores de la V.D., no dispongo de dinero suficiente para iniciarme siquiera en el culto al idioma de la pérfida Albión (y tampoco soy un superdotado como alguno de vosotros), y si lo tuviera (el dinero) lo emplearía en cosas más importantes para mí.

Cuando veo una serie o película (animada o con actores de verdad, me da igual) quiero enterarme bien del argumento, no quedarme cegato por los subtítulos. Las V.O. son adecuadas para los que disfrutan con otros aspectos de las películas y series.

Desde luego, como aquí en España se dobla al por mayor, no podemos esperar la máxima calidad en todos los doblajes. Películas más difíciles de traducir que otras, pocos buenos dobladores para tanto material... Es el inconveniente de no estar iniciado en el idioma del imperio, pero yo lo tengo asumido, si pensáis que voy a estudiarlo sólo para escuchar no sé que matices que ni así entendería, vais listos. ¿Soy un palurdo? ¡pos fale! Si el doblaje no existiera habría que inventarlo. ¡Hala, toma blasfemia! En todo caso, el noble arte de las V.D. es una ayuda excelente para ver las sobrevaloradas V.O. después, si le apetece a uno, sabiendo ya de qué va.

Hermanos, no os dejéis embaucar por estos sectosos, snobs o no, seguid en cada caso vuestro libre albedrío, y pasad de religiones trasnochadas.

Comentario # 150
[por kalomoira]

Hola, he encontrado por la red, en una página de descargas la VO de dexter de 2ª emporada. Esta es la buena? quiero decir, aún con subtítulos esta serie no se puede llegar a captar al 100%. Os dejo el link: "http://www.pandopuntokualda.com/f175/dexter-2-temporada-25831/"

Comentario # 151
[por 1+]

Lo ideal es conocer el idioma en profundidad y verlo en VO sin subtítulos ni nada.
Por suerte, Cuatro, el canal que emite Dexter, suele ser generoso y en TDT emite en dual, por lo que el público puede elegir si verlo en VOS o doblado.
Quizás al autor de este blog le horroriza el "doblaje en español gallego" como he leído antes, pero si llevas escuchándolo toda tu vida, tampoco supone mayor trauma y como las voces se repiten, acaban sonándote familiares.
No entiendo estos fanatismos y menos hoy en día cuando en muchas ocasiones puedes optar por las dos versiones gracias a la emisión en dual.

Comentario # 152
[por gap]

Comencé a ver series series subtituladas porque no podía con el "mono" que me provocaba Lost. Se puede leer, ver el paisaje e incluso aprender inglés, que falta nos hace.
El doblaje de Dexter es un dolor. Probablemente no hubiese pasado del primer capítulo de haber empezado a verlo en cuatro.

Comentario # 153
[por Pancho]

In subtitles we trust! Amen brother! I'm a believer!

Me emocionaste hasta las lágrimas, vo.

Comentario # 154
[por Lourdes]

Y ya no es sólo cuestión de voces, es la interpretación más que libre de los diálogos originales que a veces se hacen al doblar. Y por supuesto, la cantidad de matices de la interpretación origina lque se pierden, o el no enterarte de que cierto personaje, en un momento determinado, no estaba hablando en inglés.

Comentario # 155
[por Gaby]

Hola, soy argentina y desde que tengo 5 años he visto peliculas y series con subtitulos y me parece que es lo más razonable, pues un 40 % de la calidad del producto se encuentra en las voces y los sonidos originales. Los doblajes son espantosos, no solo porque ciertas cosas carecen de sentido si se las dobla, sino porque la mayoría de las veces traducen cualquir cosa, que nada tiene que ver enla trama... Realmente detestable. PD: soy de los primeros mártires de "Hijos del Subtítulo
de los Últimos Días"

Saludos

Comentario # 156
[por apitonadacarballa]

Amén!

Comentario # 157
[por perdidaenlaciudad]

¿Qué hay que hacer para unirse a la secta? ¿Hay que sacrificar a alguien?

