De mamas & de papas

De mamas & de papas

De la comedia más almibarada al thriller más terrorífico, todo es posible en un día con hijos. En este espacio, padres y madres que a la vez son periodistas, y los lectores, con sus comentarios, comparten información y experiencias para sobrevivir a estos años apasionantes pero agotadores.

Criando niños bilingües

Por: | 22 de marzo de 2011

La semana pasada, contaba cómo David (tres años y cuatro meses) habla como un loro, pero pronunciando todavía con lengua de trapo. Lo que no contaba es que nuestras conversaciones se desarrollan en dos idiomas: yo le hablo en chino mandarín de andar por casa (me vine a España muy pequeña y no llegué a ir al cole antes, por lo que me falta vocabulario y dudo con algunas estructuras gramaticales) y él me contesta en castellano, mezclando alguna palabra en chino. Los diálogos desde fuera suenan bastante curiosos, pero en casa estamos totalmente acostumbrados. 

Tanto David como Natalia (23 meses) me entienden perfectamente, pero están rodeados del español de forma tan abrumadora (su padre, el cole, los amigos, la tele) que sé que será muy difícil que se suelten a hablar en chino a menos que pasemos temporadas en China o Taiwan. Algo que a veces resulta frustrante, sobre todo teniendo en cuenta que me pierdo la posibilidad de hacer algunas cosas con los peques en español que me apetecen y que de hecho controlo mejor, como cantar o leerles cuentos (las canciones infantiles en chino que me sé me las he tenido que aprender estos últimos años, y no sé leer en chino). Pero creo que el esfuerzo vale la pena. Y a la vista de los correos que he recibido de algunos de vosotros (¡muchas gracias por compartir vuestras historias!), en los que me contáis casos no ya de bilingüismo, sino hasta de quintilingüismo (¿se dirá así?), lo mio está chupado...

Ilustración del libro 'Your Body' ('Tu cuerpo') , de Bilingual Readers Para resolver mis dudas y las que me habéis planteado, he hablado con Orlanda Varela, psiquiatra y coordinadora de formación sobre bilingüismo de Sinews, un centro de Madrid que ofrece terapia (psicología, psiquiatría, logopedia  y terapia ocupacional) en varias lenguas, y organiza talleres periódicos para padres que tratan de criar niños bilingües.

Como introducción general, Varela me explica que para que se desarrolle a nivel nativo una lengua, se considera necesario que al menos el 20% de la actividad comunicativa real del niño tenga lugar en ese idioma. Por tanto, se trata de que durante al menos el 20% de las cerca de 12 horas que el niño está despierto, reciba estímulos en esa lengua, que serán mucho mayores cuanto más personales e interactivos sean. Además, para disipar las dudas de los padres sobre si empezar desde el principio o esperar a que ya haya aprendido un idioma, se recomienda que esta exposición sea desde el nacimiento del bebé, para aprovechar al máximo la plasticidad del cerebro.

"Los idiomas se aprenden a base de diálogo, de preguntas y respuestas, de prueba y error y de autocorrección", dice Varela, que añade que el estímulo es mucho mayor cuando ese diálogo sirve para "desarrollar habilidades útiles a nivel real". Es decir, es mucho más valioso que el niño hable con los padres, por ejemplo, y que aprenda a negociar por qué le tienen que dejar acostarse más tarde, o con otros niños para que le dejen jugar en el parque, que las horas que pasa en clase, en las que la interacción tú a tú con el profesor suele ser muy baja porque se tiene que repartir con otros niños, o las que está viendo la tele, aunque sea en el idioma que se pretende que domine.

Diferencias en el cerebro y capacidades especiales de las personas bilingües

La psiquiatra explica que hay diferencias estructurales entre el cerebro expuesto a un solo idioma y el expuesto a más de uno. "En las imágenes cerebrales de personas bilingües se observa una mayor densidad de materia gris especialmente en el lado izquierdo, donde se localizan las funciones del lenguaje. Pero lo que es realmente interesante es la diferencia entre aprender dos idiomas desde que nacemos o hacerlo más tarde. El cerebro almacena los idiomas y los interconecta de forma muy distinta".

