Las
traducciones del inglés o el contagio de expresiones inglesas en la redacción de
las noticias es una queja que se repite. A continuación, publico una muestra de
mensajes recibidos que señalan errores, plantean alternativas o discuten una
traducción
Hat-trick.
Un lector, desde Costa Rica, expone que “en varias ocasiones he
observado en la sección deportiva que cuando se realiza una marca tres veces, por
ejemplo que un jugador anota tres goles en un partido de balompié, se anota como
un hat-trick. Me llama poderosamente la atención que se copia literalmente
dicha expresión del idioma inglés, pero resulta totalmente incomprensible para
mí. Desde hace muchos años lo usual en el lenguaje deportivo es la
palabra ¨triplete¨ para referirse a dicho logro, similar a doblete para
referirse a una marca de dos veces, y son de uso común en el lenguaje popular
aquí en América, por lo que me parece innecesario introducir este feo término”.
Ecólogo. Otro lector, César, acude a una noticia del diario, donde se
califica a Andrew Dobson como "ecologista" de Princeton. “Como me chirriaba un poco busqué en la web de la
mencionada universidad.
Más bien parece un ecólogo. Revisando la versión de partida de la noticia, del
New York Times,
parece claro que el ecologist/ecólogo se ha transformado en ecologista durante
la traducción. Ya sé que no es la mayor preocupación en los tiempos que corren,
pero tampoco cuesta tanto (o sí) fijarse”.
Ser disparado. Otro lector,
José María, remitió un mensaje advirtiendo que en una noticia sobre un libro
que relata la muerte de Bin Laden se decía que “ha sido disparado”. “Hay que
tener mucho cuidado con las traducciones literales del inglés, ya que en
muchísimos casos el inglés se construye de forma muy diferente a nuestro
idioma. Decir que una persona fue disparada significa en español que se puso a
esa persona en un cañón y fue utilizada como munición contra un objetivo”. La
expresión fue corregida. Sin embargo, persiste en un artículo la expresión "fue disparado".
Industrial
Engineers. Miguel Mauricio Iglesias apunta una observación, “ahora que la fuga
de jóvenes preparados es tan relevante”. “Cuando se traduce una oferta/noticia
del extranjero que dice que se contratan “Industrial Engineers”, eso no
corresponde con el ingeniero industrial, tal y como se concibe en España (que
de hecho no tiene equivalente en casi ningún país). El industrial engineer” es
el ingeniero en organización industrial”. Por otra parte, otro remitente, Ángel Álvarez, precisa que debe escribirse "ingeniero de Telecomunicación", no "ingeniero de
Telecomunicaciones", aunque en inglés
sea "Telecommunications Engineer".
Holly. Joaquín Martí, al margen de otras consideraciones sobre el
artículo de Boris Izaguirre El
harén de Petraeus, subraya un chiste que considera de mal gusto a costa del
nombre de una persona y su errónea
traducción. Se trata del nombre de la esposa de Petraeus, Holly. “Holly"
no significa santo, ni santita como dice él, sino acebo (así Hollywood
significa bosque de acebos y no santo); lo confunde con "holy", que
es lo que corresponde a santo o bendito”. Y todo para hacer un mal chiste...”
Legitimate rape. Se tradujo por “violación legítima”, una traducción a
debate, difícil. Un lector, José Antonio Vázquez, considera que debió traducirse por “violación real”. El
citado lector remitió un mensaje en el que decía:” Le escribo con motivo
del artículo publicado hoy, referido a las declaraciones de Richard
Mourdock "
Los embarazos tras una violación son porque Dios quiere
que pasen. Independientemente de la lamentable opinión que podamos
tener sobre estas declaraciones, lo que no puede ser es que un medio como EL
PAÍS no traduzca correctamente algo que afecta al sentido último de la
información. Cuando Mourdock dice "legitimate rape", ese
legitimate
tiene que ser traducido como "auténtico" o "real", esto es,
una violación que lo fue realmente. No entramos a valorar la esencia del
argumento. Sin embargo, cuando EL PAÍS traduce "legitimate rape" como
"violación legítima" le está dando un sentido que el penoso señor
Mourdock no le estaba dando, puesto que violación legítima se entiende
inevitablemente como una violación "aceptable o comprensible en ciertos
casos" (digamos la violación por parte de un novio/marido que crea tener
ese derecho). Este error se viene arrastrando desde el "caso
original" de Todd Akin”.
Es cierto que no es
la primera vez que un político de EE UU utiliza esta expresión. Lo hizo Todd
Akin quien, posteriormente, dijo que había usado el término en el sentido que comenta el lector (violación real frente a falsa acusación), pero
en el caso de Mourdock sus posteriores aclaraciones, referidas a si Dios quiere
que pasen, no acotó en el mismo sentido su expresión. He consultado con la
delegación de Washington. Ante la dificultad de la traducción acudieron a
abogados bilingües y diccionarios jurídicos. Y tanto la consulta bibliográfica
como personal les llevó a optar por esta traducción (“violación legítima”). El
argumento es que el político no se refería a una falsa acusación.