Comentario # 158
[por neokrisys]

Amén!

ya cuando vi Dexter en su VO lo dije...

"Por favor, que no la doblen" era imposible!

y la verdad es que así los resultados

Comentario # 159
[por Alejandro Abarca]

No me pueden investigar los doblajes de la serie DRAGON BALLZ

Comentario # 160
[por m.]

Pues como se ha dicho por ahí, me parece una posición un tanto snob; parece que todo el mundo aquí sea bilingüe, cuando seguro que es el menos de los casos. He visto películas y series subtituladas, y sabiendo bastante inglés (estuve un tiempo viviendo en Atlanta), es bastante obvio que en no pocos casos no todo lo que expresa el personaje se traduce al subtítulo; sólo hay dos líneas y hay que condensar lo que éste dice, y no te digo nada cuando hay varios personajes hablando a la vez en una conversación. Lo que aparece escrito es una parte de lo que se dice, por mucho que uno se engañe. Por supuesto, siempre queda bien oir en inglés algo que uno no entiende, pero me parece un poco tonto.

Claro que también cabe la opción de verla en versión original, pero primero, hay que estar realmente muy acostumbrado al inglés para pillar todos los matices, comentarios e ironías de los personajes (y no te digo nada de cuando cuentan chistes o juegos de palabras anglosajones), y segundo, los acentos de los actores no son siempre accesibles por personas que no sean verdaderamente angloparlantes.

En otras palabras, quizá ver una serie o película doblada tenga sus pegas, pero desde luego verla en subtítulos o en V.O. no es que no las tenga. A no ser, por supuesto, que uno sepa *realmente* inglés.

Comentario # 161
[por PuRPuRa]

Si solo fueran la entonaciones! todavia recuerdo una serie en la k estaban hablando del "Yo" de Freud y como en inglés es "I" pues pensaron k era UNO y se ponen a filosofar sobre el UNO de freud, eso fue de vergüenza.

Comentario # 162
[por Maria]

Amén.
Y además prefiero los subtítulos aficionados a los profesionales :D
Los profesionales tal vez sean mejores en sincronía y longitudes de línea, pero, ¿se han fijado que se esfuerzan muy poco en salvar los chistes de la traducción?, casi nunca los salvan, o hasta traducen expresiones literalmente :S
Muy diferente a los aficionados que se esfuerzan más en que no se pierda ningún chiste :)

Comentario # 163
[por tv.europa]

Por si interesara:

http://europatv.wordpress.com/


Saludos subtitulados

Comentario # 164
[por olivia]

La voz es parte del personaje. Además de la entonación y los matices, un tono de voz puede decir más del personaje que su ropa o su aspecto. Por ejemplo, el persomaje de Shane de "The L word", en la versión doblada parece un personaje de Alvin y las Ardillas

Comentario # 165
[por tomassino]

amen hermanos, viva la hermandad del subtitulo

Comentario # 166
[por Merche]


Amen.
Me gusta verlas dobladas, pero también me gusta verlas en su idioma original, me ayuda a ir aprendiendo poco a poco el ingles.

Comentario # 167
[por Zitarrosa]

Hace unos años canal 9 de Argentina emitió la serie Married With Children doblada. Yo que no la conocía vi un par de capitulos y la descarté porque me pareció una verdadera tontería. Años después la enganché en Sony con subs y me dí cuenta del brutal cercenamiento a que había sido sometida por un doblaje que le había sacado toda la acidéz sangrienta de su humor punzante.
Por supuesto que para mi es la mejor serie que ví en mi vida y tengo todos sus capítulos.

Comentario # 168
[por Entmilio]

Buenas noches,

Como todas las religiones, la suya también peca de soberbia. Parte de una premisa muy simple y muy errónea. Todo el mundo sabe leer, ¿Verdad?
Pues no. Todo el mundo NO sabe leer como nosotros lo hacemos y NO puede leer y ver la imagen de la pantalla simultáneamente. No ha tenido la suerte de nacer en el momento que nosotros lo hemos hecho o con la educación que nosotros hemos tenido.

