Landelius, el traductor

Por: | 07 de diciembre de 2010

Hace algunos años, acaso en mitad de las discusiones que la Academia Sueca dirimía sobre los candidatos al principal premio literario del mundo, un diplomático entusiasta que entonces aún ejercía ese trabajo por el mundo, Peter Landelius, terminó de leer en su español perfecto La fiesta del chivo, saltó de su sillón, se fue a la mesa y escribió una reseña apasionada de esa gran novela de Mario Vargas Llosa que publicó de inmediato en un periódico sueco. Entonces lo llamaron de la editorial Nordstedts, que ya publicaba a Mario, y le pidieron que, ya que le había apasionado tanto ese libro, por qué no lo traducía al sueco. Lo hizo; y luego tradujo todo lo que Mario ha venido publicando, hasta El sueño del celta, que lleva por la página doscientas y pico. Ya él era traductor, y fue porque su mujer, Nancy, lo había introducido de casualidad en ese mundo raro de poner en palabras propias los sentimientos que otro ha narrado en una lengua distinta. Era traductor, diplomático, filántropo capaz de convertir en sopa sueca la nada de una nevera si un amigo tenía hambre en Estocolmo... Con la pasión que tiene por la vida, que ahora despliega en Chile, Landelius siguió traduciendo a Vargas Llosa, y anoche el Nobel, a punto de ser entronizado en Estocolmo, acudió a una cena muy simpática en la casa de sus editores suecos, y en el capítulo de gratitudes, el Nobel, que es memorioso para las cosas verdaderamente importantes, puso en un lado muy alto de su lista a Peter Landelius. Mientras Mario hablaba yo estuve mirando el rostro de este sueco grande, y muy grande, y al tiempo estuve fijándome en el de su mujer Nancy; en ambas caras vi la satisfacción de un trabajo que a veces queda en la oscuridad de los títulos de crédito. Que Mario haya resaltado esa labor pone de manifiesto lo que Mario sabe que vale el traductor de la obra literaria y, además, pone de manifiesto la fidelidad que Vargas Llosa conserva hacia aquellos que le han hecho el escritor internacional que es. Lo celebran hasta el delirio, pero él jamás se envanece ni pierde el sentido del ritmo interior que distingue su personalidad. Este homenaje a su traductor es, en cierto modo, parte del retrato que se merece Mario Vargas Llosa.

Hay 30 Comentarios

Hace muchos años leí la obra "Las doradas manzanas del Sol" de Ray Bradbury, y a quién agradecí enormemente desde el fondo de mi corazón, fue a quien tradujo dicha obra al idioma Castellano. Llegar a transmitir la belleza del lenguaje y la intención de que pone en éste el autor, considero que debe ser una obra de titanes. Mario Vargas Llosa es considerado además un caballero y como tal reconoce el trabajo del traductor, ya que gracias a ellos (refiriéndome a los que traducen sus obras a los diferentes idiomas)ha podido llegar a ser un escritor universal.

Muy consecuente el discurso de Mario Vargas Llosa. Me ha gustado leerlo. Siempre me gustó leer sus obras. Y escuchar los trocitos grabados que dejan ver en algunos periódicos. Es un gran premio nobel. Disfruta Juan de cuanto bueno proporcionan amigos tallados en buena arcilla humana.

Sobre ese superfamoso Hacker que han detenido ya y creo que él quería serlo no sé donde lo van a llevar, y dices tu Gaspard , haciendo un paralelismo con Polanski, y su película el Escritor, un director muy maleable en sus temas, ha hecho estupendas películas y otras no tanto, pero yo voy a todas la que estrenen bajo su dirección.
Es cierto que su vida está llena da claros y oscuros, el ha vivido, y pese a aquella terrible experiencia siendo el muy joven y creo que ya había hecho alguna película con su mujer Sharon Tate a la que asesinaron en aquel sangriento ritual, el ha guardado pese a los años una sonrisa casi de adolescente, .
Yo sinceramente he visto películas densas, y otras no, espero ver El Escritor, y decidir si me gusta o no.
Con su 1ª mujer hizo aquella tan estrepitosa para su época como El Baile de los Vampiros, antes hizo otra con ella pero no recuerdo cual era.

