Blogs de Gente Ir a gente

"Estoy 'sementaleando' tu propuesta". El inglés en los correos de Urdangarín

Por: | 21 de febrero de 2013

Una de las peores partes de verse imputado por malversar fondos públicos -un proceso tan visto en nuestro país que ya podemos diferenciar sus componentes- debe de ser cuando se publica la documentación del caso y el investigado se queda desnudo ante la opinión pública. Ahí es cuando de verdad se pilla al sujeto, cuando estaba fraguando su trama sin saber que iba a ser visto. De una causa te pueden encontrar inocente o culpable, pero del retrato que de ti haga tu modus operandi no te salva ni la presunción de inocencia. Queda uno condenado a engrosar nuestra galería de grandes clásicos del folclore junto a "amiguitos del alma", loterías que tocan un año sí y otro también, 100 gramos de caviar, 25.000 euros al mes en cocaína y, más recientemente, a un duque em...Palma...do.

Cabía pensar que el creador y dueño de este último epíteto, el duque de Palma Iñaki Urdangarín, ya no podría superarse a sí mismo en este sentido. Que la imagen que nos había regalado su desnudez, recogida en la forma que tenía de firmar los correos que su socio, Diego Torres, entregó al juez a finales de enero, era de una simpleza castiza tan sublime que ya poco más podía aportar la documentación al personaje que se forma al deconstruirse una figura pública. Pero como el goteo de esos correos electrónicos es imparable y Diego Torres ha entregado otros dos centenares de misivas supuestamente escritas por Urdangarín, este personaje ha ido cobrando dimensiones inusualmente poliédricas. En estos nuevos correos se le desvela un interesante talón de Aquiles que comparte con gran parte de la población española: el inglés.

La foto

Hay entre ese centenar de misivas una especialmente llamativa, dirigida a la princesa Corinna Zu Sayn-Wittgenstein, amiga íntima del rey. Más allá de la relevancia jurídica que tenga o no en el futuro, lo importante es que quiere estar escrita en el idioma de Shakespeare pero acaba llena de errores que oscilan, según se mire, entre lo simpático y lo trágico.

Screen Shot 2013-02-20 at 8.29.59 PM

El texto, fechado el 24 de enero de 2005, arranca correctamente, con su "Dear Corinna" con coma y no dos puntos, como mandan los cánones ingleses a diferencia de los españoles, y un prometedor "how are you" que deja hasta una línea de puntos sobre la que escribir la respuesta. Lo cual no es algo muy de correo electrónico, pero sí de libro de texto, que es a lo que se asocia el inglés en estos lares. Sigue un aún más correcto "I imagine you are busy as never before" ("imagino que estarás ocupada como nunca antes"), muy en la línea inglesa de despreciar el pasado para enfatizar algo (el inglés es un idioma muy de afirmar que cualquier cosa "es la mayor locura que he visto en mi vida" aunque lo diga alguien que en su día haya visto a un flamenco repartiendo cartas en un casino de Podcorica).

Y entonces Urdangarín remata, educado, con el muy empático "Hunting time is like madness" y empiezan los problemas. Se supone que lo que intenta decir es que "la temporada de caza es una locura", porque el asociar el ajetreo con la enfermedad mental lo tenemos muy en común españoles y anglosajones. Pero, literalmente, en lo que se queda es en "el tiempo de cazar es como la locura", que no está mal como principio de aforismo, o de estrofa de John Masefield, pero por desgracia nos quedamos sin la segunda parte en la que nos explicaría por qué.

El duque de Palma entra a continuación en materia con un traspié entrañablemente popular: "First able", escribe para decir "lo primero de todo". Un clásico. Al oído español la diferencia entre un "First of all" dicho por un nativo y un "First able" entendido por un ibérico es relativamente pequeña. Salvo que lo segundo no quiere decir absolutamente nada y lo primero sí. (Algo parecido pasa con el ejercicio en culpa católica que viene a continuación, cuando Urdangarín parece disculparse por desearle "lo mejor para ti y tu familia en el año 2005... finalizando enero....." con un "ending January" tirando a macarrónico.)

El duque muestra luego su deseo de o bien cubrir de cemento "las cosas de las que hablamos" o bien, usando inglés medieval, solidificarlas. Se desprende que ha caído en la pérfida trampa de los false friends -esas palabras que suenan a español pero que en inglés significan algo muy diferente-; en este caso la de concrete, que suena tentadoramente parecido a concretar pero que solo significa eso gracias a las acrobacias lingüísticas del mismo término como adjetivo, que explica que algo existe de forma física y no abstracta.

Screen Shot 2013-02-20 at 8.31.22 PM

El resto del correo transcurre con corrección, salvo por el también macarrónico "At the same time" (literalmente, "a la vez" al que se le intuye un deseo de querer decir "de la misma forma"), que tiene más o menos la misma gravedad que el "In the first place" usado como "En primer lugar" en otro correo del 22 de junio de 2004.

