Papeles Perdidos

Veranos literarios / 2

En la alcoba de la primera noche de 'Las mil y una noches'

Por: Winston Manrique Sabogal20/07/2012

MilyunanochesJacobs
"LLegada la hora, el visir acudió a palacio para entregar Shahrasad al rey, quien se la llevó de inmediato a la cama y empezó a solazarse con ella. Pero la joven se puso a lloriquear y, a la pregunta del rey sobre el motivo de tal reacción, contestó que, antes del alba, deseaba despedirse de su hermana. El soberano, para complacerla, mandó a buscar a Dinarsad y la acomodó debajo de la cama.

La hermana estuvo en todo momento atenta, en espera de que el rey poseyera a su hermana, y cumplió con su cometido.

-Querida hermana -dijo después de un suave carraspeo-, si aún no te has dormido, ¿por qué no cuentas una de esas preciosas historias con las que solemos pasar las veladas? Ante la incerteza de lo que te pueda ocurrir, será mi despedida de ti.

- Si vuestra majestad me lo permite, lo haré -dijo Shahrasad, dirigiéndose al rey.

El soberano Shahrayar dio su consentimiento y Shahrasad explicó:

Se cuenta, majestad, que un acaudalado comerciante...".

...Y con estas palabras Shahrasad empezó una estrategia para salvar su vida ya que el rey, despechado por la continuada infidelidad de su esposa, a quien ordenó decapitar, había decidido pasar cada noche con una doncella virgen y mandarla a matar al amanecer. Es el origen y desencadenante de esta colección de historias árabes de Las mil y una noches, convertidas en uno de los libros más populares en el mundo y más queridos por toda clase de lectores; además de ser apreciado por un sinnúmero de escritores por servirles de guía o motivación en diferentes aspectos de la cultura y la creación.

En Occidente lo popularizó Antoine Galland a comienzos del siglo XVIII al traducirlo al francés desde donde se divulgó por medio mundo. Sin embargo, desde el medievo ya se conocían diferentes versiones en español. Pero, como ya se sabe, Las mil y una noches no son en realidad mil y una noches, al menos el manuscrito más antiguo  que se conserva en la Biblioteca Nacional de París no llega a las 300 noches. El origen del libro es sánscrito, y lo que sucede es que se fueron incorporando historias que se adaptaron al núcleo del original. Según el estudio del profesor M. Hahdi, en la edición de Editorial Destino que repoduzco en el post, el original recoge textos indios y sirios y los añadios son, sobre todo, egipcios. El manuscrito conservado en París, por ejemplo, no tiene algunos de los más famosos relatos como Aladino, Simbad el marino o Alí Babá.

Continuar leyendo "En la alcoba de la primera noche de 'Las mil y una noches'" »

comentarios 8

BABELIA

Sobre este Blog

Papeles perdidos es un cajón de sastre de la cultura y la creación, elaborado por el equipo que hace cada semana Babelia, la revista cultural de EL PAÍS. Es el blog literario de este periódico que busca acercar el universo del libro a sus lectores. Como dijo alguien sobre la cerveza de botella y la de barril, "lo mismo, nomás que diferente".

El País

EDICIONES EL PAIS, S.L. - Miguel Yuste 40 – 28037 – Madrid [España] | Aviso Legal