Árbol
Así, "la persona que ha estado expuesta a dos lenguas desde el nacimiento activa al hablar en cada uno de los idiomas la misma zona del cerebro (es como si fuese dos monolingües en un cerebro) mientras que los que han aprendido tardíamente una segunda lengua activan zonas distintas". De esta forma, "los bilingües precoces no traducen, no necesitan una lengua para funcionar con la otra, sino que son capaces de activarlas simultánea o independientemente y a veces ni siquiera son conscientes de en qué idioma están hablando o pensando en un momento determinado". Varela cita una metáfora de la lingüista Barbara Zurer, en el que las lenguas son dos árboles en un bosque. "En el niño bilingüe precoz, los dos árboles son independientes, están plantados en el mismo suelo pero cada uno tiene sus raíces. En el bilingüe tardío, uno de los árboles es el único que tiene raíces propias (la lengua materna), y sobre él crece una planta que se alimenta de la primera y depende de ella (la segunda lengua)".

Como consecuencia de tener dos instrumentos continuamente disponibles para expresarse y pensar, las personas bilingües tienen algunas capacidades especiales, enumera Varela: una mayor capacidad metalingüística (conciencia sobre el lenguaje, una habilidad básica para aprender a leer y escribir); más facilidad para aprender otras lenguas (tercera y sucesivas), ya que "han aprendido a aprender" un idioma; mayor flexibilidad mental o capacidad para encontrar distintas soluciones al mismo problema (se considera un elemento fundamental de la creatividad); una mejor atención selectiva (capacidad para priorizar la información relevante e ignorar otra que interfiera o no interesa), no sólo en cuestiones verbales. Los bilingües tienen mayor capacidad multitarea.

En cuanto a si los niños bilingües tardan más en hablar, Varela explica que dentro de la enorme variabilidad que se da en todos los niños, sí parece que estadísitcamente, los expuestos a más de un idioma tienden a situarse en el límite más alto, pero sin que suponga un retraso patológico.

Modelos de familia

Aunque cada familia es un mundo, y a la vista de los ejemplos que me habéis planteado, en esto de los idiomas, con parejas mixtas, movilidad geográfica, colegios extranjeros, etc., la casuística es variadísima, le pregunto a Varela por sus recomendaciones para los tres modelos más comunes:

  • Los dos padres hablan un idioma, que es distinto al del lugar en el que viven. Es el caso de Andrés, un amigo de David cuyos padres son rumanos. Si el niño está muy integrado en la lengua de la comunidad (en este caso, España), para exponerlo más a la lengua minoritaria (el rumano), lo mejor es que en casa se hable sólo en esa lengua. De otra forma, el niño tiene pocas probabilidades de oír un diálogo en el idioma minoritario, algo muy enriquecedor.
  • Cada padre habla un idioma, uno de ellos el mismo del lugar en el que viven. Es mi caso. Cada padre ha de hablar al niño sólo en su lengua. Sin embargo, "un padre sólo que hable un idioma no es suficiente", me dice Varela en referencia al minoritario. "Sí es suficiente para desarrollar un nivel de comprensión muy bueno, prepara el cerebro del niño para sonidos que no podría tener más adelante. Pero para que lo utilice, es necesario un estímulo extra". La experta advierte que es frecuente que los padres sientan frustración cuando después de todo el esfuerzo realizado, el niño no conteste en ese idioma -diálogos como los nuestros, yo en chino y David en español, se dan en el 80% de los casos-, por lo que recomienda no descorazonarse. "Aunque no responda, le das una oportunidad insustituible, porque el cerebro tiene una plasticidad que luego ya no se tiene". Todo ese esfuerzo "será útil cuando reciba ese empujón que le haga utilizar todo el potencial acumulado". La psiquiatra coincide en que el mejor estímulo es llevar al niño al país de origen de la lengua minoritaria, cuanto más temprano mejor, que tenga contacto con otros hablantes y vea que el idioma es útil, que sirve para comunicarse. Otras pistas para reforzar esta lengua son conectarse con familiares vía Skype, contratar una niñera o albegar a un estudiante que hable ese idioma, o formar un grupo de juego con otros niños que lo hablen. Se trata de que los refuerzos sean lo más auténticos y lo menos académicos posibles.
  • Cada padre habla un idioma, los dos distintos al del lugar en el que viven. Es el caso de Cecilia, una lectora mexicana, de marido alemán, y residente en Estados Unidos, por lo que en el colegio su hijo aprende inglés. Como en el caso anterior, cada padre debe hablar con el niño en su idioma. No hay que preocuparse por el idioma de la comunidad, ya que va a estar tan expuesto a él, en la calle, en la tele, en el parque, y sobre todo, si se va a escolarizar en esa lengua, que lo aprenderá sin problemas. También, como en el caso anterior, cada padre ha de tratar de que el estímulo en su lengua minoritaria sea suficiente.