Image

El más jugoso de estos textos, sin embargo, corresponde a uno de marzo de 2005. Lo arranca Urdangarín agradeciéndole a Corinna "por la compenetración que" por lo visto le había mandado unos días antes. "Me imagino el esfuerzo que Guy y tú habéis hecho", añade. Compenetrarse puede suponer o no un esfuerzo para según qué personas, pero quizá no tanto como la elaboración de un informe -report- convertido, pongámosle por un corrector automático, en rapport. Lo de que se imagina el esfuerzo también necesitaba un verbo auxiliar ("I can imagine", no "I imagine"), pero eso para los exquisitos. Como lo de que el duque se disculpe por su silencio en los últimos días con un "Sorry for my silence along these days", así sin un triste I am ni nada que valga como sujeto, y con algo tan marciano como along these days, que no significa nada.

Sigue un feed-back con guion entre medias, muy al estilo de 1909, con una alerta: Urdangarín está sementaleando la propuesta de Corinna con afección. Así de pequeña es la diferencia entre el studying de "estoy estudiando" y el studding, que es como, de existir, se escribiría el verbo del sustantivo stud (semental). Hay otros significados de studding, pero ninguno tan ad hoc como ese: ese verbo debería existir, ya que una obligación no pequeña de todo componente de una familia real es precisamente el aumentar el linaje; se pueden dirigir fundaciones y se pueden ganar regatas, pero solo mientras se observe la obligación de semental, literalmente hablando, que tienen los machos reales de procrear. Tras ese patinazo, el marciano "following days we will meet us to deal the project" ("días siguientes nos nosotros reuniremos para repartir [como unas cartas] el proyecto") suena a verso de Seamus Heaney. Y así, más o menos, discurren las misivas.

Todos estos fallos merecen ser puestos en perspectiva. En ningún lado se estipula que un miembro de la casa del rey tenga que dominar el inglés. Pero sí, en muchos lados del mundo de a pie se dice que el inglés es un requisito imprescindible para el desarrollo de cualquier actividad profesional, lo requiera o no. Por mucho que no se le exija a ninguno de nuestros presidentes electos (al menos desde Leopoldo Calvo) y nuestros políticos se pongan raudos los cascos con la traducción simultánea en conferencias europeas pronunciadas en lo que se supone que es una lengua franca, recordándonos una vez más que las reglas de abajo significan más bien poco en las altas esferas.

Por eso lo grave no es que el duque de Palma domine o deje de dominar el idioma de Shakespeare -nunca es bueno reírse de la ignorancia y, además, él nunca ha tenido que responder por aptitudes de este tipo-. Lo molesto es que un miembro de la familia real, tan empeñada en demostrar que tiene valía profesional, en que nos representa por el mundo como diplomáticos de primer orden, no solo no pueda hacer lo que a los súbditos se nos exige como mínimo indispensable. Es también el que, al verlo así de mondo y lirondo, en esa estampa parcial pero igualmente reveladora en la que le deja la documentación, se parezca tanto a esos otros que decían representarnos cuando -ay ese false friend patrio- cuando lo que querían decir es que habían encontrado un filón.

Hay 174 Comentarios

Ay, Macarenilla, Macarenilla, a ver si aprendemos a leer mejor en castellano, que luego entendemos mal lo que dice y escribimos tonterieces. De nada.

Oportunidad de Negocio: TALK FUSION

Seguramente habrás escuchado acerca de una serie de herramientas que son la última generación en comunicaciones personales y

comerciales. Si no lo has escuchado aún… no te preocupes, pues te voy a presentar -más abajo- un video en donde doy todos los

detalles. Tómate el tiempo para conocer más sobre esto.

http://app.s2.talkfusion.com/fusion2/view.asp?MzM3MTg4Mw==_27107149

Únete al Equipo y Poderoso Grupo de Trabajo de Talk Fusion en Español


Ronald Wederfoort
Consultor de Empresas
YouTube - FACEBOOK - Linkedin
Phone : 5999 5156118
http ://1436929.talkfusion.com/home.asp
Tweeter :@usacuracao
Email : ronald_wederfoort@yahoo.com

Muy bueno, no lo había leído hasta hoy pero te pasas de perfeccionista, dices "deal the project" así, de repartir,...bueno, si le pones un "with" ya tiene el sentido que quería darle el em...Palma...do ;)

Macarena, lee bien hija mía.

Poner a parir el inglés de Urdangarín y equivocarte ya desde la primera falta es, cómo diría yo... ¿Lamentable? En inglés el saludo en una carta se sucede de una coma, no de dos puntos (que es como SÍ se escribe en castellano). De nada.

