Epistemología del verso saharaui. Diálogo entre poetas. Debate II y III.

Por: | 18 de mayo de 2016

Los poetas Bunana Buseif y Bahia M. Awah
Los poetas saharauis Bunana Uld Buseif y Bahia M. Awah

Siguiendo la epistemología del verso saharaui en su debate “I” y su diálogo de compromiso con el largo proceso de liberación, social y político en el que siguen enfrascados los saharauis, el poeta Bunana Uld Buseif de nuevo y desde los campos de refugiados saharauis me envía dos gaf para subir1. Y aquí quiero recordar que esta dualidad de diálogo o debate poético en la literatura saharaui es de recíproco interés y compromiso entre los poetas acerca de una temática que debe ser de compromiso social o político. “tetlaa el gaf, que literalmente significa subir el verso, es decir inspirarse en él para desarrollar su temática. Es un género en la literatura saharaui que apela al verso sublevarse contra la injusticia y es conocido generalmente como “legtaa”, debate del verso”.

En el siglo pasado hubo un marco de ese debate literario sobre los procesos de lucha surgidos durante el periodo colonial español en el territorio. Los protagonistas y precursores de esa lid literaria fueron clásicos del siglo pasado, cito a Salama Uld Eydud, Yedehlu Uld Esid, Erueiyel Uld Emboiric, Beibuh Uld El Hach, Alal Uld Daf y Mohamed Uld Mohamed Salem. Ellos fueron los que encadenaron un diálogo social y político que abarcó temática variada como la defensa de las tradiciones, el espacio geográfico, la nueva interacción cultural con lo occidental, el rechazo al dominio colonial y la defensa al proceso de descolonización y posterior contra la ocupación marroquí a parte del territorio saharaui.

Esta última categoría “ocupación” con sus consecuencias es la temática del verso que el poeta nacional Bunana y yo nos traemos entre manos. En los territorios ocupados una joven activista saharaui Zainab Mint Abdelahi es agredida, robada, golpeada e insultada en abril de 2016 por varios esbirros de la policía del régimen de ocupación marroquí en la ciudad de El Aaiún. Este indignante atropello contra la mujer saharaui desata la lengua del verso saharaui desde los asentamientos de refugiados y converge con el verso del exilio saharaui.

Debate II
Bunana Buseif escribe estos versos:

فلمغرب قمع الحريات        مذالو بيها معيب

ابط المغرب لعليات     و الترك و ابط الشيب

A Marruecos
le persigue la falta endémica
de libertad,
golpea sin piedad
Marruecos a las mujeres,
golpea Marruecos a los niños
y sin compasión
golpea Marruecos
a los vulnerables ancianos.

Bahia M. Awah sube el gaf en español:
En Marruecos
lo humano se pospone
mientras que el rey y
el policía se jactan de sus
crímenes frente a Dios,
frente al saharaui sublevado
frente al súbdito marroquí burlado.
Y así la violencia del verdugo
atrofia al súbdito domado
y aumenta la rebeldía del oprimido.

Debate III
Bunana Uld Buseif

لاتترك لعدوك النفس                   لعل كاع التل يرص

هذي فرص يالشعب ؤ عس      من اتفوت اعليك الفرص

 No le des tregua al enemigo
por si en su aposento
se reafirma.
Oh pueblo
esta es una ocasión
y cuídate de no perderla.

Bahia M. Awah
“Oh pueblo esta es una ocasión
y cuídate de no perderla”.
El aposento del rey retiembla
el trono está carcomido
y al borde de uncheckmate.
Oh persistente pueblo,
recuerda que la palabra de Dios dijo:
“Si los malvados reyes
irrumpen en una aldea,
la pervierten
y a sus dignos habitantes
someten al miedo
y más humillación les causarán”.

El debate sigue en los siguientes episodios literarios IV y …

1 Una de las reglas en la literatura saharaui escrita en hasania para que otros poetas desarrollaran un verso siguiendo la misma temática, es decir inspirarse en el verso y escribir otro.  

 

Hay 1 Comentarios

me gusta

Publicar un comentario

Si tienes una cuenta en TypePad o TypeKey, por favor Inicia sesión.

Y… ¿dónde queda el Sáhara?

