Y… ¿dónde queda el Sáhara?

Sobre el blog

Intentar mostrar la riqueza de la cultura saharaui. Ese es el objetivo de este espacio. Una cultura nacida de la narración oral, de los bellos paisajes del desierto, de las vidas nómadas y el apego a la tierra, de su origen árabe, bereber y musulmán, de sus costumbres únicas y de la relación con España que se remonta a más de un siglo. Una cultura vitalista, condicionada por una historia en pelea por la supervivencia desde 1975. Coordina Sukeina Aali Taleb

Sobre los autores

Sukina Aali-Taleb Hija del exilio, Sukina Aali-Taleb nació en Madrid por casualidad, de padre saharaui y madre gallega. Es miembro del grupo de escritores La Generación de la Amistad Saharaui y coautora del libro "La primavera saharaui, los escritores saharauis con Gdeim Izik", tras los acontecimientos de El Aaiún, en 2010. Periodista y profesora de Lengua Castellana y Literatura en institutos públicos de Madrid. Como no puede ser de otra manera, apoya al Frente POLISARIO en proyectos de ayuda a su pueblo, refugiado y abandonado a su suerte en Tinduf (Argelia), desde hace cuatro décadas.

Roberto MajánRoberto Maján, ilustrador. Le gusta decir que fue el último humano nacido en su pueblo; piensa que eso lo hace especial. Y que su abuela se empeñó en llamarle Roberto en memoria de Robert Kennedy asesinado cuatro días antes. En la época en que nació y se bautizó, el Sahara era español, en el mal sentido de la palabra. El lo sabía por las cartas que recibía de su tío Ramón, destinado allí en su servicio militar. Los sellos que las franqueaban prefiguraron el universo imaginario que tratará de recrear en las imágenes de este blog.

Bahia Mahmud Awah Bahia Mahmud Awah. Escritor, poeta y profesor honorario de Antropología Social en la Universidad Autónoma de Madrid, natural de la República del Sahara Occidental. Nacido en los sesenta en la región sur del Sahara, Tiris, la patria del verso y los eruditos. Cursó estudios superiores entre La Habana y Madrid, donde reside. Pertenece al grupo de Escritores Saharauis en lengua castellana.

Willy Veleta Willy Veleta. Willy Veleta consiguió su licenciatura de periodismo de una universidad estadounidense (ahí queda eso) y ha trabajado en todos los canales privados de TV en España… de los que huyó cuando se dio cuenta de que querían becarios guapos. Ahora es profesor de periodismo en inglés y prepara su tercer libro, una novela sobre los medios.

Liman Boicha Liman Boicha. Se licenció en Periodismo en la Universidad de Oriente en Cuba. Después de una larga ausencia regresó a los campamentos de refugiados saharauis y durante cuatro años trabajó en la Radio Nacional Saharaui. Actualmente reside en Madrid. Ha publicado Los versos de la madera y ha participado en varias antologías de poesía saharaui: Añoranza, Um Draiga, Aaiún, gritando lo que se siente, entre otras. Forma parte del grupo poético Generación de la Amistad Saharaui y es miembro de la Asociación de Escritores por el Sahara-Bubisher.

Larosi Haidar Larosi Haidar. Tras el alto el fuego, se instaló en Granada, donde se licenció y doctoró en Traducción e Interpretación. Actualmente es profesor de esta misma disciplina en la Universidad de Granada y ha publicado varios trabajos relacionados con la cultura saharaui. También ha participado en varias antologías de poesía saharaui.

1000 voces para un poema

Ver todos los fragmentos »

Bahia MH Awah, Proyecto Alice/Diccionario

Por: | 16 de julio de 2022

BAHIA Y NANA RASHID

Los escritores refugiados, Nana Labat Rashid y Bahia MH Awah. Foto: Bahia MH Awah 2009 Campos de refugiados saharauis
Texto de Bahia MH Awah, Proyecto Alice/Diccionario

Reseña biográfica

Bahia Mahmud Awah

Natural de la República del Sahara Occidental, escritor, investigador, antropólogo, profesor Honorario en la UAM. Miembro del Centro Estudios Afrohispánicos, UNED. Integrante de la ONGD Antropología en Acción, AeA. Miembro del grupo de escritores saharauis en el exilio Generación de la Amistad.

Definición de refugiado

“Los refugiados son personas como las demás, como tú y como yo. Antes de ser desplazados llevaban una vida normal, y su mayor sueño es recuperarla[1]”.

En mi condición de haber formado parte del exilio de la guerra del Sahara Occidental, que se inició en 1975 tras su ocupación militar por Marruecos, he vivido y sentido la amarga acepción de refugiado. Por consiguiente, para mí “refugiado” es la abrupta interrupción del deseo de vivir y crecer felizmente en el lugar de origen, donde nacieron, crecieron, vivieron, murieron y están enterrados los abuelos, los padres y en definitiva, los ancestros. Refugiado es la pesada losa que importuna en la mente y en el cuerpo del ser humano cuando por la fuerza o por imprevistas circunstancias es obligado a abandonar su propio espacio geográfico y sus grupos humanos.