Creo, si me equivoco me corrigen, que cada editorial tiene un traductor como tienen un corrector de estilo y de sintaxis y ortografía, o así hace tiempo funcionaba, hasta la enciclopedia tenía luego al final una última correción de datos.
Este traductor al que nombra Vargas Llosa estará contento y debe ser asi,Peter Landelius es un nombre ya dentro del reconocimiento del Premio Nobel, y de La Academia.
No es igual que un escritor lo tenga para él, y naturalmente cuantos más idiomas mejor, en este caso debe ser un agradecimiento por ambas partes, y cada uno está contento con el trabajo que hacen.
Y más siendo el Nobel en Suecia con su inmediata repercusión en ese lugar y en esa lengua.
Y aquel dia estuvo en el lugar adecuado y en el momento adecuado.
Y precisamente esa novela es la que me volvió a reconciliar con Vargas Llosa para volver a distanciarme en la siguiente, supongo que es normal tener adoración por un determinado autor y dejar espacio a que llegue otro cuando este ya no es de nuestro gusto. Una vez puse la Muerte del Chivo, en lugar de la Fiesta del Chivo, y cayeron sobre mi las 7 plagas de Egipto, pero de los que seguramente no hayan leído toda la obra, toda, de Vargas Llosa. Y es casi necesario que se mezclen otros autores otras novelas, el arte de escribir y leer y la sensación que nos produce debe ser así, no lineal sino lleno de picos, eso querrá decir que nos movemos entre las letras, yo puedo decir quien es mi autor de poemas favorito en estos momentos , pero un dia puede que sea otro, afortunadamente quiere decir que cada uno podemos elegir con quien pasamos las horas más intimas de un dia , de un tiempo en que nos acompañará, y otras lo dejaremos partir.

He leído hace un rato su discurso. El último párrafo me ha conmovido, en referencia a la puerta que abre el saber leer y que posibilita la entrada en el mundo de la literatura como herramienta y estrategia contra la violencia. El hecho de reflexionar por todos sobre el cultivo de la imaginación, sobre lo que trasciende nuestras pequeñas vidas y la alusión al arte dramático, me ha impresionado.
Y estoy de acuerdo con el autor en su Magistralidad tan bien aplicada a la necesidad del reconocimiento.
Por último agradecer casi incrédula, el que se nos permita publicar nuestro comentario sobre las Figuras literarias de nuestro tiempo.

Hola, Gaspard. Lo que hay alrededor de Assange es enigmático. Sobre todo sus fines últimos. Me pregunto si los periódicos han pagado dinero por la vidilla que les está dando.
Lo primero que he pensado al leer que está detenido es que parece que va a estar más seguro de esta manera.

Juan, vivimos en un mundo en el que el mundo de la Industria del Libro es una desconocida.
Cuando no es el Traductor, el olvidado de mencional en la pagina tecnica del libro, también es olvidado cuando el autor hace bolos presentando el libro por las librerias del mundo.
Recuerdo a muy pocos autores que cuando presentan su libro en Francia o Inglaterra, se acuerden de nombrar o agradecer al profesional que gracias a él, hará caja de ese mismo País.En eso Mario Vargas Llosa da un ejemplo de calidad humana.
Salud Salud y Resistir.

Muchas veces me he preguntado como quedaría una prosa poética en otro idioma, en cualquier otro idioma incluido el inglés, como no comprendo otros idiomas a excepción de inglés un poco he aceptado que las traducciones que de otros idiomas se hacen al castellano convergen en ese mismo tipo de corriente. Entiendo que un escritor pueda encontrar extrañas ciertas formas verbales y ciertos giros en las oraciones, que los sustantivos y los adjetivos cambien de lugar e incluso que los signos de puntuación asuman otros ritmos diferentes pero suele suceder que bajo una buena traducción el ritmo de la obra acometa con éxito el enunciado de la creatividad. El trabajo de un traductor tiene un punto de genialidad en estrecha relación con el compromiso de la obra, una relación tan íntima que puede conseguir con su trabajo la estrecha relación que el lector siente con el autor.