Mi abuelo estuvo trabajando en varios cines proyectando películas muchos años( simultáneamente, trabajo que compaginaba con el de la matanza de cerdos a domicilio a las 5:00 de la mañana y el trabajo en el matadero municipal desde las 7:00 hasta las 15:00, porque a las 17:00 se iba al cine hasta las 23:00 ) y en ningún momento el doblaje le impidió disfrutar de las historias que ha proyectado a lo largo de su vida.

No me entienda mal. Yo mismo muchas veces me he visto en su misma posición, extrañado ante la voz de un determinado personaje en versión original, cuando debería de haber sido al contrario. Haciendo un gesto cuando además de un doblaje dudoso, tenemos unas traducciones muchas veces discutibles. Echando de menos las jergas raciales o el acento de un determinado país o zona.
Pero seamos justos. Cuando el actor es bueno y hace una buena composición, como usted la llama, es una lástima el perderse esa cantidad de detalles que son lo que hacen inolvidable una actuación o un personaje. Pero cuando el actor es un “paquete” y los diálogos reguleros, no hay doblaje o subtítulo que lo salve.

Tenemos mucho tiempo para el ocio y cada vez más oferta de series, películas y juegos, que no sabemos que hacer con ese tiempo, ni que pegas ponerle a todo ese material. Queremos bajar o comprar TODO ( entre series, libros, películas, tebeos: necesitaría trabajar como trabajó mi abuelo y luego otra vida para disfrutarlo ), verlo todo, todo en buena calidad, en versión original, subtitulada, buen papel, buena edición, con muchos extras siempre, palomitas baratas. Y tiempo para comentar todo esto con los amigos tomándonos alguna copichuela.

Vivimos una época dorada para las series de televisión. Nunca nos hemos visto con tantas series y con un nivel medio de calidad tan elevado: Los Soprano, The Wire, Dexter, Perdidos, Hermanos de Sangre, Roma, etc. La lista es interminable y no parece que en el futuro vaya a caer la apuesta por este formato y esta calidad. Enhorabuena a todos. Disfrutad, malditos.

PD: Mi abuelo, hoy ya jubilado, sigue teniendo por costumbre ir al cine de vez en cuando, a ver una película “de las buenas”: Esas que sale un vaquero de Texas o un policía de Nueva York con acento de León. Yo desde luego, pienso regalarle un DVD con la primera temporada de the wire en castellano éstas navidades o de Canción Triste de Hill Street, si lo encontrara en algún sitio.
A fin de cuentas, se lo ha ganado.


Comentario # 169
[por Stániel]

Bueno, es una cuestión debatible, pero hay varios puntos que me gustaría señalar:

