‘Legna’, poesía que “cose los lazos entre nosotros y vosotros”

Por: | 22 de septiembre de 2014

Legna_02Los autores de Legna, habla el verso saharaui junto a los poetas nacionales saharauis en el FiSahara 2014

Esta entrada ha sido escrita por la periodista y escritora Conchi Moya.

“Fue un viaje donde el paisaje era un paisaje humano atravesado por historias y donde la poesía no era literatura, sino que la poesía era vida y la vida era poesía”.  Juan Carlos Gimeno.

En estos tiempos que corren apelar al amor como motor para la creación es un verdadero acto de valentía. En este diálogo entre los poetas nacionales saharauis y los directores de ‘Legna, habla el verso saharaui’, el documental que recoge su obra, el amor aparece en muchas ocasiones, amor por un pueblo, por una causa justa, por la poesía, por la tierra, por una cultura beduina, secular y siempre presente. Tal vez no todo está perdido, una vez más los poetas del desierto nos regalan muchas claves, que llegan a través de esta película, realizada desde el amor y el esfuerzo colectivo que ha aunado a poetas, investigadores, profesores y a todo un pueblo, el pueblo saharaui.

El pasado sábado 3 de mayo el documental ‘Legna, habla el verso saharaui’ se alzaba con el primer premio de la XI Edición del Festival Internacional de Cine del Sahara. Se da el caso de que es la primera vez que un largo de temática saharaui enfocada desde el punto de vista de la cultura y la antropología consigue la preciada camella blanca del FiSahara. También es la primera vez que un saharaui (Bahia Mahmud Awah, codirector de la película junto con Juan Ignacio Robles y Juan Carlos Gimeno) obtiene este premio. “Durante la proyección, jóvenes y mayores saharauis se apropiaron de este trabajo de cinco años de investigación y nos llevaron en volandas hasta el primer premio”, afirma el profesor y codirector de la cinta, Juan Ignacio Robles.

Definido como “un relato de poesía audiovisual que recorre los elementos esenciales de la cultura saharaui”, ‘Legna’ reúne los versos de los poetas saharauis nacionales en hasania, recitados por los propios poetas y recreados en español, segunda lengua de los saharauis. Este hondo trabajo, realizado por la ONGD Antropología en Acción (Universidad Autónoma de Madrid) en colaboración con el Ministerio Saharaui de Cultura, recoge una parte fundamental de la cultura saharaui, el verso, en un recorrido por una parte del territorio del Sahara Occidental, el territorio liberado y gestionado por los propios saharauis.

Los verdaderos protagonistas del documental son los poetas nacionales (participan Beibuh, Badi, Sidi Brahim Salama Eydud, Alal Daf, Ljadra Mint Mabruk, Ahmed Mahmud Uld Omar, Bachir Ali Abderrahaman, El Husein Moulud, El Hasin Brahim, Zaim Alal, Bunana Buseif, Mustafa Elbar y Jadiyetu Mint Aleyat). Por primera vez los poetas se enfrentaban al resultado de la película durante su proyección en el FiSahara, en pantalla grande y bajo un techo de estrellas. Al día siguiente se entabló un diálogo entre poetas y realizadores, en lo que resultaría el examen más complicado de pasar para la película. Porque el bien más preciado de un poeta son sus versos. La poesía saharaui, eminentemente oral, siempre ha corrido el riesgo de perderse o desvirtuarse cuando el poeta fallece; el creador se lleva la biblioteca de sus obras cuando se marcha. Es de imaginar la curiosidad que sentían los poetas por visionar ‘Legna’, ellos, que han puesto sus poemas a disposición de los directores confiando en que estarían en buenas manos. Para los poetas la colaboración ha sido tremendamente positiva y en el encuentro expresaron con entusiasmo su satisfacción por el resultado: “Os considero amigos a los que se puede confiar la cuestión nacional saharaui. Se trata de un trabajo muy profundo, en el que se han soportado muchas dificultades. Es un trabajo que se va a quedar para generaciones futuras”, así se expresaba Mohamed Lamin Buzeid. “Podemos confiar nuestro destino en vuestras manos. Tenemos confianza en dejaros nuestro legado por el buen trabajo que habéis hecho”, replicaba con emoción Sidi Brahim Salama, uno de los poetas que acompañó al equipo en el segundo viaje de filmación por el territorio saharaui. Como afirmó Mustafa El Bar “Gracias a este trabajo las obras van a quedar y van a permanecer”.

