Papeles Perdidos

AVANCE LITERARIO

El misterioso baile de Murakami

Por: EL PAÍS30/08/2012

Murakami2
Por ROSA RIVAS

Una buena noticia para los adictos a la atmósfera Murakami: la próxima semana aparecerá en las librerías españolas una de sus primeras obras. Con el título de Baila, baila, baila, Tusquets edita Dansu, dansu, dansu. Y nosotros en EL PAÍS te avanzamos en exclusivo un capítulo de la novela. Puedes verlo aquí.

Esta obra fue publicada en Japón (por Kodansha) en 1988 y nombre, al igual que ocurrió con Norwegian Wood (inspirada en una canción de los Beatles), tiene una referencia musical, una canción de los Beach Boys, Dance, dance, dance. Haruki Murakami (Kioto, 1949), un apasionado de la música que llegó a regentar en Tokio un club de jazz, puebla las páginas de sus libros con referencias de canciones. De hecho en Baila, baila baila surgen de banda sonora a las andanzas de los protagonistas temas de grupos de los ochenta, como Human League. Pero esto no es lo (más) importante.

El hilo conductor de Baila, baila, baila es un amor imposible, encuentros tejidos con desencuentros… El protagonista, llamado Hiraku Makimura (anagrama del escritor), es un redactor free lance todoterreno que, llevado por un impulso nostálgico, vuelve a un hotel donde pasó unos días con una amante. A partir de ahí  se despliega el universo del autor japonés.

Los murakamistas encontrarán Baila, baila baila apuntes de obsesiones (y líneas maestras) del autor. El sueño confundido con la realidad, el “otro lado” que impone su presencia, el espíritu de las cosas inmateriales, los mensajes de la naturaleza (esa lluvia o esa Luna que habla o avisa) los silencios, lo que se desea decir pero al final no se dice, la pérdida (la mujer, la amante, la madre…) el desasosiego, la locura que se impone como cordura, el destino inevitable…

Y, por supuesto, la habilidad de Murakami para atrapar con su narración, con divagaciones que nunca pierden ritmo y que sitúan un paisaje audiovisual en la mente de sus lectores. Lo cotidiano se vuelve extraordinario y lo sorprendente o absurdo se manifiesta posible. No falta la ironía, el cinismo, en el dibujo de los personajes y de sus acciones y sus vidas adquieren a veces una dimensión de thriller, de unas aventuras cuyo desenlace sigue perpetuando el enigma.

((Link  del video de Tusquets http://www.youtube.com/watch?v=C24rJsjlD3E&feature=youtu.be

 

comentarios 25

25 Comentarios

Publicado por: mARIANA (LA OTRA) 30/08/2012

Comencé a leer Dance Dance Dance como quien recibe una paquete de regalo con un presentación muy llamativa y de manos de alguien que te dice que te va a encantar, que será una sorpresa increíble, etc etc ... se genera así un ambiente, una expectativa y unas ganas irrefrenables de conocer el contenido... y al abrir: pluf!!!, caja vacía. Esta ha sido mi sensación conforme avanzaba mi lectura y al llegar el final del libro.
=/

Publicado por: damián 30/08/2012

Flojisimo libro, deja bastante que desear, todas las resoluciones magicas de la trama aburren bastante. Malo.

Publicado por: Nurit Aron 30/08/2012

Ojo Rosa Rivas
Te has confundido mucho eh?
......."El protagonista, llamado Hiraku Makimura (anagrama del escritor), es un redactor free lance todoterreno que, llevado por un impulso nostálgico, vuelve a un hotel donde pasó unos días con una amante. ...."
Hiraku Makimura NO ES EL NOMBRE DEL PROTAGONISTA.
Tenes que rectificar eso en tu comnetario.

Publicado por: Nurit Aron 30/08/2012

Ojo Rosa Riva. Tu confusión es muy grande.
......"El protagonista, llamado Hiraku Makimura (anagrama del escritor), es un redactor free lance todoterreno que, llevado por un impulso nostálgico, vuelve a un hotel donde pasó unos días con una amante. ......."
Leé con más cuidado el libro. No podés confundirte de esata manera.
Makimura es el padre de Yuki. Hay que tener más cuidado eh?

Publicado por: JORGE90 30/08/2012

PORFAVOR, RUEGO A LOS RESPONSABLES DE ESTA CRÍTICA LITERARIA QUE HAGAN EL "FAVOR" PARA CON LOS LECTORES FANS DE MURAKAMI.
¿desde cuando se hacen críticas sin leer los libros antes??
Lo primero de todo es que el protagonista no es HIRAKU MAKIMURA. Este señor es un personaje secundario, que aparece en el libro una o dos veces. Si que es cierto que el protagonista no es nombrado en toda la novela, pero desde luego que quede claro que no es MIKIMURA.
Y siguiendo en la misma línea, la naturaleza en este caso no manda esos mensajes que dice la periodista, no tiene nada que ver.
Desde luego, es vergonzoso que un medio como este publique esa crítica.