1) Traduttore tradittore: Tanto el doblaje como el subtitulado dependen de la traducción que se haga, estamos de acuerdo; sin embargo, con los subtítulos puedes darte cuenta la mayoría de las veces si hay algo incongruente en la traducción (chistes perdidos, juegos de palabras, etc), con el doblaje es imposible; escuchando las series y películas en VO tienes la oportunidad de llegar un punto donde no necesitas en realidad subtítulos, entiendes perfectamente que está pasando, y puedes identificar acentos de distintos países y aún regiones (los personajes de My Name is Earl, por ejemplo, cubanoamericanos de Miami, negros de Harlem o africanos, asiáticos…)
2) Los subtítulos distraen y no dejan apreciar en su totalidad la película: ¡Mis cojones! Eso sólo lo he escuchado en España y dicho por españoles, si un niño latinoamericano de diez años es capaz de ver toda una película, disfrutarla y leer subtítulos fácilmente, ¿porque un adulto español no puede? ¿Tan mal está su sistema educativo que no pueden leer un par de líneas y ver en su totalidad una escena? Dudo que sea físicamente imposible o una ilusión como dicen algunos por allí, puesto que lo hacemos a diario en estos lares y nadie se trauma por eso; estoy seguro de que haces una prueba con dos sujetos, uno viendo la versión doblada y otro subtitulada y ambos han captado las escenas perfectamente y en su totalidad, así que es una estupidez discutir eso.
3) El doblaje español es el mejor del mundo: …. Para españoles desde luego, supongo. Sin embargo, recuerden que el doblaje se usó cuando la dictadura franquista como arma de censura, no importaba lo que dijeran las pérfidas películas extranjeras, acá decían lo que convenía, se podía incluso, cambiar la trama a conveniencia haciendo a dos personajes que eran amantes en hermanos en la versión doblada o bien justificando cosas que quedaban sugeridas en la versión original. Un poco como la versión de “Gone with the wind” (Lo que el viento se llevó) que pasaron en Los Simpson para los ancianos, que terminaba Reth Buttler diciendo “Francamente querida… te amo, cásate conmigo”, o como la versión de “Cosmos” de Carl Sagan para rednecks que pasaron en Family Guy, donde con el doblaje hacían decir que el mundo lo creó Dios o que la cerveza tal es de lo mejor. No, definitivamente el doblaje es algo pernicioso la mayoría de las veces. Como dice Fernando Díaz-Plaja (gran escritor español) “El doblaje da menos de lo que quita, y en el caso de que el actor doblado se llame Lawrence Olivier es un crimen de leso arte…”
4) Latinoamérica contra España: En ambos lugares hay doblaje, bien sea de series infantiles nada más o películas en tv (caso Latinoamérica) bien sea de TODO lo que llegue, incluso canales de cable (caso España), el asunto que difiere es el siguiente: los latinoamericanos SIEMPRE vamos a odiar el doblaje en español peninsular, los dobladores españoles nos parece que usan voces siempre parecidas y sosas (habrá que ver, quizá es que el que dobla es amigo de los que compraron la serie para transmitirla y hay que meterlo como sea), los chistes, juegos de palabras y slang se pierden definitivamente o se cambian por modismos específicamente peninsulares, que a nuestros oídos son bastante… molestos. Los doblajes que se hacen en Latinoamérica (en México, Argentina y Venezuela principalmente) se cuidan bien, en la mayoría de los casos, de introducir modismos que no sean comprensibles al común de los latinos, procuran en lo posible que las voces de los dobladores se parezcan a las de los originales (en una película o serie la entonación que usan se acerca mucho a la del original, con lo cual los negros americanos, los sureños, rednecks, bostonianos, ingleses o australianos, tienen una cadencia similar a la original, en un español inventado que no habla nadie acá pero que nos acerca lo más posible al original, intentando no desvirtuarlo). Correlativamente, los españoles siempre van a odiar el doblaje latinoamericano, pero no nos preocupamos, acá somos más y hay suficiente mercado para tener que esperar “aprobación” de los remotos peninsulares. Por supuesto, lo que llevo dicho también se aplica a los subtítulos, el uso del “vosotros” nos revienta tremendamente, leído o escuchado. Y jamás, jamás me voy a creer que Will Smith, Martin Lawrence o Chris Rock digan “¡Esto mola tío, mola mazo!”
5) El doblaje a veces mejora el original: Falso, jamás una traducción es mejor que el original, lo mismo sucede con el subtitulado, pero como dijimos antes, el daño siempre es menor, aparte de que con el tiempo terminas por obviar incluso los subtítulos. El doblaje es criminal en algunos casos, por ejemplo: La voz de Michael Madsen y la de Harvey Keitel en Reservoir Dogs, los originales transmiten todo con solo la entonación, te mete en la película, es parte de la magia de la misma, la voz de Tim Roth, no queda muy bien, pero nos permite apreciar los méritos y deméritos del actor; Scarface (“Caracortada” en Latinoamérica “El Precio del Poder” en España, es que joden hasta los títulos traduciendo), la trama trata de cubanoamericanos, Al Pacino se luce con un acento de criminal cubano de los bajos fondos, hay diálogos en spanglish, la forma de hablar influye mucho en como se desarrolla la película, en las versiones dobladas, o bien optan por el acento neutro o bien lo hacen hablar con acento de chulo madrileño (y eso es destrozar la mayor parte de la película); Star Wars, dudo, mucho, muchísimo que la voz de Constantino Romero sea mejor que la de James Earl Jones, la verdad, “Luke… i’m… your… father…” es algo que nunca se me va a olvidar, una voz con marcado acento español, por profunda que sea.. no me convence; mención aparte merece el doblaje que se hizo de una película animada de Terry Pratchett (escritor inglés) donde uno de los personajes habla con un acento galés, en la versión española lo pusieron a hablar con acento gallego, y no digan que era la mejor solución, blablabla… a los latinos el acento gallego nos suena siempre a conserje de edificio o dueño de abasto. Hay cosas indoblables, por más que se empeñen, el discurso de Kenneth Bragatt en su versión de Henry V (creo que era esa, la de la obra de Shakespeare), donde da parte del discurso en inglés isabelino, parte en galés, parte en escocés, etc, así que los subtítulos ayudan a no desorientarse cuando uno no conoce el idioma o dialecto y aún así desea disfrutar de la película. Por otro lado, la fiebre del doblaje no es sólo en español, los franceses doblan todo lo que llega a sus tierras, igual los japoneses, etc. Un caso que me intriga es el de los gringos, doblan todo lo que les llega (excepto algunos canales que son totalmente en español, con opción de subtítulos o sin, producto de la influencia latina en muchos estados) e incluso doblan las series… del inglés británico al inglés americano… y eso si es ya insultante, ¿imaginan que hagamos lo mismo con películas de Almodóvar, Bigas Luna Alex de La Iglesia? Los pasaríamos de “Ostia tío, que joder” a “Mira carnal, que cagada” o algo así y en ese caso, también, sería un crimen. Estuve en España un par de meses hace años y no soporté ni el cine ni la Tv, fue un suplicio, porque llegan a tanto que incluso doblan las películas porno y fue para darse contra la pared cuando salía Jenna Jameson diciendo “¡Oh si… follame el culo cabrón!” o “Te voy a hacer una mamada que te vas a enterar ¿eh? ¡Se te van a meter las sábanas por el culo!” Algo desconsolador como ven.


