Decía Nicolás Fernández de Moratín:
Admiróse un portugués
de ver que en su tierna infancia
todos los niños en Francia
supiesen hablar francés.
«Arte diabólica es»,
dijo, torciendo el mostacho,
«que para hablar en gabacho
un fidalgo en Portugal
llega a viejo, y lo habla mal;
y aquí lo parla un muchacho».
Si esto le pasaba a un fidalgo portugués, que como se sabe nacen ya con un software de idiomas incorporado que les permite hablar lo que quieran (y sin abrir casi la boca), imagínense lo que sufrimos en la France los pobres españolazos, nosotros que como toda habilidad fonética tenemos la voz muy alta (para que nos entiendan mejor los guiris) y la erre doble, y que encima venimos al mundo con un ADN lingüístico que no admite versiones 2.0 ni reseteo posible...
Para que se hagan una idea, y aunque esto suponga personalizar demasiado la línea Paco Martínez Soria esbozada en la primera entrega, debo contarles que mi profesora de francés intensif, que es una joyita y que vivió varios años en Madrid porque quería ser bailaora (fue alumna nada menos que de El Güito en Amor de Dios, donde por supuesto le bautizaron como La Gabacha), lee las piezas que envío al periódico cuando salen publicadas. Para vigilarme porque no se fía.
Craso error, porque vistos los gazapos cometidos (por un servidor) al traducir / traicionar / interpretar algunas expresiones jergales (y otras ni siquiera tanto), a partir de ahora las va a tener que leer antes de que se publiquen. Ya no es que como dice Javier Marías no usemos el diccionario, que lo usamos poco, es que a veces ni con el diccionario aciertas, lo que en efecto tiene doble mérito dedicándose a juntar letras...
Ante la imposibilidad de confesar aquí todos los errores, primero porque no habría sitio para tantos y segundo porque este blog parecería El Papus en vez de El País (o lo parecería todavía más), aquí les dejo algunas perlas aprendidas en la lección de hoy.
Para que vayan practicando, por si cuando suceda lo de Rajoy prefieren emigrar a la rive gauche...
Papeleo (palabra clave en Francia): la paperasse.
Hacer gestiones: faire des démarches.
La vida en París: metro, boulot, dodo (metro, curro y dormir: esta es sublime).
Golfo, granuja: voyou. De ahí "Le voyou de la République", es decir Sarkó, según el famoso título de un satírico local.
Chulo (la prof seguía hablando del presidente, se embala cuando lo nombra): Rouler des mécaniques.
Se balancer: columpiarse, pero en argot mafioso: cantar, chivarse. La expresión la usó el ex ministro del Interior Hortefeux el otro día al teléfono, cuando le interceptó la policía (le flic) hablando de Helena de Yuogslavia. Parece que entre los ambientes íntimos de la presidencia, un balance es también un chivato, como en la trena. ¿Qué fue de la grandeur?
Saper l'education: destruir la escuela pública.
Cateto (aquí ya hablábamos del arriba firmante): plouc, péquenot...
Parece además que en los suburbios (banlieue), se habla el verlan, es decir una jerga que da la vuelta a las palabras como la vieja y jacarandosa germanía española. Así, une femme es une meuf, pero también une nana o une gonzesse...
Cuánto se aprende en París, señoras y señores.
Esperemos que no nos echen antes de terminar estas instructivas clases y poder contar la caída del muy corrompido y voyou sistema de poder nacido a la sombra de las alzas del Rey Sarko I.
Según la última encuesta, el 68% de los franceses creen que, si se presenta, va a perder las elecciones. Pero la profesora no las tiene todas consigo. Es lo que tienen los profesores, que como dice Berluska son todos unos comunistas. De merde.
Arriba del todo pueden practicar el listening oyendo el fabuloso espacio humorístico de Francois Morel, ¿Por qué sonríe usted, Anne Sinclair?, en France Inter.
(Edito: gracias, Guillaume, le mandaré en copia las próximas piezas.)
Hay 32 Comentarios
@Paula
Perdona mi post anterior. No lo habia entendido. Ahora lo pillo. Créia que hortera era ringard y tambien entendi que decias que la palabra ringard estaba pasada de moda. La diferencia entre SER y ESTAR . Il faut que je retourne en sixième....Une faute avouée est à moitié pardonnée,encore pardon....Sarkozy 2007-2012
Publicado por: Zigzag | 06/10/2011 13:06:50
¡Bravo Miguel! Da gusto sonreir contigo. Lo que se te echa de menos en Vaticalia...