Creo que "del árbol caído todos" etc. y sobre nacionalidades revisa tus pasaportes y allí encontrarás la respuesta, posiblemente eres español y ciudadano americano (gringo)

Si os fijais Dios los da y ellos se juntan. Ahí salen patanalga y Laura Fish a defender a Tomás, que en el fondo piensa como ellos: "Que bien hablo inglés, es que ni sé si soy de acá o de allá.." No conciben que haya gente que habla mejor que ellos inglés (y francés y hasta alemán, mira por dónde!) y que a pesar de ello, nos parezca que este artículo es un truño. Que conste que no estoy de acuerdo con la descalificación personal, el texto es infumable, pero llamar a Tom payaso, pedante, repipi, twat...señores, no hay que pasarse, todo el mundo se equivoca!

Al Sr. Pastanaga y a la Sra. Fisher: La perfección hay que buscarla siempre, en todo. Hay que mejorar en la ensenanza de idiomas (no solo el inglés) y hay que que superarse y poner el nivel de frustración un pelín más alto. Dicho esto, y como dicen otros comentaristas, criticar los fallos de inglés en general, decir que el nivel de inglés y el acento de los espanoles, de todos los espanoles, es bajísimo, machacar a este Urdangarín por sus correos electrónicos (cuando hay otras cosas más importantes) es, maligno y muy perjudicial. En el inglés comercial lo que importa es comunicarse y hacer negocios. Claro que la excelencia es maravillosa, pero yo he leído correos de CEOs americanos que pondrían a Fisher y Pastanaga los pelos de punta. Ni siquiera, ejecutivos espanoles se atreven a tanto.... Por qué? Sres.... hay angloparlantes que tienen sus prioridades. Cheers.

@pastanaga, @laura fisher, y compañia: vosotros id así de perfectos por la vida, enseñad desde los 3 años 4 idiomas a los hijos, hacedlos tan perfectos como vosotros. Ojalá a los 17 años os digan que pasan de seguir estudiando y quieren ser peluqueros o abrir una frutería en el barrio. Yo, por mi parte, iré mejorando mi inglés poco a poco mientras hago mi tesis, mejorándolo email tras email, conferencia tras conferencia, y estancia tras estancia. Me alegro, eso sí, de que en mi audiencia haya holandeses, americanos, ingleses, franceses y chinos, y ningún español. Porque a ellos les importa mi investigación, y al español, sólo presumir de su inglés frente al mío. Porque aquí, tenemos mucho chulo que presume de inglés, pero con muy pocas interesantes que decir.

No os perdais en lo insustiancial. No es criticable la incorreccion en el idioma, que nos pasa a todos, incluso en nuestros idiomas nativos. Lo realmente criticable es que esta persona representa a la Casa Real Española y a una compania multinacional española de primer orden, y es la imagen de España en aquellos sitios donde acude, por tanto, que imagen damos? como dice el refran, "Manolete, si no sabes torear p´a que te metes", o, como digo yo, "la osadia de la ignorancia".

El juez del 'caso Noos' teme que Iñaki Urdangarín 'sementalease' documentos de forma habitual. http://rubeskeitel.blogspot.com.es/

Que fácil es criticar desde la barrera. Lo importante no es hablar correctamente, lo importante es atreverse a hacerlo incorrectamente porque se tiene algo que decir. Es lo de siempre de este país, criticando los defectos del que no lo hace perfecto queremos ocultar que nosotros no tenemos el valor para intentarlo siquiera.

Hay muchas cosas deleznables de este tipejo, pero esta no creo que merezca ni un párrafo en un periódico como el suyo, ni siquiera en la pescadería de mi barrio.

No se trata de sumisión al inglés, se trata de ser realista. Por qué creeis que se pide inglés en muchísimas ofertas de trabajo sobre todo en tecnología? porque es el idioma común, guste o no. Sí, USA e Inglaterra aún son países muy potentes, no entro a valorar si me parece bien o mal. Si quieres hacer un doctorado y que lo entienda todo el mundo tiene que ser en ingles, etc etc Este "señor" es un paleto y debería haber aprendido ya que podía tener a 4 profesores nativos para el solo. Pero de donde no hay, no se puede sacar. Do you know what I mean?