En estos dos últimos casos, surge además la duda de en qué idioma han de hablar los padres entre sí. Varela recomienda que se siga utilizando la lengua que empleaba la pareja antes, pues será la más útil para comunicarse y además suele ir acompañada de connotaciones emocionales. En algunos casos, como el mío, es simple, pues Eduardo y yo hablamos en español, pero en otros, puede que los padres hablen entre sí un cuarto idioma que no es ni el suyo nativo ni el del país en el que viven. Ante mi duda, la psiquiatra me tranquiliza: "No, los niños no se vuelven locos. La idea que tenemos los bilingües tardíos de la confusión es porque no hemos desarrollado esas estructuras naturalmente. Otra cosa es que el niño tenga dominio activo del idioma, pero sí tendrá dominio pasivo". Es decir, que distingue de forma natural los distintos idiomas que escucha, y los entiende.

¿Qué hacer cuando el niño se niega a hablar un idioma?

Libro Ante todo, dice Varela, respetarlo. Para estimular al niño a que hable esa lengua, hay que ponerlo en situaciones en las que no tiene más remedio que utilizarlo, como viajar al país de origen. Si además, las asocia a los padres, mejor, es decir, si ve que la gente se dirige a nosotros en ese idioma, que hay una relación privilegiada; o cree que obtiene una ganancia por usarlo, será un refuerzo. Por ejemplo, la lengua minoritaria se puede convertir en un código secreto ("dímelo en chino y así no se enteran los demás"), o su uso puede suponer una ganancia afectiva ("qué bien que me hables en chino, con lo que me gusta"). Pero la psiquiatra advierte que no hay que presionar, ni corregir constantemente, pues desmotiva. 

La experta recomienda que solo se recurra al "háblame en chino, que si no no te entiendo" si el niño es muy pequeño, y sin abusar. "En realidad, es un insulto a la inteligencia del niño", pues este en seguida se da cuenta de que es falso. "Los niños tienen un radar, saben cuándo es necesaria de verdad esa comunicación y cuándo es artificial", añade.  

Mezcla de idiomas y corrección de errores

Hasta los cuatro años, dice Varela, es absolutamente normal que los niños mezclen las lenguas, como hace David, incluyendo palabras en un idioma u otro porque las use más, o simplemente le guste más cómo suenan. Más adelante, lo pueden hacer, pero con una utilidad: es lo que se llama cambio de código, porque cada palabra en un idioma designa algo que es culturalmente distinto. No hay que corregir al niño en ninguno de estos casos.

Otras veces, lo que sucede es que el niño emplea estructuras gramaticales de un idioma en el otro. "Las interferencias son mayores cuanto menor es la exposición a la lengua minoritaria", explica la experta. En estos casos, recomienda la "corrección por modelado": por ejemplo, si dice "soy cansado", un error frecuente al extrapolar del francés, en vez de corregirle con "no se dice así", es mejor responder usando esa misma estructura pero de forma correcta: "ya sé que estás cansado", es decir, ofrecerle un modelo. Pero tampoco conviene abusar, pues interfiere mucho en la conversación. Varela aconseja limitarlo a las estructuras que se usen siempre mal, y reforzar la corrección con instrumentos como cuentos en los que se utilice bien.