Publicado por: J. Mosquetero | 06/10/2011 8:04:44
¡Bravo Miguel! Da gusto sonreir contigo. Lo que se te echa de menos en Vaticalia...
Publicado por: J. Mosquetero | 06/10/2011 8:04:44
@Paula
Ringard es pasado de moda? Donde vive usted? Porqué yo naci en Dax(Les Landes) y he vivido toda mi vida en Francia. Creo que de francés sé un poco
Publicado por: Zigzag | 06/10/2011 0:54:28
Sobre las traducciones de CUTRE y de HORTERA, sugiero cutre = "miteux" y hortera ="vulgaire, de mauvais goût" ("ringard" es pasado de moda, anticuado, que no es lo mismo que hortera: algo puede estar de moda y verse como hortera, de mal gusto).
Publicado por: paula | 04/10/2011 23:36:27
Fernandez de Moratin! para Moratinos el fondo de la cita!
Publicado por: Pepon | 04/10/2011 13:28:08
Soooooo! Quietos paraooos! Miguel, seguro que domina el francés puesto que entiende las tres lenguas vivas que lo componen (francés, langage, familier y argot-recomiendo leer las andanzas de Bérurier en San Antonio, para aprender este ultimo). Solo sigo el tono de guasa (second degré) que Miguel inicia con la cita de Moratinos y le devuelvo con un muletazo ajustao pa que salga a hombros por la puerta grande! (Como mola Wikipedia!)
Publicado por: Pepon | 04/10/2011 13:21:00
Paula, es solo "joute verbale", para reir :=)! Bises
Publicado por: Pepon | 04/10/2011 13:07:56
Paula, 'Le balai dans le cul, c'est votre charme!" et les esgourdes, ils faut les faire désabler! Te remito a todos los documentos radiofonicos y televisivos. Para tu conocimiento, aun hay partes de Francia donde "on rrrroule les errrres"!: algunas partes del Sud-Ouest, La Sarthe. Son los unicos que conozco, pero seguro que hay mas. Mi sorpresa fue supina porque, habiendo crecido como un "titi" en Belleville, un dia descubri que la errre frrrancesa, es algo relativamemente reciente. Te concedo que el fenomeno halla comenzado antes que la 2a guerra mundial, pero la erradicacion (con algunos testimonisos aun vivos) de la "erre rroulée", comienza a ser definitiva después de la "drôle de guerre". En cuanto al sonido gutural, fonema, en terminos de foniatria, es mas cercana la jota espanola (no tengo tildes, AZERTY obliga) que a la erre puesto que erre es "lingual". Et tac!
Publicado por: Pepon | 04/10/2011 13:05:46
"venimos al mundo con un ADN lingüístico que no admite versiones 2.0 ni reseteo posible"
Con esa mentalidad, así va a la competitividad española. Los españoles estamos igual de capacitados que cualquier otro país para hablar otras lenguas. Otra cosa es que no nos guste hacer el esfuerzo de aprender a hablar idiomas o que el sistema educativo en su vertiente lingüística haya sido durante generaciones una auténtica basura.
Si usted está de corresponsal en París haga honor al cargo y cúrrese el aprendizaje del francés, sin escudarse en presuntas taras genéticas. No haga como los comentaristas del Tour en TVE, que después de 20 años retransmitiendo aun son incapaces de pronunciar bien Aix-les-Bains.
Publicado por: Daniel | 04/10/2011 12:42:21
@Vicky
No sé lo que significa cutre,pero HORTERA se dice RINGARD(e) en francés. Un saludo a todos los españoles
Publicado por: Zigzag | 04/10/2011 11:09:44
para Pepon, ¿¿¿de dónde sacas la información de que la erre francesa era como nuestra erre hasta la segunda guerra mundial??? Mis abuelos/as, nacidos/as tods/as en el siglo 19 (sí, 19), ya la pronunciaban con el sonido gutural parecido a la jota española. Me parece que tu también debes mejorar , ¿no?. Sans rancune, (et sans balai coincé dans le cul :) :) ;) )
Publicado por: paula | 04/10/2011 10:30:02
Ah, ¿que El País envía a la corresponsalía de París a una persona que no habla francés?
Publicado por: Adela Honduvilla | 04/10/2011 9:57:27
No se preocupe D. Miguel, que a pesar de caminar con aire de desnortados y careto de estar siempre oliendo una mierda, los de la grandeur no hablan algo más complicado que lo que se masca en Vallecas. Un par de películas de Dany Boon y lo tiene Vd. en el bolsillo.
