El compromiso poético de “Legna, habla el verso saharaui” reseñado en la revista “Antropología Experimental” de la Universidad de Jaén

Por: | 10 de julio de 2017

CAMELLO PREMIO

Esta entrada ha sido escrita por la periodista y escritora Conchi Moya.

“La fecha del 3 de mayo de 2014 seguramente se haya decantado como una nueva efemérides de triunfo y dignidad para el pueblo saharaui: tal día un documental llamado “Legna: habla el verso saharaui” se alzó con el Primer Premio a la Mejor Película en el Festival Internacional de Cine del Sáhara (FISAHARA)”, así comienza un artículo sobre el trabajo documental “Legna, habla el verso saharaui” que acaba de aparecer en la revista digital “Antropología Experimental” de la Universidad de Jaén. Escrito por Ester Massó Guijarro* del Departamento de Antropología Social de la Facultad de Filosofía y Letras de la  Universidad de Granada, el artículo realiza un análisis antropológico de dicho documental. La profesora Massó destaca que el “Legna” une “narración y reflexión etnográfica sobre el significado de hacer antropología audiovisual”, en lo que el profesor Juan Ignacio Robles, uno de los codirectores de la cinta, denomina “un formato mestizo”.

Los poetas tienen una especial consideración en el Sahara Occidental, ya que el poeta sabe “captar lo que los otros no pueden observar de la realidad”, en palabras del poeta saharaui Bunana Uld Buseif. Ellos, los poetas nacionales saharauis que escriben en hasania, son los verdaderos protagonistas de una cinta que es resultado de un proyecto antropológico, gestado durante cinco largos años de investigación y rodaje. “Legna” constituye “un relato de poesía audiovisual que recorre los elementos esenciales de la cultura saharaui encadenando versos recitados de forma rigurosa y evocativa en hasania y castellano por los propios poetas”. Se trata de poemas en hasania sobre la tierra, la historia y la resistencia saharaui pre y post colonial, recreados por poetas saharauis en lengua española. “Territorio, historia, cultura, hilvanada desde la poesía rebosante de vida, amor y nostalgia”, en palabras del profesor Juan Carlos Gimeno, codirector del documental.

El profesor Juan Ignacio Robles recordaba así la noche en que se proyectó la cinta por primera vez, “en pantalla grande y bajo un techo de estrellas”, en los campamentos de refugiados saharauis, en el marco del festival: “Durante la proyección, jóvenes y mayores saharauis se apropiaron de este trabajo de cinco años de investigación y nos llevaron en volandas hasta el primer premio”. El tercer codirector es el escritor e investigador saharaui Bahia Awah, quien destaca la fortuna de haber sido el primer saharaui en participar en un proyecto de esta envergadura: “Sentimos que estamos saldando una deuda con esta sociedad de la que formamos parte y a la que debemos mucho. Que esto sea un granito de arena más para la causa saharaui”.

Cada uno de los tres directores de “Legna” aporta su mirada en un trabajo de plena co-laboración, en el sentido de “trabajar juntos”. Como recoge Ester Massó, la cinta es un diálogo entre dos generaciones de poetas, con diferente idioma de composición, un puente entre la generación de poetas saharauis del exilio que producen en español y los nacionales, que residen en los campos de refugiados y componen en hasania, la lengua de los saharauis.

El enfoque de la película es académico en el sentido de registrar la memoria oral del pueblo saharaui a través de su poesía, salvaguardar la obra de los poetas porque en una cultura oral cuando muere un poeta, se lleva una enciclopedia con él y dar a conocer la marcada identidad saharaui en cualquier lugar del mundo. Pero no debemos olvidar que la poesía es además una importante arma de resistencia. Así el poeta saharaui Bachir Ali reflexiona sobre “Legna”: “Si el Ministerio de Asuntos Exteriores coge esta película y la proyecta fuera, va a ser un arma más eficaz en llevar la voz del pueblo saharaui del que pueda hacer un diplomático o un embajador”.

