Papeles Perdidos

Congreso virtual de la lengua

El castellano en América

Por: Winston Manrique Sabogal02/03/2010

CongresoFotopostmartes
Hace 517 años empezó el mestizaje del castellano en América. Tras el descubrimiento del continente nuestra lengua no ha hecho más que crecer, diversificarse, enriquecerse en palabras, sonidos y frases que muestran el vigor del idioma. Desde entonces el español se reinventa cada día en la boca de 450 millones de personas. Porque vale lo mismo el español de Honduras que el de España,  Argentina, México o Cuba. Un universo lingüístico y cotidiano al que hoy dedica Babelia, y su blog Papeles perdidos, el segundo día del Congreso virtual de la lengua, que esta tarde ofrece la oportunidad de mantener un encuentro digital con el premio Cervantes de 1999, el autor chileno Jorge Edwards. Precisamente América en la lengua española era el lema del V Congreso Internacional de la Lengua, en Valparaíso, cancelado por el terremoto del sábado. Por lo pronto, escuchemos, en los audios de este post, qué opinan de todo esto los escritores de Chile Rafael Gumucio, de Argentina Ana María Shua y de España Ray Loriga y Almudena Grandes.

Ana Maria Shua

Almudena Grandes

Ray Loriga

¿Cuál es la palabra más autóctona que caracteriza a cada uno de los países hispanohablantes? De Venezuela y Colombia podría ser "Chévere", de México "Cuate", de España "Chaval". Seguro que usted conoce otras.

La inauguración de ayer del Congreso virtual, a cargo de Víctor García de la Concha a través de un encuentro digital con los lectores de ELPAÍS.com fue un éxito, aunque, lamentablemente, no alcanzó a contestar las decenas de preguntas que llegaron. A dicha intervención se suman hoy algunas de las ponencias que estaban previstas en Valparaíso, como el discurso inaugural del filósofo Emilio Lledó y del mexicano Jorge Volpi, sobre la ciencia y el lenguaje, además de un artículo de la directora del Instituto Cervantes, Carmen Caffarel.

Homenaje a Pie de página: En el día del Congreso virtual de la lengua dedicado a América en el español nadie mejor que Juan Rulfo (México, 1917-1986), ese hombre discreto y sabio que no tuvo miedo a detener el tiempo con palabras y ensanchar desde el castellano de América la literatura: "No recuerdo por ahora quién dijo que el hombre era pura nada. No algo, sino pura nada. Y yo me siento así en este instante".

(La foto del post es de  Eduardo Muñoz tomada en República Dominicana)

comentarios 21

21 Comentarios

Publicado por: Daniel 02/03/2010

En realidad "cuate" está algo pasada de moda en México. Al menos mi generación ya sólo la usa con el significado original de la palabra en náhuatl: gemelo. Más comúnmente gemelo no idéntico.

Publicado por: cchaves 02/03/2010

Mis primeros estudiantes de español eran belgas y tenían que ir a trabajar a Rosario (Argentina ). Recuerdo que una de las primeras clases trató sobre el verbo coger y sus connotaciones sexuales. Por esta razón se utiliza el verbo tomar. La palabra canilla en argentina se usa para "el grifo". La palabra bencina se usa para "gasolina". La palabra birome se usa para "bolígrafo.

Publicado por: Karim tAILLARD 02/03/2010

Soy francés y tengo 17 años, aprendí a hablar español con hispanohablantes.
Durante dos años hablé con peruanos, colombianos, chilenos, españoles, mexicanos, argentinos y me di cuenta de que cada país tenía sus propias expresiones. Creo que cada país tiene su propia cultura y el idioma es parte de ella. Me parece normal por ejemplo que en Costa Rica digan " Pura vida " en lugar de " Hola ¿Qué tal? "
Además, hablando con argentinos me di cuenta de que también existía un dialecto : El uso del " vos " en vez de " tú ". Todas esas cosas son muy interesantes. Cada uno tiene sus particularidades.
¡ Qué lástima que no lo estudiemos en las escuelas francesas !
En efecto estudiamos solamente el español de España... ¿A lo mejor los profesores no se interesan bastante por el idioma? Quiero ser profesor de español, les enseñaré a mis alumnos la cultura española y latinoamericana por supuesto.