Maestro Cruz
Que se reconozca la labor de los traductores que tanto hacen por dar a conocer la literatura en todo el orbe, es de justicia y demuestra una vez mas quien es Juan Cruz Ruiz y como es una vergüenza que tengamos que leer, que algún ovni le diga lo que tiene que escribir y que además se atreva a llamarle la atención, tan injustamente.
P.D.Por favor reseñas del periódico oficial de una dictadura, no por favor, ya está bien de usar este lugar para hacer propaganda de un régimen, que según Amnistía Internacional no respeta varios derechos humanos.
Saludos Paco


Mario Lacruz, el editor...invisible: Vargas se acuerda de su traductor sueco, sí, tal vez también merece la pena recordar a Mario Lacruz, que durante 17 años lo publicó, en Plaza y Janés, y en el regreso de Vargas a Seix Barral desde 1983.

WikiLeaks: detrás del “escándalo sexual” contra Assange, una “colaboradora” cubana de la CIA

JEAN-GUY ALLARD

Detrás del pretendido escándalo sexual con el cual se intenta desacreditar al dueño del sitio web WikiLeaks, cuyas revelaciones siguen asustando el Departamento de Estado, se encuentra una "colaboradora" cubana de la CIA, vinculada a Carlos Alberto Montaner, que se hizo conocer en el pasado por su activismo "anticastrista".

Según los cables que reportan el asunto ocurrido en Suecia, Anna Ardin sería la "demandante oficial" de Assange con su amiga Sofía Wilden, quien fue supuestamente la primera en quejarse del "abuso" ante la policía.

La demanda, algo extraña pero aparentemente conforme a la legislación sueca, consiste en el delito de haber practicado sexo sin condón, y haber tenido dos encuentros amorosos en una misma semana con cada una de las presuntas víctimas.

Después de su salida de Cuba, Anna Ardin se hizo conocer por su literatura vitriólica en sitios web financiados por la USAID y controlados por la CIA, tales como Misceláneas de Cuba, propiedad del cubano Alexis Gainza Solenzal.

De colaboradora de Gainza y de la inteligencia USA, Ardin se metamorfoseó en "experta" en medios de comunicaciones suecos tales como Dagens Nyheter y SVT. Se convirtió luego en figura del gobernante partido Social-Demócrata.

En el 2007, fundó el club gay Queer-klubb Feber de Gotland, una isla sueca situada a 60 kilómetros de la costa, refugio de la llamada farándula.

Nacido en La Habana, Alexis Gainza, el mentor de Ardin, reside en Suecia desde 1991 (en Estocolmo, desde 1993) y se encontró un mercado lucrativo en el mundo escandinavo de la desinformación.

Tiene la franquicia para este territorio de la Unión Liberal Cubana del viejo agente Carlos Alberto Montaner, terrorista prófugo de la justicia cubana.

Gainza se vincula también a la alemana Sociedad Internacional para los Derechos Humanos, más conocida por sus siglas en alemán IGFM (Internationale Gesellschaft für Menschenrechte). Con conocidos lazos con la inteligencia alemana y norteamericana, la IGFM mantuvo en sus filas a ex nazis, tanto juristas como Ludwig Martin o ex militares como Dieter von Glahn.

El actual portavoz y presidente de la IGFM, Martin Lessenthin, colabora estrechamente con el partido golpista venezolano Primero Justicia, del terrorista Alejandro Peña Esclusa.

Primero Justicia es el socio principal en Venezuela del Instituto Republicano Internacional, organización de extrema derecha subsidiada a golpe de millones por la National Endowment for Democracy.