Sobre el blog

Intentar mostrar la riqueza de la cultura saharaui. Ese es el objetivo de este espacio. Una cultura nacida de la narración oral, de los bellos paisajes del desierto, de las vidas nómadas y el apego a la tierra, de su origen árabe, bereber y musulmán, de sus costumbres únicas y de la relación con España que se remonta a más de un siglo. Una cultura vitalista, condicionada por una historia en pelea por la supervivencia desde 1975. Coordina Sukeina Aali Taleb

Sobre los autores

Sukina Aali-Taleb Hija del exilio, Sukina Aali-Taleb nació en Madrid por casualidad, de padre saharaui y madre gallega. Es miembro del grupo de escritores La Generación de la Amistad Saharaui y coautora del libro "La primavera saharaui, los escritores saharauis con Gdeim Izik", tras los acontecimientos de El Aaiún, en 2010. Periodista y profesora de Lengua Castellana y Literatura en institutos públicos de Madrid. Como no puede ser de otra manera, apoya al Frente POLISARIO en proyectos de ayuda a su pueblo, refugiado y abandonado a su suerte en Tinduf (Argelia), desde hace cuatro décadas.

Roberto MajánRoberto Maján, ilustrador. Le gusta decir que fue el último humano nacido en su pueblo; piensa que eso lo hace especial. Y que su abuela se empeñó en llamarle Roberto en memoria de Robert Kennedy asesinado cuatro días antes. En la época en que nació y se bautizó, el Sahara era español, en el mal sentido de la palabra. El lo sabía por las cartas que recibía de su tío Ramón, destinado allí en su servicio militar. Los sellos que las franqueaban prefiguraron el universo imaginario que tratará de recrear en las imágenes de este blog.

Bahia Mahmud Awah Bahia Mahmud Awah. Escritor, poeta y profesor honorario de Antropología Social en la Universidad Autónoma de Madrid, natural de la República del Sahara Occidental. Nacido en los sesenta en la región sur del Sahara, Tiris, la patria del verso y los eruditos. Cursó estudios superiores entre La Habana y Madrid, donde reside. Pertenece al grupo de Escritores Saharauis en lengua castellana.

Willy Veleta Willy Veleta. Willy Veleta consiguió su licenciatura de periodismo de una universidad estadounidense (ahí queda eso) y ha trabajado en todos los canales privados de TV en España… de los que huyó cuando se dio cuenta de que querían becarios guapos. Ahora es profesor de periodismo en inglés y prepara su tercer libro, una novela sobre los medios.

Liman Boicha Liman Boicha. Se licenció en Periodismo en la Universidad de Oriente en Cuba. Después de una larga ausencia regresó a los campamentos de refugiados saharauis y durante cuatro años trabajó en la Radio Nacional Saharaui. Actualmente reside en Madrid. Ha publicado Los versos de la madera y ha participado en varias antologías de poesía saharaui: Añoranza, Um Draiga, Aaiún, gritando lo que se siente, entre otras. Forma parte del grupo poético Generación de la Amistad Saharaui y es miembro de la Asociación de Escritores por el Sahara-Bubisher.

Larosi Haidar Larosi Haidar. Tras el alto el fuego, se instaló en Granada, donde se licenció y doctoró en Traducción e Interpretación. Actualmente es profesor de esta misma disciplina en la Universidad de Granada y ha publicado varios trabajos relacionados con la cultura saharaui. También ha participado en varias antologías de poesía saharaui.

1000 voces para un poema

01

Texto: Mohamidi Fakala, escritor y periodista saharaui desde su exilio en los campos de refugiados saharauis en el sur de Argelia.

En comparación con otros vientos, el siroco [1] (el proceso de lucha saharaui)  cubre el rostro tanto de día como de noche en un acelerado encuentro con el litoral atlántico, en el que pierde la euforia devastadora que traía del desierto. Asegura la leyenda que no pasaría inadvertidamente sin que sus brazos de gravilla dejaran máculas sobre paredes, pedregales, hombres y matorrales. En su viaje frenético agrieta la costra y levanta el remolino a soplo de efecto sarguia [2] (reaccionario mundo árabe) que se granjea en el pulso de la pobre vegetación del desierto.

En efecto, es el fenómeno natural omnipresente en la vida de los hombres de las nubes y de los vientos. Es la sucesión del tiempo en su propio efecto. Los pobres habitáculos y jaimas del Sahara se levantan en contratiempo para poder seguir erguidas, con el temor a ser atragantadas por la fina arena en un proceso de recesión a causa del embate de los caprichos de los colores del viento. Sin desmesura, caravanas y ciudades del desierto fueron llevadas por el espejismo de la arena, la soledad y el silencio de este gran imperio (la dictadura de la monarquía marroquí) donde no cabe la duda, la traición ni la mentira.

Ver todos los fragmentos »

El País

EDICIONES EL PAIS, S.L. - Miguel Yuste 40 – 28037 – Madrid [España] | Aviso Legal