Comentario # 157
[por perdidaenlaciudad]

“¿Qué hay que hacer para unirse a la secta? ¿Hay que sacrificar a alguien?”
¿Estás sugiriendo a Constantino Romero y compañía? =P jejejejejejejejej!! No es broma!

Comentario # 170
[por Mariana]

AMEN!
Te escribo desde Italia, el paraiso del maldito doblaje. Es horrendo!!! Pienso que en ninguna provincia del país hay cines con ambas salas (sub y dob).
con esto les digo todo: Apenas llegué, me invitaron al cine... "El señor de los anillos 2"...yo chocha de la vida, pq por fin escuchaba algo de buen inglés (esa es otra, los tanos son NEGADOS por el inglés). Empieza la peli... y TODO absolutamente TODO en italiano. Pregunté si era un error, o una partecita nomás, y me dicen: "No lo sabías? En Italia todo doblado"...
Ni les cuento lo que fue eso. 3 horas de entender el labial de los actores.

Acabo de ver el post, los videos y sinceramente es para cortarse las venas. Michael Hall lo conocía de Six Feet Under y fue paupérrimo (existe todavía esa palabra?) escuchar el doblaje expañol.

No se las agarren con los gallegos, hay mucha gente que curra muy bien con el doblaje, y otra que se rompe el quetejeidi doblando... pero la verdad... NO HAY NADA COMO EL IDIOMA ORIGINAL, así que vivan los subs!

Comentario # 171
[por doblarlasmejoresseries]

Siempre he sentido un profundo reconocimiento por quienes subtitulan las series, una labor aparentemente sencilla pero que tiene su miga. Grande el video ejemplo de Dexter!

Publicar un comentario

If you have a TypeKey or TypePad account, please Inicia sesión

EDICIONES EL PAIS, S.L. - Miguel Yuste 40 – 28037 – Madrid [España] | Aviso Legal