La noticia del supuesto escándalo de Assange apareció primero en la revista Newsweek, el 25 de agosto, a unos días de una filtración de documentos que afectó al Pentágono.

http://www.granma.co.cu/2010/12/07/interna/artic02.html

La belleza no necesita traducción

Coincido con varios blogueros acerca de la poca valoración social, económica, cultural, .... que se tiene hacia los traductores. ¡De aunténtica pena!
Tampoco se valora demasiado el poema del bloguero Nostalgia. Estoy a la espera de que se identifique el autor y el traductor, ja,ja,ja,ja ....
Un saludo lluvioso desde Tenerife Norte en este Día del Enseñante y del Estudiante.

Hablando de fiestas de chivos ... otra vez?

...

El medio es, en definitiva, el mensaje.

El medio es el mensaje.

Disculpe, Gaspard, tiene usted razón.

Al de las 12:56, perdone si quiere, pero no olvide que se escribe WikiLeaks, con "L".

Mar, Assange ha escrito el testamento y lo ha enviado a 'The Australian', el buque insignia de Murdoch, el periódico que lee la élite política y económica de Canberra; luego están los tabloides murdochianos, de 'Adelaide Advertiser', 'Herald Sun' de Melbourne, 'Daily Telegraph' de Sydney, 'Courier-Mail' de Brisbane. Me extraña que se lo haya enviado Assange a Murdoch, le habría quedado mejor en el equivalente australiano de 'EL PAÍS', que son el 'Sydney Morning Herald' o 'The Age', de Melbourne. Este último periódico defendió al guantanamero David Hicks, terrorista confeso, para que fuera llevado de vuelta a Australia. Pero Assange ha enviado su testamento al tío Rupert. 'The Australian' se va a hacer de oro, porque apenas vende ejemplares y fuera del país apenas es conocido. Y también va a aparecer en todo el mundo la frase que le dedica a la Comisión Fitzgerald, que en los 80 se encargó de desmantelar la trama de corrupción en la policía estatal de Queensland y se llevó por delante al premier Joh Bjelke-Petersen, que era todo un personaje, una mezcla en el Hemisferio sur de Richard Nixon y Richard Daley.
http://blogs.theaustralian.news.com.au/mediadiary/index.php/australianmedia/comments/julian/ Mira por dónde que Assange va a catapultar a los políticos australianos a los telediarios y portadas de todo el mundo.

Compañero del alma. Compañero.

Wikileaks otra vez? No soy cínico, no iré a cuchipanda 'profesional'. Perdono pero no olvido.

Que Landelius nos traduzca lo que se dice ahí de Assange. No se hagan los suecos.

Qué triste me has puesto, "a la mierda".

>POEMA A LA MIERDA
>De los Placeres sin pecar,
>
el mas dulce es el cagar,
>
con un periódico extendido
>
y un cigarrillo encendido
>
queda el culo complacido
>
y la mierda en su lugar.
>
Cagar es un placer;
>
de cagar nadie se escapa
>
caga el rey, caga el papa
>
caga el buey, caga la vaca
>
y hasta la señorita mas guapa
>
hace sus bolitas de caca.
>
Viene el perro y lo huele
>
viene el gato y lo tapa.
>
Total, en este mundo de caca
>
>de cagar nadie se escapa.
>
>Que triste es amar sin ser amado,
>
>pero mas triste es cagar
>
>sin haber almorzado.
>
>Hay cacas blancas por hepatitis,
>
>las hay blandas por gastritis
>
>cualquiera que sea la causa
>
>que siempre te alcanza
>
>aprieta las piernas duro
>
>que cuando el trozo es seguro
>
>aunque este bien fruncido el culo
>
>sera por lo menos, PEDO SEGURO!!!!!
>
>No hay placer más exquisito,
>
>que cagar bien despacito.
>
>El baño no es tobogán
>
>ni tampoco subibaja.
>
>El baño es para cagar
>
>y no pa' hacerse la paja.
>
>Los escritores de baño
>
>son poetas de ocasión
>
>que buscan entre la mierda
>
>su fuente de inspiración.
>
>Vosotros que os creéis sagaz
>
>y de todo os reís,
>
>decidme si sois capaz
>
>de cagar y no hacer pis.
>
>En este lugar sagrado,
>
>donde tanta gente acude,
>
>la chica se pasa el dedo
>
>> >>>>> >y el tipo se lo sacude.
>
>Caga tranquilo, caga sin pena,
>
>pero no se te olvide tirar la cadena.
>
>El tipo que aquí se sienta
>
>y escribir versos se acuerda,
>
>no me vengan a decir
>
>que no es un poeta de mierda!
>
>En este lugar sagrado
>
>donde acude tanta gente
>
>hace fuerza el mas cobarde
>
>y se caga el mas valiente.
>
>Ni la mierda es pintura
>
>ni los dedos son pinceles
>
>por favor, pend...
>
>límpiense con papeles!
>
>para ti que siempre estas en el baño:
>
>Caguen tranquilos,
>
>caguen contentos,
>
>pero por favor, caguen adentro!.
>
>Hoy aquí yacen los restos
>
>de este olímpico sorete
>
>que lucha de forma estoica!
>
>para salir del ojete.
>
>Estoy sentado en cuclillas
>
>en este maldito hoyo...
>
>quien fue el hijo de mil p....
>
>que se termino todo el rollo!

