'Beduino en El Caribe', en euskera

Por: | 30 de diciembre de 2015

Autor invitado: Ali Salem Iselmu (escritor y miembro de la Generación de la Amistad Saharaui)

Presentación-Beduino_en_El_Caribe
Presentación del libro 'Beduino en El Caribe', de Ali Salem Iselmu

Beduino en El Caribe cuenta la historia de una generación de niños saharauis que tuvieron que huir de su tierra hacia los campamentos de refugiados saharauis para más tarde recalar en la isla de Cuba. La editorial Erroa de Bilbao lo ha traducido al euskera después de su primera edición en castellano por parte de La Asociación de Amigos del Pueblo Saharaui Umdraiga. Beduino en El Caribe ha sido presentado en la feria del libro de Durango que contó con una importante asistencia. Algunos pasajes en forma de prosa poética fueron cantados en la presentación. Se leyeron textos en euskera y árabe del libro.

La literatura saharaui ha encontrado un hueco en la feria del libro de Durango, que ha servido para dar otro enfoque a la realidad saharaui, mostrando las historias sencillas y profundas de las gentes del Sáhara, sensibilizando a los lectores para que conozcan más sobre esta incipiente generación de escritores.

En Bilbao, en el KafeAntzokia, se lanzó el libro en euskera con el objetivo de presentarlo en las tres provincias vascas, así estás historias que primero nacieron en español podrán hacer su recorrido en lengua vasca y llegar a un amplio círculo de lectores. Estos relatos cortos dibujan una realidad en la que el desarraigo, la lejanía de la tierra perdida y las raíces del mundo nómada se enfrentan a la vegetación exuberante y llena de colores que caracteriza al paisaje caribeño de Cuba.

Hay historias de exilio, de familias separadas y un encuentro de dos mundos, de dos culturas que se desnudan una frente a la otra, para construir un relato que nace desde la solidaridad que une a las personas sencillas, que protagonizan las emociones que encierran las páginas de Beduino en El Caribe.

El recorrido de estos relatos no se limita al desierto del Sáhara o al relieve del mar citado. También hay historias con tono a emigración o exilio, la sensación que surge cuando te ves sin el reconocimiento de tu identidad. Solo una vuelta a las raíces te devuelve a tus orígenes a tu esencia, y a partir de allí puedes encontrar un sentido al relato que has ido construyendo con los años. En fin un libro que narra desde la pasión, siempre con una prosa poética sencilla, momentos importantes vividos por muchos saharauis.



RECONCILIACIÓN

Bajo la promesa del calor
desapareció la lluvia
los colores son enigmáticos
y la nueva ciudad es una vasta colina,
algunas palabras suenan lejanas
y el olor de la fruta es un espejismo.

La familia reunida alrededor del té,
conversa de forma espontánea
y el horizonte desaparece en el cielo
el turbante, el siroco
la lógica del desierto
impone la naturaleza de las cosas.

El sabor de la leche es extraño
y cada paso persigue una nueva huella
en una ruta infinita,
ser beduino y caribeño
se lleva dentro del alma.

Hay 5 Comentarios

Ayer viernes 27 de mayo disfrutamos de la presentación en Madrid de "Un beduino en el Caribe/ Beduino bat Kariba aldean". Muchas gracias a la gente de la MADRILGO EUSKAL ETXEA por su acogida y atenciones, y un descubrimiento nuestro ya querido Xabier Monasterio de Editorial Erroa. Una tarde inolvidable. Ali Salem creciendo como escritor.

el título en Euskera es: Beduino Bat Karibe Aldean. Un abrazo.

Cómo es el título de traduccón en euskera...?

Enhorabuena, Ali Salem.

Esperemos que con las nuevas relaciones entre Estados Unidos y Cuba se les pueda dar una solución a todas esas gentes que viven refugiadas en mitad del desierto, sin, agua, sin comida y sin una simple plantita, que todo se lo tienen que llevar para que puedan subsistir; pienso que no se trata sólo de relatos u obras poéticas, que también están muy bien porque, además, reflejan la realidad, sino que ya va siendo hora de que entre la política a tomar partido y las organizaciones mundiales de derechos humanos para dar una solución a este gran problema que se está transformando en algo crónico. Pero también espero que el resto de paises lo entiendan y colaboren y que no se vuelva a crear otro conflicto en África.

Los comentarios de esta entrada están cerrados.

Y… ¿dónde queda el Sáhara?