@A "Estimado Tom, creo que tampoco te escapas a una mala escritura, te sobra un feo 'de' en la siguiente frase: "... debe de ser cuando se publica la documentación del caso y el investigado se queda desnudo ante la opinión pública."
.
Disculpa, pero no sobra nada. "Debe de ser" expresa duda (ese momento debe de ser el peor, cree el autor). "Debe ser" expresa obligación y eso no tendría sentido en esa frase. Claramente esa frase expresa duda y es correcta.
.
A veces se señalan errores a la ligera y eso genera confusión, es mejor consultar antes de hacerlo.
.
http://lema.rae.es/dpd/?key=deber

Pienso seguir hablando mi penoso inglés, a pesar de las críticas de los listillos mas dotados para los idiomas que yo, Si esperase a tener un inglés aceptable no hablaría NUNCA http://cort.as/3G5a

Aunque frívolo y cargado de mala baba, me ha encantado el artículo.
Estoy totalmente de acuerdo que en España la excelencia curricular solo se exige a la gente normal, mientras que las "elites" solo excelen en caspa y deshonestidad.

jajajajjaja mendigo ratero. No sabe hablar inglés. Es un vividor de los españoles. Tiene naríz de pene erecto. Vamos, qué más podemos pedirle al bufón Urgardarín???

Pero como no sabe mas ingles, pásate por http://www.mexicomola.com/

No conozco a más de dos españoles (de entre las docenas que dicen hablar y escribir inglés) que lo escriban mejor que Undargarín. Seamos honestos: el inglés de los españoles es simplemente nefasto. De vergüenza ajena algunas veces. A shame, really.

Tu país necesita tu ayuda en un nuevo juego de estrategia militar, economía y política online. Registrate en gratis en [ http://bit.ly/123Estra ] desde tu navegador.

WRORIA, gracias por iluminarnos y sentenciar lo que es y no es relevante. Te alabamos!!

También relevante el hecho de que para muchos españolitos el inglés de Urdagarín es apenas para "comunicarse". Aparentemente, ese es el tipo de inglés del que van tirando la mayoría, qué horror, más grave aun, pisotear el inglés de esa manera lo ven como algo irrelevante.

Acaso esta manera de defender el inglés de Undargarín no acusa cierta desidia de los españoles a hacer las cosas BIEN, tan simple como dominar OTRA LENGUA. Los catalanes serán seres más avanzados por empeñarse en hablar al menos, el catalán y el español? hay quien dice q aprender lenguas mejora y mantiene la actividad mental, pero los españolitos tienen muy menospreciado el valor del esfuerzo propio.

Es obvio que utilizaba uno de los traductores -a cuál peor-, que se encuentran en internet.

Este tipo de artículos es muy propio de la gente que se pasa la vida pendiente de lo poco relevante. A quién diablos le importa cómo habla inglés alguien que ha demostrado ser capaz de colarse en la realeza y mamarse un montón de millones. Acaso no han oído el inglés de Botín. Sigan creyendo que es importante la gramática. Lo loable de este tipo de gente es que independientemente de saber que no manejan perfectamente un idioma se atreven a comunicarse en él. Por eso en España hay tan poca gente capaz de hablarlo. Aquí siempre hay unos listos que se ríen de lo que hacen los otros y pierden muchísimo tiempo criticando.

@pastanaga es un lector que se me ha adelantado y me ha quitado las palabras de la boca. menos mal que hay lectores como pastanaga y algún que otro más pues vergüenza ajena es lo que he sentido al leer tanta apología de la ignorancia y tanta misericordia para con la mediocridad pátria. al periodista avendaño no le van a perdonar que además de saber más inglés que ellos tb sepa redactar un artículo ingeniosamente frívolo pero ameno. el duque consorte podrá agredecerle al periodista su labor. gracias a este artículo , cientos de españolitos jactantes de su pésimo inglés se han unido como uno sólo para vilipendiar al mensajero en detrimento del mensaje. ahora va ser que el duque consorte sea el paladín de las huestes " linguísticamente desafiados" (con perdón por el anglicismo)

Me ha gustado mucho el artículo.
Estoy completamente de acuerdo con el mensaje final sobre la permisividad con los miembros de la familia real, que van de grandes diplomáticos y no tienen la formación mínima exigible.
Y también gracias, Tom, por lo que he aprendido. Cuando escribo correos en inglés siempre lamento no estar segura de si habrá algo que suene "raro", o algo peor.

Publicar un comentario

Si tienes una cuenta en TypePad o TypeKey, por favor Inicia sesión.

Tuitología

Sobre el blog

Un blog sobre las ansiedades, ínfulas, confesiones y caprichos diarios que comparten las personalidades públicas en redes sociales. Lo más llamativo del mundo visto por los famosos, lo más delirante de los famosos vistos por el mundo y todo sobre ese insólito punto en el que ambos fenómenos se entrecruzan.

Sobre el autor

Tom C. Avendaño

es periodista. Se hace un lío con el país al que pertenece, si España o Estados Unidos, y suele resolverlo declarándose ciudadano de las redes sociales. Lo de los intereses lo tiene más claro: investigar cuánto dice la cultura popular sobre el mundo en que vivimos.

Eskup

El País

EDICIONES EL PAIS, S.L. - Miguel Yuste 40 – 28037 – Madrid [España] | Aviso Legal