¿Se aburrirá o se quedará excluido por usar un idioma distinto?

Es una duda que surge sobre todo al principio de la escolarización en un idioma distinto al de casa, normalmente a los 2-3 años. La psiquiatra afirma que "el estímulo para comunicarse en la nueva lengua es tan fuerte que se aprende a un ritmo espeluznante". Por eso, aconseja no preocuparse, ya que aunque al principio puede generar cierto estrés, en muy poco tiempo se resuelve, simplemente porque el niño aprende la nueva lengua. Aún recuerdo cuando llegué a España, con cuatro años, la sensación agobiante de ir al colegio y no entender nada. Pero es cierto que ese mismo año ya hablaba español, y poco tiempo después, ya lo hablaba mejor y lo usaba mucho más que el chino. 

Colegio público bilingüe en Madrid (Foto: Uly Martín)
¿Qué pasa cuándo en el colegio introducen un idioma extranjero?

Por desgracia, opina Varela, en los colegios españoles no hay que preocuparse porque el estímulo del nuevo idioma, normalmente el inglés, "no suele ser suficiente ni para causar confusión". Lo que puede ocurrir es que el niño, si está expuesto a esa lengua en casa, llegue a corregir al profesor, lo que genera un conflicto. Según los casos, puede ser recomendable que el niño escoja un idioma distinto, por ejemplo el francés; o al contrario, si no es un buen estudiante, se quede en ese idioma aunque no vaya a aprender mucho porque al menos hay una asignatura que domina y le sirve de estímulo.

¿Cómo y cuándo introducir la lecto-escritura?

  • Si los idiomas comparten el mismo alfabeto, como el español con el inglés. En este caso, normalmente las habilidades de lecto-escritura son mayores, porque tienen mayor capacidad metalingüística, para extrapolar las reglas de la lecto-escritura de un idioma a otro. Varela cuenta que es normal que el niño, al empezar a leer en el colegio, aplique las mismas reglas a la otra lengua y de repente, los padres se dan cuenta un día de que sabe también leer en el otro idioma. Para ello, es importante que el niño tenga exposición a la lengua escrita, por ejemplo, leyéndole los padres en ese idioma para que identifique los sonidos que se pronuncian distinto con las letras. Para ello, son muy útiles los libros bilingües, con el texto en ambos idiomas.
  • Si los idiomas no comparten el mismo alfabeto, como el español y el hebreo o el chino. En este caso, la lengua minoritaria es independiente de la escolarización. Hay que fomentar desde pequeños la lecto-escritura, con mucha exposición a los sonidos desde el principio, y utilizando juegos como crucigramas, sopas de letras, el ahorcado, en los que tiene que usarla. 

Para más información, la página de Sinews trae algunas recomendaciones de libros, de los cuales, Varela aconseja sobre todo Consigue que tu hijo sea bilingüe, de Barbara Zurer, en la editorial Bilingual Readers, pues tiene muchos ejemplos prácticos, así como base científica. El equipo de Sinews también responde mensualmente a una pregunta sobre bilingüismo en la web de esta editorial, especializada en recursos a familias bilingües español-inglés. Podéis consultar aquí las anteriores, por ejemplo, cómo conseguir que el niño hable un idioma extranjero si ninguno de los padres lo domina, por si os da alguna pista. ¡Suerte y ánimo a todos!

Hay 122 Comentarios

Me asombra saber como niños tan chicos aprenden tan rápido los idiomas. TEngo una sobria de 3 años que pronuncia y habla mejor el ingles que yo. Cuando me hace alguna pregunta muchas veces no se que decirla , me quedo anoladada. Aplaudo aquellos padres que tienen la posibilidad de ofrecerle a sus hijos la oportunidad de aprender idiomas desde pequeños, porque asi es como mejor se aprende, cuando uno es pequeños, ya que los conocimientos se quedan mejor y no se olvidan tan facil.

