Hace poco nos mostrábamos encantados con ese western en toda regla que es Valor de ley, la película de los hermanos Coen, favorita junto a La red social y El discurso del rey para conseguir varios Oscar el próximo domingo. No es habitual tener una película del oeste en cartelera, y mucho menos de calidad. Con Valor de ley lo tenemos, y a partir de la semana que viene lo tendremos con Rango, una película de animación dirigida por Gore Verbinski y protagonizada (en su voz original y movimientos) por Johnny Depp, que mantiene vivo el espíritu de los western.
El 10 de junio de 2010 publicábamos el primer tráiler de la película, un tanto misterioso, y el poster, y nos preguntábamos de qué iba. Ya tenemos la respuesta: es un western/viajeinterior protagonizado por un camaleón (Johnny Depp) doméstico que se ve inmerso en una aventura en el desierto al más puro estilo Clint Eastwood. Y ojo a las constantes referencias cinéfilas...
En Versión Muy Original podemos decir que la película merece la pena, nos ha gustado, y os avanzamos un clip (para complementar aquel misterioso tráiler) de la película, ACTUALIZADO: el primer clip que pusimos estaba en versión original. Ponemos ahora la versión doblada para que os hagáis una idea de cómo está doblada. Debajo, dejamos el tráiler en ingles. Comparen.
Y el tráiler en versión original:
Rango se estrena en España el viernes 4 de marzo.
Hay 12 Comentarios
Nada malo conque estén dobladas, pero BIEN dobladas. Porque eso de escuchar un rosario de palabras todas iguales, con en el mismo sonsonete aburrido dicen TE QUIERO...que TE ODIO... Esas son jilipollas de doblaje.
Publicado por: R.A. | 25/02/2011 22:45:26
Desconozco cómo en España proyectan en los cinemas aquellas películas cuyas versiones originales el idoma no es el español, por lo que aquí se ha escrito veo sólo en español o mayoritariamente en español. Una buena práctica, como he visto se hace en México por ejemplo, es aquella que donde las películas que tienen a los niños como mercado objetivo en un típico cine de cualquier ciudad encontrarán con que la película está disponible en dos salas doblada al español y en una tercera en el idioma original y satisfacen así las preferencias de la gente en este tema.
Publicado por: Jorge Cortés | 25/02/2011 20:53:23
Pues a mi me molesta estar leyendo y perderme las imágenes, yo supongo que el idioma del lagarto lo entiende poca gente y hacen bien en doblarla, para los ingleses en inglés y para los españoles en español. Por cierto cuidado con el 3D, ya andan diciendo que traerá problemas principalmente a los menores de 12 años.
Publicado por: yacano | 25/02/2011 19:22:52
pues, bravo por las VO, que son las únicas que valen como pelis!!!
Publicado por: ruth | 25/02/2011 16:47:19
El problema que tenemos en España es que los doblajes son espantosamente aburridos, las mismas voces, los mismos tonos monótonos. Todos hablando igual, malos, buenos, feos o bonitos. En pocas palabras: leyendo, NO actuando.
Publicado por: R.A. | 25/02/2011 15:39:31
Nada que ver, lo mejor es escuchar la pelicula en su versión original, en este caso escuchar la voz de jhony deep, doblar, como lo han dicho por ahi es una completa aberración.
Publicado por: Mauri avil.. | 25/02/2011 15:21:56
Una película de animación, por definición, está doblada. Otra cosa es si los actores del doblaje son buenos o malos.
Publicado por: JR | 25/02/2011 14:14:09
Rango es clavadito al presi (Zapatero).
Publicado por: Blackadder | 25/02/2011 14:10:00
Para Babangida, se nota que no has visto muchas pelis en versión original. Yo soy malagueño, y allí la oferta en VO es nula (no me extraña, porque qué demanda cultural va a ver en Málaga...). Una vez mudado a Barcelona, empecé a disfrutar de la VO, y ahora no puedo ver las pelis dobladas, porque como dice exon5, son una aberración de la actuación.
Publicado por: Juan | 25/02/2011 13:40:16
El doblaje, en español o en cualquier otro idioma, es una complete degeneración de las películas, especialmente las de calidad actoral superior. las películas de animación (las buenas) se basan en esos, casi imperceptibles, cambios de tono, que son los que moldean la historia. Abajo el doblaje, arriba las versiones originales.
Publicado por: exon5 | 25/02/2011 12:48:21
"en versión original (como debe ser)..." para nada de acuerdo y menos en temática de animación, no se debe jamás menospreciar el trabajo del doblaje español... No tengo nada en contra de la versión original (Es la esencia propia del cine), pero creo que no es muy afortunado el comentario entre paréntesis...
Publicado por: Babangida | 25/02/2011 12:05:36
A botepronto, y desde el lado pureta del que ama el cartoon clásico y la tradición disney, proclamo que esta peli (sin haberla visto) es el anti-cartoon. Aberrantes diseños, llenos de detalles y texturas realistas; personajes completamente inexpresivos; animaciones standard tipicas de la captura de movimiento; personajes con la ceja levantada en plan "attitude"; diálogos "molones" que no van a ningún lado; camara que no para quieta porque, ya que estamos con el 3d, que se note que podemos moverla por doquier... ¡Puaj!
Publicado por: SnobBob Snobpants | 25/02/2011 10:28:57