Sobre el blog

Intentar mostrar la riqueza de la cultura saharaui. Ese es el objetivo de este espacio. Una cultura nacida de la narración oral, de los bellos paisajes del desierto, de las vidas nómadas y el apego a la tierra, de su origen árabe, bereber y musulmán, de sus costumbres únicas y de la relación con España que se remonta a más de un siglo. Una cultura vitalista, condicionada por una historia en pelea por la supervivencia desde 1975. Coordina Sukeina Aali Taleb

Sobre los autores

Sukina Aali-Taleb Hija del exilio, Sukina Aali-Taleb nació en Madrid por casualidad, de padre saharaui y madre gallega. Es miembro del grupo de escritores La Generación de la Amistad Saharaui y coautora del libro "La primavera saharaui, los escritores saharauis con Gdeim Izik", tras los acontecimientos de El Aaiún, en 2010. Periodista y profesora de Lengua Castellana y Literatura en institutos públicos de Madrid. Como no puede ser de otra manera, apoya al Frente POLISARIO en proyectos de ayuda a su pueblo, refugiado y abandonado a su suerte en Tinduf (Argelia), desde hace cuatro décadas.

Roberto MajánRoberto Maján, ilustrador. Le gusta decir que fue el último humano nacido en su pueblo; piensa que eso lo hace especial. Y que su abuela se empeñó en llamarle Roberto en memoria de Robert Kennedy asesinado cuatro días antes. En la época en que nació y se bautizó, el Sahara era español, en el mal sentido de la palabra. El lo sabía por las cartas que recibía de su tío Ramón, destinado allí en su servicio militar. Los sellos que las franqueaban prefiguraron el universo imaginario que tratará de recrear en las imágenes de este blog.

Bahia Mahmud Awah Bahia Mahmud Awah. Escritor, poeta y profesor honorario de Antropología Social en la Universidad Autónoma de Madrid, natural de la República del Sahara Occidental. Nacido en los sesenta en la región sur del Sahara, Tiris, la patria del verso y los eruditos. Cursó estudios superiores entre La Habana y Madrid, donde reside. Pertenece al grupo de Escritores Saharauis en lengua castellana.

Willy Veleta Willy Veleta. Willy Veleta consiguió su licenciatura de periodismo de una universidad estadounidense (ahí queda eso) y ha trabajado en todos los canales privados de TV en España… de los que huyó cuando se dio cuenta de que querían becarios guapos. Ahora es profesor de periodismo en inglés y prepara su tercer libro, una novela sobre los medios.

Liman Boicha Liman Boicha. Se licenció en Periodismo en la Universidad de Oriente en Cuba. Después de una larga ausencia regresó a los campamentos de refugiados saharauis y durante cuatro años trabajó en la Radio Nacional Saharaui. Actualmente reside en Madrid. Ha publicado Los versos de la madera y ha participado en varias antologías de poesía saharaui: Añoranza, Um Draiga, Aaiún, gritando lo que se siente, entre otras. Forma parte del grupo poético Generación de la Amistad Saharaui y es miembro de la Asociación de Escritores por el Sahara-Bubisher.

Larosi Haidar Larosi Haidar. Tras el alto el fuego, se instaló en Granada, donde se licenció y doctoró en Traducción e Interpretación. Actualmente es profesor de esta misma disciplina en la Universidad de Granada y ha publicado varios trabajos relacionados con la cultura saharaui. También ha participado en varias antologías de poesía saharaui.

1000 voces para un poema

01

Texto: Mohamidi Fakala, escritor y periodista saharaui desde su exilio en los campos de refugiados saharauis en el sur de Argelia.

En comparación con otros vientos, el siroco [1] (el proceso de lucha saharaui)  cubre el rostro tanto de día como de noche en un acelerado encuentro con el litoral atlántico, en el que pierde la euforia devastadora que traía del desierto. Asegura la leyenda que no pasaría inadvertidamente sin que sus brazos de gravilla dejaran máculas sobre paredes, pedregales, hombres y matorrales. En su viaje frenético agrieta la costra y levanta el remolino a soplo de efecto sarguia [2] (reaccionario mundo árabe) que se granjea en el pulso de la pobre vegetación del desierto.

En efecto, es el fenómeno natural omnipresente en la vida de los hombres de las nubes y de los vientos. Es la sucesión del tiempo en su propio efecto. Los pobres habitáculos y jaimas del Sahara se levantan en contratiempo para poder seguir erguidas, con el temor a ser atragantadas por la fina arena en un proceso de recesión a causa del embate de los caprichos de los colores del viento. Sin desmesura, caravanas y ciudades del desierto fueron llevadas por el espejismo de la arena, la soledad y el silencio de este gran imperio (la dictadura de la monarquía marroquí) donde no cabe la duda, la traición ni la mentira.

Ver todos los fragmentos »

El País

EDICIONES EL PAIS, S.L. - Miguel Yuste 40 – 28037 – Madrid [España] | Aviso Legal