Creo que es importante que los niños aprendan idiomas desde muy pequeños. Vivo en el Sur y aquí muchos de los niños estudian en colegios ingleses, alemanes y franceses, y después da gusto oirles hablar de la manera más natural y con un acento perfecto. ¡A los mayores nos cuesta mucho más! Lo único que nos queda es apuntarnos a escuelas como http://www.thegreenmonkey.es en Madrid, ¡que tampoco está nada mal!

Hola ...
Madre brasileira
Padre español
Moramos en españa tego un hija de 3 años y medio y falo com ella en portugues y el padre en español estoy un poco agobiada porque la nina habla muy mal los dos idiomas y mescla los dos idiomas y esta tenendo problemas en el colegio. Pero me tranquileze al leer que he visto que es normal. Puedo entonces seguir hablando con mi hija en portugues para que aprenda lo dos idiomas y mas para delante la nina separa los idiomas naturalmente ...

Mi hijo tiene casi 4 años hablo español y su padres frances, vivimos en francia, cada uno le jabla en su lengue, el no habla mucho dice plabras en los dos idiomas, y pequeñas frases, es normal que a edad no hable fluidamente. como los otros niños.

Hola!

He llegado a esta página tras mucho leer y buscar para intentar entender qué puede estar pasando con mi peque de 18 meses.

Yo le hablo siempre en inglés (aunque no soy bilingüe de cuna, tengo nivel C2 europeo y soy profesora de inglés. No me cuesta expresar mis sentimientos en dicha lengua tampoco).

El resto del mundo que le rodea le habla en español (en la guardería se pasa bastantes horas, ya que yo trabajo).

El tema es que mi peque de 18 meses no dice ni mamá, sólo balbucea algún ga-ga, ta-ta, brrrruu, cosas así. Tampoco responde cuando se le llama, y eso sí me preocupa, porque me da la impresión de que cuando le doy órdenes simples como "come" "stop" no las entiende.

Su nombre es bastante largo (de cuatro sílabas) y yo la llamo por el nombre completo, pero en la guarde usan un diminutivo.

Otra cosa que me preocupa es que no quiere saber nada de nadie, cuando nos encontramos a gente por la calle. Conmigo es muy cariñosa, pero no le gusta que los demás le digan cosas.

¿Puede todo esto tener algo que ver con que no entienda ninguno de los dos idiomas todavía? ¿Es algo habitual en niños bilingües o me estoy enfrentando a un problema mayor?

Muchas gracias de antemano por toda la ayuda que me podáis facilitar.

Un saludo de una madre que ya no sabe si hace bien o no...

tengo una niña de tres años y la he puesto en el colegio aleman oficial y no hablan nada en español y yo tampoco aleman lo paso fatal porque ni come llora y no puedo hablar con nadie hice bien o debo cambiarla

Me gustó mucho el artículo. Desde los 4 meses de mi hija que ahora tiene 2 años y medio, mi marido le habla en ingles y yo en español (de Uruguay) y vivimos en Valencia, así que el proximo años en la escuela le enseñarán también el valenciano... La niña me habla a mi en español y a su padre en ingles, los dibujos los mira en ingles desde que nació, es fantástico!!

Hola, mi mujer es japonesa y yo español, vivimos en españa y tenemos un peke de 1 añito, ella siempre le habla en japones y yo en español, y con solo un añito ya ha dicho sus primeras palabras en japonés, creo que si tienes la suerte de hablar un idioma diferente al de tu pareja debes utilizarlo siempre con el bebe.
Yo he comenzado a escribir mis experiencias con mi hijo, aver que tal va esto del bilingüismo. un saludo
http://mihijobilingue.blogspot.com/2011/05/su-nacimiento.html

hola soy Ana, y tengo una duda mi marido y yo somos españoles y vivvimos en Andalucia, yo nací en Cataluña por lo tanto hablo catalán perfectamente y mi padre es belga por lo que es nativo del habla francesa.Mi pregunta es la siguiente: tengo dos niños una niña de 5 y el niño de 2 años que me aconsejaies que haga con ellos, a mi me encantaria que hablaran los dos idiomas