Ester Massó señala en su trabajo cómo “Legna” aparece dividida en dos “mapas”. Por un lado refleja la cartografía del territorio y de la idiosincrasia saharaui y por otro lado recoge la cartografía política del proceso de liberación nacional saharaui. La doctora Massó señala en su artículo que “Tiris, rutas literarias” de Bahia Awah, libro que recoge un viaje a la patria del verso saharaui y gestado de manera paralela a la grabación de la película, es “un producto poético, tangible, humano, que obra como perfecto complemento escrito al visionado de “Legna”.

La revista “Antropología Experimental” publica trabajos de investigación, ensayos y artículos relacionados con la Antropología Social. “Todo ello bajo los transversales del género, la ecología política, el arte y el pensamiento crítico”, como recogen en su web.

Sirva como recordatorio estas tres citas con las que la doctora Massó inicia su artículo.

“Es curioso que un pueblo tan pequeño sea tan grande en la poesía” (Juan Ignacio Robles, en EIC Poemario por un Sáhara Libre).

“La poesía brota cuando hay un compromiso que la inspira” (Zaim Alal, en “Legna”).

“Todo poeta lleva un duende en su lengua” (Badi Mohamed Salem, en “Legna”).

*Ester Massó Guijarro es Doctora en el Área de Conocimiento de Antropología Social de la Universidad de Granada.

Hay 0 Comentarios

Publicar un comentario

Si tienes una cuenta en TypePad o TypeKey, por favor Inicia sesión.

Y… ¿dónde queda el Sáhara?

Sobre el blog

Intentar mostrar la riqueza de la cultura saharaui. Ese es el objetivo de este espacio. Una cultura nacida de la narración oral, de los bellos paisajes del desierto, de las vidas nómadas y el apego a la tierra, de su origen árabe, bereber y musulmán, de sus costumbres únicas y de la relación con España que se remonta a más de un siglo. Una cultura vitalista, condicionada por una historia en pelea por la supervivencia desde 1975. Coordina Sukeina Aali Taleb

Sobre los autores

Sukina Aali-Taleb Hija del exilio, Sukina Aali-Taleb nació en Madrid por casualidad, de padre saharaui y madre gallega. Es miembro del grupo de escritores La Generación de la Amistad Saharaui y coautora del libro "La primavera saharaui, los escritores saharauis con Gdeim Izik", tras los acontecimientos de El Aaiún, en 2010. Periodista y profesora de Lengua Castellana y Literatura en institutos públicos de Madrid. Como no puede ser de otra manera, apoya al Frente POLISARIO en proyectos de ayuda a su pueblo, refugiado y abandonado a su suerte en Tinduf (Argelia), desde hace cuatro décadas.

Roberto MajánRoberto Maján, ilustrador. Le gusta decir que fue el último humano nacido en su pueblo; piensa que eso lo hace especial. Y que su abuela se empeñó en llamarle Roberto en memoria de Robert Kennedy asesinado cuatro días antes. En la época en que nació y se bautizó, el Sahara era español, en el mal sentido de la palabra. El lo sabía por las cartas que recibía de su tío Ramón, destinado allí en su servicio militar. Los sellos que las franqueaban prefiguraron el universo imaginario que tratará de recrear en las imágenes de este blog.

Bahia Mahmud Awah Bahia Mahmud Awah. Escritor, poeta y profesor honorario de Antropología Social en la Universidad Autónoma de Madrid, natural de la República del Sahara Occidental. Nacido en los sesenta en la región sur del Sahara, Tiris, la patria del verso y los eruditos. Cursó estudios superiores entre La Habana y Madrid, donde reside. Pertenece al grupo de Escritores Saharauis en lengua castellana.

Willy Veleta Willy Veleta. Willy Veleta consiguió su licenciatura de periodismo de una universidad estadounidense (ahí queda eso) y ha trabajado en todos los canales privados de TV en España… de los que huyó cuando se dio cuenta de que querían becarios guapos. Ahora es profesor de periodismo en inglés y prepara su tercer libro, una novela sobre los medios.