Publicado por: Netta | 04/10/2011 9:56:24
Qué bueno! Miguel, te seguía en Italia y veo q París promete!!
Me haces pensar a mis primeros ( y extensos) tiempos en Bruselas, donde vivo.....por si te sirve de consuelo te diré que mi profe, y amigo, un día cansado de tratar de hacerme diferenciar entre la é, e y no sé qué más e-s...proclamó a los 4 vientos, es decir delante de toda la clase.." Renunció!!, renunció, o te haces operar o yo renuncio!"........Una duda, por fa pregunta a tu profa bailaora, cómo diría ella CUTRE q tanto nos sirve en español....y HORTERA, palabras claves en Espagne!!! Disfruta de Parí, Parí y ven a vernos a Bruxelles q ahora te queda muy cerca!!! Un abrazo, Vicky
Publicado por: Vicky | 04/10/2011 9:36:30
Sigues teniendo que mejorar. Los reflexivos son difiles de manejar. Este que mencionas, es de mejor comprension en plural y entre ellos: son chotas y se denuncian unos a otros (se balancent les uns les autres), cuando chotean, ellos "balancent" (transitivo directo!) y sino, si son "coincés", solo se pueden columpiar! Has mezclado tres idiomas: francés, langage familier y argot. Cuando domines uno, ocupate del siguiente. La grandeza de la lengua francesa es su sintaxis (asi son de formales -un balai coincé dans le cul, por eso caminan asi y ponen esa cara de reprimidos- los franceses). La erre francesa era como la espanola hasta antes de la segunda guerra mundial y se transformo, no en doble erre, sino en un fonema gutural mas parecido a nuestra jota que a nuestra erre. El vocabulario castellano es mucho mas extenso.
Publicado por: Pepon | 04/10/2011 8:40:10
Animo Miguel!
Publicado por: Horacio aus Deutschland | 04/10/2011 8:25:50
"Se balancer: columpiarse, pero en argot mafioso: cantar, chivarse."
Cantar, chivarse es "balancer" sin el "se" (balancer quelqu'un, balancer un nom)
Publicado por: Pablo el parisino | 04/10/2011 8:24:57
No te quejes, Miguel Mora, porque yo, que soy periodista como tú, vivo en Polonia, y he tenido que aprender polaco, y ese sí que es un idioma complicado. El francés, lengua que hablo perfectamente, porque he vivido en el país de la grandeur y en África del Norte como corresponsal, es de una facilidad pasmosa, si lo comparamos con la lengua de Chopin. Sarko es un voyou, c´est vrai, pero los sociatas corruptos que vendrán después no son mucho mejores. Pobre Francia en manos de una casta de políticos inútiles y cleptómanos. Menos mal que Italia con el hortera de Berlusconi es un consuelo para mis buenos amigos franceses. Una lástima que ya no estés en Italia, tus crónicas eran deliciosas, y muy instructivas. Saludos desde Varsovia, Na razie.
Paco
Publicado por: Paco Soto | 04/10/2011 8:02:28
Muy divertido, es cierto que aprender el francés no es tarea fácil, yo lo aprendí en Europa y hablo, leo, pienso y hasta tengo sueños en esta lengua desde hace mas de ocho años, yo me consideraba "francófono"...hasta que me vine a vivir a Quebec y les aseguro que lo que se habla aquí es otro idioma.
Publicado por: Gonzalo | 04/10/2011 4:32:35
Me encanta. Me sirve al revés para entender ciertas palabras españolas. Es verdad que ni con el diccionario se puede acertar siempre, lo confirma una gabacha que a veces habla español como una vaca francesa ( a ver como lo traduces...)
Publicado por: catherine | 04/10/2011 3:11:22
excelente el "billet" de François Morel, gracias por hacérnoslo llegar. Gracias también por este léxico tan bien seleccionado.
Publicado por: paula | 04/10/2011 0:25:23
Bienvenue!!!!
Publicado por: Caro | 03/10/2011 22:51:49
Bienvenue!!!!
Publicado por: Caro | 03/10/2011 22:51:48
Merci, es un blog refrescante... los españoles que vivimos en Francia lo apreciamos. Necesitamos estos pequeños desahogos, nunca nos sentimos integrados en Francia, pero Francia al menos nos permite reirnos de ella, y eso es un alivio.
Publicado por: Lagata | 03/10/2011 22:21:18