Muy interesante el artículo, pero tengo una duda sobre otra situación -- la de dos padres bilingües (castellano-inglés, por ejemplo) que usan las dos lenguas con frecuencia. Es la situación que tenemos mi novio y yo. Él es de Perú, y lleva más de la mitad de su vida en Estados Unidos. Yo soy estadounidense, pero estudié en España y hablo castellano con fluidez -- estoy haciendo la carrera en filología hispánica con la meta de ser profesora a nivel universitario en el futuro, y el castellano forma una parte sumamente importante de mi identidad y de mi vida diaria. Cuáles son las pautas que debe seguir una pareja como nosotros, en cuanto a criar niños bilingües? Has leído algo sobre el tema? Te agradezco cualquier opinión o referencia que me puedas dar. :)

Hola,
Basta decir que me encantó el artículo. Soy mexicana y radico en los Estados Unidos. Tengo un hijo de tres años y medio quien recibe estímulos en español por la mañana, tarde y noche. He hecho todo lo posible porque tenga hispanohablantes en el preescolar, entre mis amistades y su niñera. Me ha costado mucho tiempo, esfuerzo y si, también dinero. Pero creo que es importante conservar el bagaje cultural sin importar en dónde vivamos.
Cabe mencionar que mi hijo habla inglés con su padre y con compañeros durante el recreo, pero nunca conmigo. Todos mis esfuerzos han resultado en un español impecable pero de ninguna forma han mermado su habilidad de hablar y comprender el inglés.
Tengo la certeza de que mi hijo continuará siendo bilingüe por el resto de su vida.
Gracias por explicar el bilingüismo de forma tan simple.

Estoy gratamente sorprendida de haber encontrado un blog que hable de manera tan completa sobre este tema, mi esposo (polaco) y yo venezolana, esperamos nuestro primer hijo, y planeamos educarlo en ambos idiomas. Aunque sabemos que sera dificil, es interesante ver que existen herramientas para lograrlo....

Es curioso que la gente encuentre normal hablarles en su idioma materno a los niños, cuando el idioma es de fuera. Pero no hay tanta tolerancia cuando el idioma es del propio pais. Lo digo por el catalan y el castellano. Cuando mis hijos eran pequeños, muchas madres se opusieron a que el colegio utilizara el catalan en las clases. Los mios utilizaron uno en clase y otro en casa. Y sin problemas. Pero yo veo mucho resentimiento en España a la hora de reconocer que en cataluña se hable catalan, cosa que todo el mundo entiende cuando el pais es Suiza, por poner un ejemplo.

Ojalá hubiese leído este artículo antes! en todo caso, parece que no me he alejado demasiado de algunas de las recomendaciones. Espero con ansias que resulten...mi hijo ha estado expuesto en un 70% al español, un 20% al inglés y un 10 % al italiano...saludos y les invito a visitar mi blog http://www.papaenrodaje.cl

Hola! Nosotros somos un matrimonio hispano-alemán, que se comunica en inglés y vive en Noruega... tenemos una hija de 15 meses, a la que hablamos en nuestros idiomas maternos, que nos oye hablar en inglés, y que oye noruego por todas partes (también en la guardería "abierta" a la que acudo con ella). Por ahora no parece tener poblemas con el alemán y con el castellano y ha comenzado a usar palabras (en los 4 idiomas), solo reacciona (llorando) algunas veces cuando estamos en la calle y me oye hablar noruego con alguien más. No es que estemos muy contentos con la situación, pero después de hablar con médicos y pedagogos, nos han convencido de que no debería entrañar problemas. Esperemos que así sea. Un saludo para todos, María