Publicado por: miguelin pingüin 02/03/2010

Una frase tîpica de la jerga bogotana es 'se da garra', que en este pequeño universo capitalino significa 'exagerar' o 'ir demasiado lejos'. Un bello exponente de nuestras sabias contribuciones al idioma español!

Publicado por: MHM 02/03/2010

La palabra más usada en El Salvador, igual entre amigos como entre adversarios, es "cerote". Una expresión que puede ser, a la vez, muy cordial y demasiado fuerte... Por cierto, el DRAE solo incluye el registro ofensivo. ¡Salud!

Publicado por: Diego_py 02/03/2010

Antes que nada, mis felicitaciones a El País y Papeles Perdidos por el 'Congreso virtual'. En Paraguay tenemos la particularidad de que la mayor parte de la población es bilingüe, teniendo al Español y al Guaraní como lenguas oficiales. Es así que la mayoría de las palabras que nos caracterizan provienen del Guaraní. El equivalente de Chevere, bacano o bacán, sería 'Mbareté'.
Un saludo a todos.

Publicado por: sanpepe 02/03/2010

Hay que saber escribir de las dos maneras. Una, cuando lo haces en un escrito común. Y otra, cuando abrevias en el celular, en los correos electrónicos, etc.

Publicado por: sanpepe 02/03/2010

Hay que saber escribir de las dos maneras. Una, cuando lo haces en un escrito común. Y otra, cuando abrevias en el celular, en los correos electrónicos, etc.

Publicado por: Marifé Lación 02/03/2010

¡Qué sandez bienpensante!

Publicado por: Rubén 02/03/2010

Sobre las abreviaturas del teléfono móvil -en mi país le llamamos "celular", a la maquinilla en cuestión-, muy usadas por los jóvenes, estimo que no son sino una suerte de descendientes tecnológicas -mucho muy vanguardistas y espontáneas- de lo que en su debido tiempo fue lenguaje de los telegramas.

Felizmente hay jóvenes que, como Leandro, pueden mantener la cordura luego de utilizar ese tipo de comunicación -de lo escrito, hombre, se infiere que recurres a ese subterfugio-, pero el uso que ostenta la gran mayoría de jóvenes justifica los miedos de Marielena.

De otro lado, es cierto que no solo los jóvenes usan mal el idioma y la escritura. Creo que eso más que un problema genracional, tiene que ver con las políticas educativas y los dimuntos presupuestos para el sector Educación que aplican los Estados, pero ese tema un poco como muy extenso.

Verifica el comentario

Vista previa del comentario

Esto sólo es una vista previa. El comentario aún no se ha publicado.

Ocupado...
Your comment could not be posted. Error type:
Se ha publicado el comentario. Publicar otro comentario

Las letras y números que has introducido no coinciden con los de la imagen. Por favor, inténtalo de nuevo.

Como paso final antes de publicar el comentario, introduce las letras y números que se ven en la imagen de abajo. Esto es necesario para impedir comentarios de programas automáticos.

¿No puedes leer bien esta imagen? Ver una alternativa.

Ocupado...

Publicar un comentario

BABELIA

Sobre este Blog

Papeles perdidos es un cajón de sastre de la cultura y la creación, elaborado por el equipo que hace cada semana Babelia, la revista cultural de EL PAÍS. Es el blog literario de este periódico que busca acercar el universo del libro a sus lectores. Como dijo alguien sobre la cerveza de botella y la de barril, "lo mismo, nomás que diferente".

El País

EDICIONES EL PAIS, S.L. - Miguel Yuste 40 – 28037 – Madrid [España] | Aviso Legal