Liman Boicha Liman Boicha. Se licenció en Periodismo en la Universidad de Oriente en Cuba. Después de una larga ausencia regresó a los campamentos de refugiados saharauis y durante cuatro años trabajó en la Radio Nacional Saharaui. Actualmente reside en Madrid. Ha publicado Los versos de la madera y ha participado en varias antologías de poesía saharaui: Añoranza, Um Draiga, Aaiún, gritando lo que se siente, entre otras. Forma parte del grupo poético Generación de la Amistad Saharaui y es miembro de la Asociación de Escritores por el Sahara-Bubisher.

Larosi Haidar Larosi Haidar. Tras el alto el fuego, se instaló en Granada, donde se licenció y doctoró en Traducción e Interpretación. Actualmente es profesor de esta misma disciplina en la Universidad de Granada y ha publicado varios trabajos relacionados con la cultura saharaui. También ha participado en varias antologías de poesía saharaui.

1000 voces para un poema

SANKARA SIDATI2
Poema de Bahia MH Awah, escritor, poeta y antropólogo. Imagen del archivo RASD, el poeta y diplomático saharaui Mohamed Sidati y el desaparecido líder africano Tomás Sankara en 1982 visitando a la República Saharaui y a los campos de refugiados saharauis. 

África vuelo California BA 279

En homenaje a mis hermanos y hermanas del

África negra que surcan por sus

sueños atravesando desiertos y

océanos por un mundo mejor.

 

Lejos y sin cosechas, allí dejo

mi África sin pan.

 

Repetía una y otra vez cuando despedía

tierra firme, su tambor, su mortero y su viejo arado.

Náufrago,

se marchó en busca de otros horizontes,

y el África atrás despedía, sumergida en tristes tinieblas,

de hambrunas,

de guerras de tripas,

de cayucos y pateras,

hundidos con todas las quimeras de la tribu.

 

El pan que un día partió para traer

costaba tanto como el caviar

del “Masa Time Warner Center de Manhattan”.

 

Bububakar, no dejó de llevar consigo un fardo

lleno de ilusiones,

se lo aconsejó el jefe de los saimara,

se lo aconsejó el chej de los bambara,

se lo aconsejó el patriarca de los zulú,

para que el día de la vuelta,

“si Dios navega

en tu habitual deriva de cada mar

viera su nueva chabola rebosando pan,

trigo, maíz, arados y el timbal de tambores”.

 

Desde mi ventanilla busco África y delibero para sofocar

la ira de mi conciencia.

 

Veo una Europa egoísta,

envuelta en oscuras nubes del porvenir,

veo gigantes rascacielos,

veo chimeneas de fábricas triturar mi virgen maíz,

y veo otras ensayar armas que destruyan

los verdes campos de mis trigales,

y al ver otras y otras aldeas de espigas segadas

el dolor remueve mis intestinos vacíos,

esos de quienes llegan la deriva.

 

Preocupados los ancianos del clan,

dicen, de España esta vez llegan al Atlas

blindados de guerra en vez de granos de cebada

para hacer el cuscús del Rif,

y de Francia estorban la vida muchos soldados,

que no dejan de molestar ¡Eh, tu outre ici!

En pleno vuelo,

no dejo de pensar en el viejo continente,

rezo para que esa humanidad vuelva a emerger

otra vez tras este siglo sin siembras

de maíz,

sin arrozales y sin el sagrado trigo de los hijos de Caín.

 

Ya sobre las nubes del Atlántico

siento franqueadas las fronteras,

y rotos los sueños,

los cayucos no cesarán de atravesar estos mares

porque creen que otro mundo más justo es posible.

¿A dónde vas humanidad de tez blanca?

De ojos miopes, azules, oscuros y verdes,

de hurtados cerebros enfermizos,

de vacíos y retuertos vocabularios

de postizos principios y corruptos amigos,

su mundo es tan alejado,

separado y diferente en valores de lucha,

de África y de la franca libertad al mío.

 

Y como africano le confieso que

ni una vez me inclino a la mano que se besa,

ni en mi corazón tengo lugar para cubrir al malvado.

Ver todos los fragmentos »

El País

EDICIONES EL PAIS, S.L. - Miguel Yuste 40 – 28037 – Madrid [España] | Aviso Legal