Yo aporto mi experiencia, que no tiene nada de particular, pero por si a alguien le sirve. Soy española, casada con un suizo, y con una hija de 6 años. Vivimos en la parte germanófona de Suiza, pero lo que se habla aquí es un dialecto muy fuerte y muy diferente del alemán estándar, cai un idioma propio (comparable en sus diferencias y similitudes al catalán respecto del castellano). Hemos sido consecuentes y cada uno le ha hablado desde la cuna a nuestra hija en su lengua materna, mi marido en alemán suizo y yo en castellano. Por las noches nos alternamos para leerle los cuentos, una noche él en alemán, otra yo en castellano. Viajamos tres o cuatro veces al año a España. Eso sí, independientemente de donde y con quien estuviésemos, siempre nos dirigíamos a ella cada uno en nuestro idioma. Entre nosotros hablamos francés, delante de ella, pero sin dirigirnos nunca a ella en ese idioma. Aunque sí ve alguna peli de dibujos animados en francés. Normalmente las ve en alemán (estándar, no suizo) y castellano, a veces en inglés. Hoy en día habla perfectamente y con muy buena vocalización y un vocabulario muy amplio español, alemán y alemán suizo (de vez en cuando, comete pequeños fallos gramaticales). Y, sobre todo, sabe en cada momento que idioma tiene que utilizar segun la situacion y los interlocutoresEntiende francés, aunque no lo habla. Y pregunta espontáneamente por palabras es ingles. Y todo esto sin cursos de estimulavion temprana, ni cole bilingüe (que aqui casi no existen) y sin forzarla.

Yo tengo un hijo de 3 años y otra de 1. En casa hablamos español e inglés, pues mi marido es de esta nacionalidad.

Además, hemos querido introducir el mandarín tan pronto como hemos podido y tenemos a una chica que viene varias veces por semana a jugar con los peques y hablarles en chino. Es cierto que mi hijo mayor tiene cierto nivel de "empanada" mental. No habla tanto como otros niños y en ocasiones dice cosas graciosas, tales y como "muna"= luna+moon o "pishis"= peces+ fishies. Y otras cosas que no entiendo ni yo que soy su madre, claro, por lo del mandarín.

Pero creo sinceramente que valdrá la pena. Yo hablo 4 idiomas, lo que me ha abierto muchas puertas de manera laboral y personal, pero a costa de mucho estudiar de mayor, y seguro que nunca hablaré estos idiomas igual de bien que mis hijos. De hecho intenté aprender chino, pero no pasé del "ninhao". En fin, que de pequeños es mucho mejor. Un recurso interesante para aquellos interesados en que sus hijos aprendan chino desde bebés es el siguiente www.enjoymandarin.net

Hola, haciendo zapping encontre su blog a través de Google, y encontré que es realmente interesante. Voy a mirar hacia fuera para Brusealas. Muchas personas se beneficiaron de su escritura. Voy a estar pendiente a sus articulos futuros.

Me parece un comentario muy interesante Marta S. el que haces. Y puede ser reflejo de que el supuesto bilingüísmo en ciertas regiones de España tiene menor interés de este foro cuando cada uno aporta su experiencia. Porque muchos de lo que han intervenido proceden de esas áreas y no solo de Madrid o las Castillas y no parece que ese bilingüísmo les interese tampoco tanto como el que experimentan con sus hijos en el extranjero. Será porque ya existen los canales oficiales de aprendizaje de las lenguas cooficiales en cada región lo que resta espontaneidad al experimento cuando se compara con la situación en el exterior, en donde la lengua nativa de uno o de los dos padres no se fomenta en el entorno. Es el milagro que se produce cuando los niños aprenden de forma natural dos o más lenguas simultáneamente. Eso es lo que nos sorprende a todos y lo hace tan diferente del injerto de otra lengua sobre la materna por real decreto. No sé si esto aclara algo, espero que sí.

