Todas las secciones

¿Qué es esto?

Sobre este blog
Espoiler es un weblog que se especializa en ficción televisiva, descargas p2p y subtitulado. Además del blog, que es pura palabrería, puedes visitar EspoilerTV.com, la mejor base de datos en español sobre series de televisión. Y registrarte para tener tu Agenda Personal.

Espoiler está pensado para las miles de personas que eligen ver televisión de calidad, en lugar de quejarse de la telebasura.

¿Quién escribe?

Sobre el autor
Hernán Casciari nació en Buenos Aires, en 1971. Es escritor y periodista. [Más]

Suscríbete a este sitio


RSS envía a donde quieras los titulares de Espoiler.

Sección 'Ugly Betty'

La copia, la fotocopia
y la endoscopia

Hoy nos centramos en las series que han tenido su adaptación trasnacional y elegimos, de entre todas, las tres remakes que mejoraron al original.
ESPOILER - 29 de junio, 2007
Enlace permanente » | Comentarios - 69

La mala noticia más escandalosa de las últimas semanas es que Telecinco adaptará una serie italiana que es, a su vez, una adaptación de CSI. Esto significa que cuando Grissom diga fuck!, más tarde habrá un actor en Roma diciendo cazzo! y un poco después José Coronado dirá coñe! Sí, amigos: porque para 'coronar' el bodrio, el Grissom español será el actor de los yogures. Qué asquete más grande.

Las autoridades de Telecinco tuvieron en sus manos la posibilidad de adquirir la franquicia real de CSI: Crime Scene Investigation. Es decir, coproducir —junto a la CBS— un "CSI Madrid" con todas las letras. Pero prefirieron decantarse por la idiotez, no fuese cosa que (sin querer) les saliese un producto de calidad. Pudiendo hacer una certera endoscopia quirúrgica, prefieren intentar la cutre fotocopia en blanco y negro. Allá ellos.

El último desastre notorio en la televisión española ha sido la adaptación de Married with children, de la que se emitió una primera temporada en Cuatro, con un share muy pobre. Los Bundy ibéricos se llamaron aquí los Camacho, y no hicieron reír a nadie. Fotocopia.

En Argentina hubo también una adaptación parecida, de peor calidad incluso, que sin embargo fue próspera en audiencia por arbitrarias razones de reparto actoral. Sin embargo, en el país sudamericano el intento de trasladar Desperates Housewives (allí se llama Amas de casa desperadas) mordió el polvo y resultó un fracaso de público. Tristes copias.

En la actualidad hay negociaciones para la adaptación argentina de Aquí no hay quien viva (sería la primera vez que España exporta una serie al mercado porteño), aunque, si me permiten el prejuicio, también fracasará. No entiendo por qué no compran directamente el producto orginal. Quizás el motivo sea que a veces Concha y la Pija aparecen en la misma escena, y eso en Buenos Aires es porno duro.

De todos modos, el espíritu de Espoiler no es únicamente la crítica quejosa. Nos gusta, además, ofrecer opciones y señalar aquello que sí ha tenido calidad y nos ha puesto de buen humor. Entonces vamos a recomendar tres adaptaciones trasnacionales que, en algunos casos, han superado a su versión original. Tomen nota y prepárense para la descarga.

Betty, de Colombia a Estados Unidos

Yo soy Betty, la fea (Colombia, 1999) fue la revolución universal de los culebrones. Obtuvo un éxito arollador en todos los países donde se emitió, tanto en América como en Europa y Asia. Y también rompió la estructura del novelón sentimental de la tarde. En Estados Unidos los ecos de este suceso llegaron con bríos de adaptación, y así nació Ugly Betty (2006) que es la segunda serie más vista de la temporada usamericana. Ventajas de la remake: es semanal, trasciende el culebrón, hay más dinero en la producción y las actuaciones son convincentes. Ventajas de la original: el acento colombiano, por supuesto.

• Ya se ha visto la primera temporada (23 capítulos en total). La segunda comienza en 2008.

Los Simuladores, de Argentina a España

Fue tal el éxito de Los Simuladores (Argentina, 2002) que sus reposiciones siguen generando picos de audiencia en Buenos Aires. Se grabaron 24 episodios que son muy lentos de descargar vía p2p (¡pero inténtenlo!) La versión española —por la que yo no apostaba una moneda a priori— fue lo mejor que hizo la TV ibérica en los últimos tiempos. Cuatro, sin embargo, no pudo seguir produciéndola. Ventajas de la original: las actuaciones son insuperables, comenzando por Diego Peretti. Ventajas de la remake: está rodada como dios manda, en 16:9, y posee un excelente casting de secundarios, donde resalta Nacho Vidal para el personaje del malvado de la serie.

• La versión original consta de 24 capítulos (dos temporadas). No habrá tercera.

The Office, de Inglaterra a Estados Unidos

Aquí posiblemente difiera con la mayoría, pero debo ser sincero: a mí me gusta más The Office US (2005) que la original The Office UK (2001). La versión inglesa de la serie es magnífica, pero está muy centrada en el personaje del jefe (un maravilloso Ricky Gervais). La adaptación estadounidense asumió un enorme riesgo, y creo que venció: trasladó el eje narrativo a múltiples flancos, sin perder la fuerza original. Recomiendo ambas, efusivamente. Y si me permiten un consejo obsesivo, comiencen cronológicamente por Inglaterra y pasen a Norteamérica sin prejuicios. Ventajas de la original: Gervais. Ventajas de la remake: tiene muchos más capítulos y sigue el año que viene.

• La versión original consta de 12 capítulos (dos temporadas). La yanqui iniciará la cuarta.

Pronósticos futuros

Como ya tuve el desparpajo de vaticinarle fracasos rotundos a la 'CSI madrileña' y al 'No hay quien viva porteño', equilibro ahora mi karma con dos futuras adaptaciones que, sospecho, estarán muy bien: Telecinco está trabajando en Hermanos y Detectives, original de Argentina; y la NBC en la versión autóctona de IT Crowd (original inglesa). Y yo me huelo un buen futuro para ambas. El tiempo dirá.

EDICIONES EL PAIS, S.L. - Miguel Yuste 40 – 28037 – Madrid [España] | Aviso Legal