Publicado por: Mariana 30/08/2012

Este es un buen articulo de la escritora Daína Chaviano sobre la obra de Murakami, que descubri hace poco en su blog. Me parece la mejor descripcion y valoracion que he leido sobre las novelas de ese autor.

http://blog.dainachaviano.com/2012/05/06/los-mundos-improbables-de-haruki-murakami/

Publicado por: Gema Villa 30/08/2012

El primer libro que leí de Murakami fue "Tokio Blues" y me encantó. Después leí "After Dark" y también me gustó muchísimo. Sin embargo, con la novela "Crónica del pájaro que da cuerda al mundo" me llevé una tremenda desilusión. Me gustó el principio, pero luego se fue enredando y acabé totalmente decepcionada con la historia. Leeré "Baila, baila, baila" porque me han gustado las primeras páginas y porque espero encontrar al Murakami de "Tokio Blues" y "After Dark". Para los aficionados a la literatura japonesa, recomiendo una novela de Teru Miyamoto, "Kinshu. Tapiz de otoño". La encontré por casualidad en la biblioteca de mi pueblo y me pareció magnífica.

Publicado por: Josep 30/08/2012

Este libro es una de sus primeras novelas, me sorprende que aparezca ahora en el mercado hispanoamericano.
Una de sus mejores obras sin duda, mucho mas gratificante y pegadiza que el resto de novelas mas recientes.
Mi consejo es leerla ya!

Publicado por: Ren 30/08/2012

He de admitir que Murakami tira siempre de muchos elementos fijos, creo que probablemente muy relacionados con su persona, tales como las "chapas" de música jazz y conciertos piano, o las de deporte, que suele meter en cada libro, y es verdad que puede resultar (y de hecho resulta) repetitivo. Por ejemplo mucho de lo que vemos en 1Q84 aparece ya en "Kafka en la orilla", sin embargo y aún con todo, suele tener apuntes de genialidad.


@Alejandro Morales: Gracias a Murakami me he empezado a interesar por la literatura japonesa y ahora estoy enganchada. Me encantan los temas, y me encanta también que en español tengamos acceso a traducciones tan cuidadas y anotadas como las que tenemos, enhorabuena a todos los que lo hacéis posible. Espero que pronto podamos ver tus traducciones y las de tus compañeros de esas obras de los años 20 y 30, ¡seguro que nos van a sorprender! Cuando empecé a leer a Soseki pensé que no me gustaría por no estar demasiado familiarizada con la historia de Japón, pero veo que los temas que trata desde su perspectiva tan mordaz son quasi universales y por ello disfruto mucho de su obra.

Publicado por: Alejandro morales 30/08/2012

Este libro tiene ya muchísimo tiempo y es de cuando Murakami todavía no aburría a las ovejas, como muy bien dice Alena. El problema con Murakami es que ha llegado un momento en el que se repite muchísimo a sí mismo. Yo admito que fuí fan suyo durante mis pasos iniciales en el mundo de la literatura japonesa pero ya cansa muchísimo. Desde 2006 con Kafka ya le dejé de leer...

Bien, Francisco ha propuesto dos escritores excelentes, pero en realidad Kawabata empezó a escribir mucho antes de la guerra y no hay que olvidar toda su obra modernista y lírica que es muy diferente a Dazai, un autor propiamente de post-guerra. Hay aún muchísimos autores por traducir al español de la postguerra y que son interesantísimos: Sakaguchi Ango, Ishikawa Jun etc...

Ren mencionó a Akutagawa y Sôseki, sin duda dos de los gigantes de finales del XIX principios del XX (más del XX Akutagawa) ha salido recientemente una traducción de Izumi Kyôka que no sé cómo será pero que es el autor que llevo años investigando en Tokyo....Hay tanto y tanto por leer....y por traducir!! yo voy a intentarlo con algún autor y espero que se animen otros también a traducir algunas de las obras de la época modernista de los 20 y los 30, son geniales!!

Verifica el comentario

Vista previa del comentario

Esto sólo es una vista previa. El comentario aún no se ha publicado.

Ocupado...
Your comment could not be posted. Error type:
Se ha publicado el comentario. Publicar otro comentario

Las letras y números que has introducido no coinciden con los de la imagen. Por favor, inténtalo de nuevo.

Como paso final antes de publicar el comentario, introduce las letras y números que se ven en la imagen de abajo. Esto es necesario para impedir comentarios de programas automáticos.

¿No puedes leer bien esta imagen? Ver una alternativa.

Ocupado...

Publicar un comentario

BABELIA

Sobre este Blog

Papeles perdidos es un cajón de sastre de la cultura y la creación, elaborado por el equipo que hace cada semana Babelia, la revista cultural de EL PAÍS. Es el blog literario de este periódico que busca acercar el universo del libro a sus lectores. Como dijo alguien sobre la cerveza de botella y la de barril, "lo mismo, nomás que diferente".

El País

EDICIONES EL PAIS, S.L. - Miguel Yuste 40 – 28037 – Madrid [España] | Aviso Legal