Gracias por el bello articulo.. soy madre de una niña de 4 años, soy de habla española, de america latina, vivimos en italia y la nena en solo 4 meses comenzo a hablar italiano sin estimulo en casa, solo la escuela... desde bebe escuchaba la television en ingles y se tardo mas que sus primas y amigas de la misma edad en comenzar a hablar... llego a italia de 3 años exactos y actualmente, 17 meses despues habla perfectamente el español, el italiano y entiende cuando le hablan en ingles, aunque responde en cualquiera de las otras lenguas..
En italia he observado un miedo de las madres de idiomas diferentes al italiano de hablarles a sus hijos en su lengua materna.. por lo que le hablan en un italiano no del todo correcto, con errores gramaticales y de entonación... lo cual me parecia equivocado y con este articulo lo confirmo... da miedo, pero los niños son una esponja, ellos pueden con esta situacion aunque nosotros no lo entendamos
exito a todos

Interesante, lo linkearemos. :D

Resulta curioso que un artículo publicado en España sobre crianza bilingüe cite casi cualquier escenario menos la posibilidad de que la familia y el entorno sean bilingües. Llamativo como mínimo.
Sobre todo cuando el 32% de la población es bilingüe (gallego, catalán, vasco...) ¿Pero qué España tan falsa e irreal es esta que presenta el artículo? ¿o acaso España sólo es Madrid y las Castillas?

Cuchillero, ni los retóricos latinos hubiesen estado a tu altura, ya veo que trabajas en la RAE o debes tener un precioso libro de estilo como los periodistas. La idea es opinar sobre el contenido del blog, no analizar a los que comentan. En ese caso, a usted le ha faltado coherencia, si me permite el apunte.

La dicción está bien pero la retórica deja un poco que desear. Creo que hay que podar más (las ramas).

Buenas noches. Empecemos que soy profesor de inglés y también filólogo. Como padre siempre tuve la intención de hablarle muy claramente a mis 2 hijas. Hoy en día las 2(3 y 5años) destacan por su retórica, muy a mi pesar. Cuanto más reciben, más entienden y más se enriquece su esponjita que es su cerebro.

En cuanto al bilingüismo, esto es tan sencillo como entender lo que le pasa a un árbol si se le podan ramas o si no se hace. Un árbol que se deja crecer, llega la primavera y crece de forma moderada. En cambio, un árbol que sufre una poda más fuerte tarda en arrancar, pero cuando lo hace da mejores frutos. Los bilingúes tienen un ritmo inicial más lento, pero a la larga desarrollan mejor el apartado lingüístico cerebral.

En cuanto a la variedad de plurilingüismo sería: monolingüe, bilingüe, trilingüe, tetralingüe,pentalingüe, hexalingüe, etc. En todo caso, aunque llevara a mis hijas al Senado sólo por las tardes a escuchar a los señores senadores hablar en cualquiera de las lenguas oficiales y cooficiales del estado español, no saldrían tetralingües(español vasco, gallego y catalán). Debe haber una continuidad y una interacción con sus hablantes lo suficientemente importante como para que se dé el caso.

Y en cuanto a las prisas o nervios por aprender a hablar, les pongo un caso: tengo una hermana sólo un año mayor que yo. Ella hablaba perfectamente a los 7meses, y no me refiero a palabras sueltas. Simplemente habló, como el que aprende a hacer una cosa sin más. Yo la usaba de traductora(otro caso aqui expuesto), y no hablé bien hasta lo 3 años en que por fin me interesé en salir de mi mundo de NO o NOOO. Hoy en día ambos somos filólogos, tenemos casi el mismo CI (yo superior) y, como verán, mi dicción y retórica son correctas.

No hay nada peor que un padre con demasiada información. Casos necesiados de logopedas los hay, pero no tantos como queremos creer los sufridos padres del siglo XXI.

DEJEMOS A LA MADRE NATURALEZA TRABAJAR.

Publicar un comentario

Si tienes una cuenta en TypePad o TypeKey, por favor Inicia sesión.

Eskup

TWITTER

Por De mamas & de papas

Archivo

febrero 2012

Lun. Mar. Mie. Jue. Vie. Sáb. Dom.
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29        

El Pais

EDICIONES EL PAIS, S.L. - Miguel Yuste 40 – 28037 – Madrid [España] | Aviso Legal