Legna_01                                                Otro momento del FiSahara 2014

Y es que ‘Legna’ es una obra hecha por y para los saharauis, en especial para las generaciones más jóvenes, nacidas en el exilio o bajo ocupación, que nunca han visto su territorio y desconocen muchos aspectos de su sociedad y su historia. En ese sentido, el documental es una potente arma para luchar contra el desarraigo. Así lo han visto los poetas; como explicaba Mohamed Lamin Buzeid, “Hay una generación con un eslabón perdido que no han visto aspectos del Sahara hasta que no han visionado la película. Al reflejarse muchos lugares geográficos en la poesía en hasania hay generaciones que han podido ver por primera vez aspectos de la geografía nacional. También aparece el mapa del Sahara Occidental en el documental, con los lugares geográficos indicados sobre el mapa, lo que ayuda a los jóvenes a conocer su territorio”.

Es también un poderoso instrumento de difusión de lo que los poetas denominan “la cuestión nacional saharaui”. Según Bachir Ali “Si el Ministerio de Asuntos Exteriores coge esta película y la proyecta fuera, va a ser un arma más eficaz en llevar la voz del pueblo saharaui del que pueda hacer un diplomático o un embajador”. El equipo de la película ha entendido que hay un mandato del pueblo con respecto al documental: “Nos han dejado un mensaje: compartimos con vosotros este premio pero tenéis una responsabilidad y una obligación, y es llevar nuestra identidad, que se sustancia en nuestra poesía para llevarla hasta el último rincón del mundo”.

Poesía para acercar diferentes generaciones e idiomas, diferentes experiencias vitales, que acerca a saharauis dispersos por el exilio y la diáspora. Como explica el profesor Juan Carlos Gimeno, “la película es un diálogo intergeneracional, es un diálogo entre las dos lenguas que los saharauis habitan, el español y el hasania, está la poesía de los mayores y está la poesía de los más jóvenes”. Cada uno de los poetas y su obra son protagonistas individuales, y a la vez forman parte de un proyecto en el que han “co-laborado”, en el sentido de trabajar juntos, el equipo de la película, investigadores saharauis, estudiantes españoles y los escritores saharauis de la Generación de la Amistad (Bahia Awah, Mohamed Salem Abdelfatah Ebnu y Limam Boisha) que han realizado una labor más allá de la mera traducción, interpretando y recreando los poemas. Es por tanto un trabajo colectivo, como colectiva es la sociedad saharaui.

El mejor premio que ha conseguido ‘Legna’ es que los saharauis, y en especial los poetas nacionales, consideren que la película es suya. Como afirmaba el poeta Bunana Uld Buseif “Me siento orgulloso de haber participado personalmente en este proyecto. Y me siento muy orgulloso de todos los poetas saharauis. Me siento muy orgulloso de ver el trabajo de todos”. Poesía rebosante de vida, lucha, amor y nostalgia. Poesía que cose irrompibles lazos entre los saharauis y nosotros.

-------------------------

LEGNA: HABLA EL VERSO SAHARAUI, primer premio mejor película FISAHARA 2014, será proyectada y presentada en Madrid, el 26 de septiembre en el Centro Cultural la Corrala, espacio de la Universidad Autónoma de Madrid en el barrio de Lavapiés, a las 18h. La entrada es libre y gratuita hasta llenar aforo.

 

Hay 0 Comentarios

Los comentarios de esta entrada están cerrados.

Y… ¿dónde queda el Sáhara?

Sobre el blog

Intentar mostrar la riqueza de la cultura saharaui. Ese es el objetivo de este espacio. Una cultura nacida de la narración oral, de los bellos paisajes del desierto, de las vidas nómadas y el apego a la tierra, de su origen árabe, bereber y musulmán, de sus costumbres únicas y de la relación con España que se remonta a más de un siglo. Una cultura vitalista, condicionada por una historia en pelea por la supervivencia desde 1975. Coordina Sukeina Aali Taleb

Sobre los autores

Sukina Aali-Taleb Hija del exilio, Sukina Aali-Taleb nació en Madrid por casualidad, de padre saharaui y madre gallega. Es miembro del grupo de escritores La Generación de la Amistad Saharaui y coautora del libro "La primavera saharaui, los escritores saharauis con Gdeim Izik", tras los acontecimientos de El Aaiún, en 2010. Periodista y profesora de Lengua Castellana y Literatura en institutos públicos de Madrid. Como no puede ser de otra manera, apoya al Frente POLISARIO en proyectos de ayuda a su pueblo, refugiado y abandonado a su suerte en Tinduf (Argelia), desde hace cuatro décadas.

