« Lunes dos de abril | Inicio | Viernes seis de abril »
URL del Trackback para esta entrada:
http://www.typepad.com/services/trackback/6a00d8341bfb1653ef00d834f365fd53ef
Listed below are links to weblogs that reference Miércoles cuatro de abril:
EDICIONES EL PAIS, S.L. - Miguel Yuste 40 – 28037 – Madrid [España] | Aviso Legal
jajaja, no ma, como lo haces?, jajajajaja
Publicado por: eduardo | 04/04/2007 5:16:45
Joder, yo pensaba que esas traducciones tan penosas eran el resultado de usar ineficaces softwares de traduccion automatica... pero no! Resulta que los eligen desde la mas tierna infancia, jajaja...
Publicado por: Marco Pozo | 04/04/2007 6:41:30
Te falta poner el texto original! :)
Publicado por: Ramón LSD | 04/04/2007 8:26:55
xDDD Si es quee..No sabemos apreciar el arte de la gente que anda detrás de esas traducciones.. juasjuas
Publicado por: eFeCinco | 04/04/2007 9:27:01
Pues yo trabajo como traductora a tiempo parcial a la vez que escribo la tesis... No sé cómo lo harán el resto de empresas, pero la mía me da los textos dos días antes de la entrega, me da el manual sin fotos ni dibujos y en un idioma que ni siquiera es el original sino una traducción de la traducción (y, en fin, pagan, pero no como para que merezca la pena perder tiempo en consultar el Drae con cada palabrita). ¿Cómo creeis que salen las traducciones? A mí me duele en el alma traducir una cosa así, pero tengo que financiarme la tesis... incoherencias, lo sé. Así está la cosa.
Pero vaya, que sí, Mauro tiene razón... y la viñeta es muy buena, como todas :-)
Publicado por: NoHayMásRemedio | 04/04/2007 9:37:02
Nohaymásremedio, disimula por dios, que encima que nos tenemos que aguantar nos lo pasen por la frente... Porque no son sólo los folletos de instrucciones, yo he comprado LIBROS, tomos gordos, de informática; que me han costado mi pasta y luego no los entiende ni dios. Me parece un poco fuerte. Mauro, muy bueno.
Publicado por: jOPE | 04/04/2007 10:54:09
Pues yo también soy traductor y hace tiempo que decidí no hacer traducciones técnicas por los motivos que menciona NoHayMásRemedio. Además, es un coñazo. Yo me hice traductor para traducir literatura, así que mi posición es muy sencilla: o me ofrecen novelas o ensayos interesantes para traducir, o no traduzco nada. Los traductores literarios están empezando a ser valorados (un poquito) en este país. Antes los libros los traducía el sobrino del editor, y teníamos que aguantar novelas de Capote en las que el fútbol americano es "rugby" (???) y libros de Tolstoi en los que los soldados no van al frente, sino a "hacer la guerra".
Y otro apunte: el software de traducción automática me temo que es un mito como el teletransporte. Existen bases de datos que permiten acelerar traducciones repetitivas (como los folletos de instrucciones que se actualizan con cada nuevo modelo) y que probablemente son la fuente de muchos errores. Pero quien piense que una máquina puede traducir un texto es que nunca se ha parado a pensar seriamente sobre ningún asunto lingüístico.
Por cierto, buenísima la viñeta. Aplausos.
Publicado por: Gonzalo | 04/04/2007 11:22:59
Pues yo creo que si existe el sofware de traduccion automatico (puedes mirar esta pagina donde escribes en ingles y te lo traduce al japones o viceversa: http://www.excite.co.jp/world/english/).
Y una maquina si puede traducir un texto, aunque seguramente lo hara mal.
Publicado por: Marco Pozo | 05/04/2007 13:59:40
¿Sabes japonés?
¿Por qué no pruebas a traducir un texto de más de 50 ó 100 palabras al español con ese software que has encontrado? Luego lees la traducción y me cuentas.
Dices que una máquina sí puede traducir un texto, pero que seguramente lo hará mal. Efectivamente. Eso es más o menos lo mismo que decir que alguien que no sabe nada de arquitectura ni de materiales puede construir un puente, pero que el puente probablemente se acabará cayendo. No aporta mucho el comentario.
Si lo que quieres decir es que una máquina puede "hacer comprensible" un texto corto, probablemente tengas razón, aunque gramaticalmente la traducción sea un desastre. Pero la utilización del lenguaje humano es una actividad creativa y los matices de las palabras están basados en sensaciones y percepciones subjetivas. La inteligencia artificial todavía no ha llegado tan lejos y yo pongo en duda que algún día lo haga (por lo menos en lo que se refiere al lenguaje). Eso sí, el debate sobre el asunto es apasionante.
Publicado por: Gonzalo | 05/04/2007 14:20:08
Pues si, se japones.
A veces habia usado esa pagina cuando estudiaba y en algunas ocasiones, para tener una idea general de parrafos con muchas palabras desconocidas, con textos bastante largos. Los resultados en general no eran malos, aunque eso si, a veces eran totalmente ininteligibles.