(atribuido a juan18042, de momento)

Supongo que lo importante de esta entrada es el traductor, no el escritor.

¿Qué fue de Mario Muchnik?.
Vale, veo que tiene página web

Hablando de diplomacia, han detenido/se ha entregado Assange. Ahora que han premiado la última película de Polanski, 'El escritor', que cuando la vi me pareció muy mala, Assange encajaría perfectamente en una nueva película del director de 'El pianista'. Periodismo, secretos de Estado, espionaje, (supuestos) delitos sexuales... Me imagino a Assange con sus papeles en la mano, siendo atropellado en una calle de Londres.

Tampoco me gustó 'Green Zone'. Para eso mejor la trilogía 'Bourne' o 'El tercer hombre' de Reed.

Los diplomáticos son buenos escritores. Uno que ha sido hasta hace unos meses embajador en Senegal y Guinea y experto en negociaciones sobre conflictos en el Sahel, Jean-Christophe Rufin, publicó una buena novela, 'Katiba'. Otro diplomático, esta vez norteamericano, escribió uno de estos cables de WikiLeaks, que parece salido de los dedos de Tolstói, y que enlaza Bassets: http://wikileaks.ch/cable/2006/08/06MOSCOW9533.html

'El sueño del celta' me ha defraudado. Mejor quedarnos con 'La fiesta del chivo'.

Publicar un comentario

Si tienes una cuenta en TypePad o TypeKey, por favor Inicia sesión.

TrackBack

URL del Trackback para esta entrada:
http://www.typepad.com/services/trackback/6a00d8341bfb1653ef0148c67a2698970c

Listed below are links to weblogs that reference Landelius, el traductor:

Mira que te lo tengo dicho

Sobre el blog

¿Qué podemos esperar de la cultura? ¿Y qué de quienes la hacen? Los hechos y los protagonistas. La intimidad de los creadores y la plaza en la que se encuentran.

Sobre el autor

Juan Cruz

es periodista y escritor. Su blog Mira que te lo tengo dicho ha estado colgado desde 2006 en elpais.com y aparece ahora en la web de cultura de El País. En cultura ha desarrollado gran parte de su trabajo en El País. Sobre esa experiencia escribió un libro, Una memoria de El País y sobre su trabajo como editor publicó Egos revueltos, una memoria personal de la vida literaria, que fue Premio Comillas de Memorias de la editorial Tusquets. Otros libros suyos son Ojalá octubre y La foto de los suecos. Sobre periodismo escribió Periodismo. ¿vale la pena vivir para este oficio?. Sus últimos libros son Viaje al corazón del fútbol, sobre el Barça de Pep Guardiola, y Contra el insulto, sobre la costumbre de insultar que domina hoy en el periodismo y en muchos sectores de la vida pública española. Nació en Tenerife en 1948.

Eskup

El País

EDICIONES EL PAIS, S.L. - Miguel Yuste 40 – 28037 – Madrid [España] | Aviso Legal