Refugiado es la condición más triste de llevar como etiqueta que nunca uno quiso. Refugiado es la palabra que no deja llevar buenos recuerdos en la memoria, a cambio permanecen las gélidas noches, los calurosos días, las inclemencias de la naturaleza en la larga marcha de la huida. Refugiado es el ser humano asolado por el miedo, unido a la necesidad de amparo y humanidad. Refugiado es la lacra de perder los buenos recuerdos de la infancia y soterrarlos por el drama del presente. Refugiado, en hasania, la lengua de los saharauis, denota satanización, mala suerte o maldición del destino. Refugiado es el miedo, la necesidad y la desolación en masas.

La poeta y erudita saharaui, Jadiyetu Mint Omar Uld Ali (1942 - 2006) vivió en campos de refugiados veintisiete años. El peso de su exilio y deseo de volver a ver su tierra y sus lugares de morada de donde fue expulsada, lo manifestó en estos versos, tres años antes de marcharse a descansar en el cielo.

 

خالك تشواش اللا اسب       امسوحل ماه زاحل

افكدني بكد اوسرد            ؤ ذاك الرك الساحل

Por el este /me desbordan /gratos tormentos /de melancolías, /y me recuerdan /a los montes de Auserd[2] /cuando al oriente miro /hacia este cristalino /blanco pedrusco[3] de cuarzo[4].

La palabra refugiado no existe en hasania. El término más cercano es “despojado por fuerza ajena” y tendría las siguientes acepciones. Todas ellas proceden de la lengua senhaya o zenaga muy presente en hasania, un híbrido de hablas africanas y vestigios del árabe clásico.  

  • زايك: Zayigh: Desterrado, destierro, huido, separado de los suyos.
  • لحواج: Lehuadj: desamparo, orfandad, carestía.
  • الواج: Luadj: deambular en una situación de extrema necesidad causada por la fuerza, guerra o hambruna.
  • الدواج او دايج: Eduadj o Daidj: extrema miseria y suciedad causadas por situaciones impuestas.

Sobre el término refugiado pregunté al poeta nacional saharaui Bachir Uld Ali Uld Abderrahaman[5], y me dijo que “Los saharauis cuando te quieren maldecir, te dicen جيعطيك لحواج  و الواج Yaatik Lehuadj o Yaatik Luadj”.

En el prólogo del libro “El sueño de volver”, (Mahmud Awah 2012: 9, 10) el escritor Luis Leante, afirma: “Muchos años después, Bahia Mahmud Awah es uno de los miles de saharauis en el exilio. No conozco una palabra más terrible que “exiliado” para referirse a la condición de una persona refugiada”.

En síntesis, verse abocado a esta condición de refugiado en el sentido de Boaventura de  Sousa Santos “los refugiados no son considerados plenamente humanos”, sucede  cuando los Estados imponen leyes, geopolíticas e ideologías reaccionarias por encima de los derechos humanos. 

BIBLIOGRAFIA

  1. Web oficial de la Organización de las Naciones Unidas, ONU, el 20 de julio 2015: https://www.un.org/es/events/refugeeday/2015/sgmessage.shtml y el periódico español Publico: https://www.publico.es/videos/556426/boaventura-de-sousa-los-refugiados-no-son-considerados-plenamente-humanos:
  2. Bachir Uld Ali Uld Abderrahaman, poeta nacional saharaui, cuestionario realizado el 1 de mayo de 2019 desde los campamentos de refugiados saharauis.
  3. Web oficial de Comisión Española Ayuda a los Refugiados, consultada el 1 de mayo de 2019. Y el libro ‘Refugiados, frente a la catástrofe humanitaria, una solución real’, de Sami Naïr: https://www.cear.es/dia-del-libro-10-libros-sobre-refugiados-que-deberias-leer/
  4. Hamadi Awah, Bahia (2012) “El sueño de volver” Editorial CantArabia.

 

[1] Ban Ki-moon, Secretario General de las Naciones Unidas, 20 de junio de 2015, con motivo del Día Mundial de los Refugiados.

[2] La mayor orografía en la región sur del Sahara Occidental, donde la poeta nació y pasó su juventud.

[3] Un collado con guijarros de color blanco que le hizo evocar su tierra, por su parecido a su paisaje natal.

[4] Versos recopilados de los manuscritos de Jadiyetu Omar, recogidos por Lehbeila Mahmud Awah y traducidos por Bahia Mahmud Awah.

[5] Entrevista por videoconferencia realizada con el poeta nacional saharaui Bachir Uld Ali Uld Abderrahaman el 1 de mayo de 2018 a las 12:46h, desde los Campamentos de Refugiados Saharauis en el Sur de Argelia, donde vive el poeta desde hace 43 años.

El País

EDICIONES EL PAIS, S.L. - Miguel Yuste 40 – 28037 – Madrid [España] | Aviso Legal