Publicado por: Marco Pozo | 05/04/2007 18:17:52
Por cierto Gonzalo,
he anyadido tu blog a mis favoritos (despues de leer el post "Cosas para palabras").
Publicado por: Marco Pozo | 05/04/2007 18:24:02
Hombre, pues muchas gracias. Lástima que el crédito se lo tenga que dar a otros. Yo sólo traduje un artículo que me había gustado.
Pero volviendo al tema, tú lo has dicho: la traducción automática, en el mejor de los casos, te puede dar una idea general del texto. Sin embargo, trabajando con el japonés y el inglés eres mucho más flexible a la hora de interpretar textos generados por un traductor automático. Digamos que en tu cabeza "los fuerzas" para que te suenen bien (o tengan sentido) en español. De modo que la prueba definitiva es traducir a tu lengua materna. Tengo un ejemplo que creo habla por sí solo y que podrá entender casi todo el mundo. En la edición de hoy de The Guardian, uno de los titulares dice: "Three men charged over July 7". El traductor automático de Google lo convierte en: "Tres hombres cargaron el 7 de julio excesivo". En materia de traducción automática, hasta aquí es donde llegan las máquinas a día de hoy. Nuff said.
Publicado por: Gonzalo | 05/04/2007 21:02:22
Gonzalo, que el traductor de Google sea un insulto a la IA no significa que hoy en día la traducción automática llegue hasta ahí.
En un buen proceso de traducción, el sistema hará un análisis léxico y sintáctico, para luego hacer un análisis semantico, es decir, entender el texto, para luego poder empezar a traducirlo. No hace falta decir que la herramienta de Google Language es una simple traducción palabra por palabra y dista mucho de los actuales sistemas que se estan investigando.
Lenguajes "lógicos" como el lojban sirven como puente entre los diferentes idiomas, y enormes bases de datos sirven para traducir casos concretos.
Claro que este no es el sitio para discutirlo, pero como bien se dice: La máquina nunca sabrá jugar al ajedrez, pero ya es capaz de ganar al campeón del mundo. ;)
Publicado por: Mike | 05/04/2007 22:01:10
En ajedrez las cosas pintan mal para el hombre, eso es cierto. En 2002 Kramnik consiguió hacer tablas con Deep Fritz, pero el año pasado el software le ganó de malas maneras (4-2). Sin embargo, por muy elevado que sea, el número de combinaciones posibles en cada posición de una partida de ajedrez es finito. Y para esa posición no varía. Pero el lenguaje cambia cada instante y el número de matices asociados a cada palabra de cada idioma es tan alto como el número de personas que caminan sobre el planeta (y todavía no he empezado a contar las combinaciones). No había oído nunca hablar del lojban y admito que la IA alcanzará grandes logros en la traducción de asuntos funcionales. Sin embargo, me resisto a pensar que un software pueda hacer una buena traducción de El Principito, o sin ir más lejos, a transcribir en otros idiomas las viñetas que adornan este blog sin que pierdan la gracia.
Y perdón por abusar del espacio. Ya me callo. ;-)
Publicado por: Gonzalo | 06/04/2007 0:15:32
... deseo con todas mis fuerzas que llegue el momento en el que anuncies que cuelgas una viñeta por día :)
Publicado por: marta | 06/04/2007 4:38:03
"y para mañana me tienes 92 páginas del tebeo listas a 2 euros la página. y no me rechistes que tengo a otros 40 plumillas dispuestos a hacerme la historieta por la mitad de lo que te doy a ti."
y así te llega a ti un manual.
Publicado por: Akira Toriyama | 08/04/2007 3:35:44
Lo que tiene que hacer NoHayMásRemedio es abandonar el mundo de la traducción y no justificar su incuria largándole la responsabilidad a quien le pide el trabajo. Es como la teoría del camarero que escupe en la sopa al cliente porque su jefe le paga poco. Y lo defiende públicamente. A Gonzalo le pasa algo parecido metiendo en el cajón las traducciones técnicas. Somos muchos los que vivimos de ellas haciéndolas bien. Los que hacen malas traducciones son los traductores, no los clientes que las encargan, así que el problema no son «las traducciones» sino los traductores. Y los editores y clientes contratan malas traducciones porque nadie se queja. Y muchos de los que NO SE QUEJAN son traductores... y lingüistas y periodistas y filólogos, gente que ha estudiado lengua, pero la defiende en los bares y en las bitácoras, pero no en donde debe hacerlo.
···
El Menda, un traductor técnico vocacional, que hace bien su trabajo y más que harto de empresas y clientes, está pelín cansado de gente que defiende la lengua escribiendo «softwares» y de la postura celtibérica de «los malos son ellos» y «balones fuera».
Publicado por: Traductor vocacional | 11/04/2007 9:19:16
hola tengo un texto en japones y deseo traducirlo al español alguna pagina ke me puedan recomendar???
por favor...
gracias...
Publicado por: venus | 25/08/2007 0:37:17