Roberto MajánRoberto Maján, ilustrador. Le gusta decir que fue el último humano nacido en su pueblo; piensa que eso lo hace especial. Y que su abuela se empeñó en llamarle Roberto en memoria de Robert Kennedy asesinado cuatro días antes. En la época en que nació y se bautizó, el Sahara era español, en el mal sentido de la palabra. El lo sabía por las cartas que recibía de su tío Ramón, destinado allí en su servicio militar. Los sellos que las franqueaban prefiguraron el universo imaginario que tratará de recrear en las imágenes de este blog.

Bahia Mahmud Awah Bahia Mahmud Awah. Escritor, poeta y profesor honorario de Antropología Social en la Universidad Autónoma de Madrid, natural de la República del Sahara Occidental. Nacido en los sesenta en la región sur del Sahara, Tiris, la patria del verso y los eruditos. Cursó estudios superiores entre La Habana y Madrid, donde reside. Pertenece al grupo de Escritores Saharauis en lengua castellana.

Willy Veleta Willy Veleta. Willy Veleta consiguió su licenciatura de periodismo de una universidad estadounidense (ahí queda eso) y ha trabajado en todos los canales privados de TV en España… de los que huyó cuando se dio cuenta de que querían becarios guapos. Ahora es profesor de periodismo en inglés y prepara su tercer libro, una novela sobre los medios.

Liman Boicha Liman Boicha. Se licenció en Periodismo en la Universidad de Oriente en Cuba. Después de una larga ausencia regresó a los campamentos de refugiados saharauis y durante cuatro años trabajó en la Radio Nacional Saharaui. Actualmente reside en Madrid. Ha publicado Los versos de la madera y ha participado en varias antologías de poesía saharaui: Añoranza, Um Draiga, Aaiún, gritando lo que se siente, entre otras. Forma parte del grupo poético Generación de la Amistad Saharaui y es miembro de la Asociación de Escritores por el Sahara-Bubisher.

Larosi Haidar Larosi Haidar. Tras el alto el fuego, se instaló en Granada, donde se licenció y doctoró en Traducción e Interpretación. Actualmente es profesor de esta misma disciplina en la Universidad de Granada y ha publicado varios trabajos relacionados con la cultura saharaui. También ha participado en varias antologías de poesía saharaui.

1000 voces para un poema

01

Texto: Mohamidi Fakala, escritor y periodista saharaui desde su exilio en los campos de refugiados saharauis en el sur de Argelia.

En comparación con otros vientos, el siroco [1] (el proceso de lucha saharaui)  cubre el rostro tanto de día como de noche en un acelerado encuentro con el litoral atlántico, en el que pierde la euforia devastadora que traía del desierto. Asegura la leyenda que no pasaría inadvertidamente sin que sus brazos de gravilla dejaran máculas sobre paredes, pedregales, hombres y matorrales. En su viaje frenético agrieta la costra y levanta el remolino a soplo de efecto sarguia [2] (reaccionario mundo árabe) que se granjea en el pulso de la pobre vegetación del desierto.

En efecto, es el fenómeno natural omnipresente en la vida de los hombres de las nubes y de los vientos. Es la sucesión del tiempo en su propio efecto. Los pobres habitáculos y jaimas del Sahara se levantan en contratiempo para poder seguir erguidas, con el temor a ser atragantadas por la fina arena en un proceso de recesión a causa del embate de los caprichos de los colores del viento. Sin desmesura, caravanas y ciudades del desierto fueron llevadas por el espejismo de la arena, la soledad y el silencio de este gran imperio (la dictadura de la monarquía marroquí) donde no cabe la duda, la traición ni la mentira.

Ver todos los fragmentos »

El País

EDICIONES EL PAIS, S.L. - Miguel Yuste 40 – 28037 – Madrid [España] | Aviso Legal