Eros

Confesiones de una traductora de porno (2)

Por: | 05 de diciembre de 2012

¿Tenemos problemas entre hispanohablantes para comunicarnos en la cama?

La pregunta viene a cuento de esta segunda entrega de las confesiones de una traductora de porno y sus dilemas con el "español neutro". Ella, la traductora, es Alejandra Tolj, una porteña en toda ley, y os la presenté aquí, unos días atrás.

Porno
¿Molestan o ayudan los subtítulos en el cine erótico?

En lo que a mí respecta, otra argentina, pero en este caso con más de una década en España, puedo confesar que no he tenido que cambiar un ápice mi jerga en la alcoba, porque si un término no se entiende, se explica. No hay discípulo más aplicado que el que está aprendiendo lenguaje pícaro en su propio beneficio.

Pero a los trabajadores de la industria, los abnegados operarios que cumplen su jornada detrás del sexo explícito en  pantalla (traductores, subtituladores, distribuidores, entre otros) les da algún dolor de cabeza esto de tener que llegar lejos y profundo en el ancho y larguísimo mercado hispanohablante. Sin ir más lejos, Ale opina que eso que llaman español neutro y que es el que se le requiere a la hora de subtitular cine de alto voltaje cárnico es un mediohermano bobo, que deserotiza, además de tapar zonas y pliegues importantes hechos de píxeles, cartílagos y cueros.

Pero, qué se traduce y qué no se traduce en el cine porno. Allá vamos.

Uno. La traductora nos cuenta que hay tantas guías de estilo como orientaciones sexuales o "posiciones del Kamasutra" y que todo depende del tipo de película del que se trate y del canal de televisión en el que vaya a emitirse el material en cuestión.

"En mi humilde opinión –dice Ale– el principio básico a tener en cuenta en la subtitulación de una película pornográfica es el siguiente: a nadie le interesan los subtítulos. A decir verdad, diría que molestan. La gente mira porno con propósitos de entretenimiento activo, nada más lejos de la pasividad de sentarse a leer unas letritas. Con este axioma en mente, subtitulo lo menos posible. Entonces descarto las interjecciones y las onomatopeyas, las frases repetitivas y algunos de los ‘inentendibles’. Recuerden que hay ciertos primeros planos que valen la pena completitos (otra razón para obviar los ‘ahh’ y los ‘ohh’). De hecho, todo se escucha, se entiende… o se interpreta. Al final, solo me quedan dos cosas por traducir: Los diálogos de la introducción y del final, más alguna que otra frase suelta durante el acto en sí".

Dos. Al parecer, los problemas presupuestarios de buena parte del cine porno actual, sumados a cierta ‘improvisación’ derivada del oficio del erector, ciertas urgencias, turgencias y estados de ánimo de los protagonistas, hacen que el guión suela pasarse por alto. Así, cuenta Alejandra, "es todo escuchar, entender, traducir y tipear. Y no siempre se oye bien. En muchas ocasiones, lo que se dice no se entiende, o porque el micrófono queda lejos de la acción o porque hay otros ruidos que se cuelan en la escena (los frotes, los gemidos, los golpeteos). Y además, los actores, me atrevería a decir, no tomaron clases de dicción". Como sea, la traductora sigue al pie de la letra el consejo y consuelo de su mentora, Estefanía Casset: "en la traducción de pelis porno, somos todos guionistas".

Rocco-siffredi
Rocco Siffredi.

Tres. Si el lenguaje del amor es universal, por qué las traducciones para subtítulos y doblaje no se hacen usando este 'idioma', se pregunta Alejandra. Y también se responde: "al traducir un documental sobre tiburones blancos, mucho problema no hay con dialectos y modismos regionales, pero cuando del sexo se trata, la cosa cambia bastante".

Cuatro. Dick, para ser más precisos. La traductora insiste en que "el español neutro deserotiza hasta a un ninfómano con sobredosis de Viagra y nos hace a los traductores esclavos de la palabra". Pero,  pongamos un ejemplo: "en inglés americano hay muchísimas palabras para nombrar las partes del cuerpo femenino y masculino, las posiciones, las prácticas sexuales y las formas. Elijo ‘pene’ porque, en las pelis, las que más hablan son las mujeres. Creo que la razón es clara: los hombres tienen que concentrarse en que la acción no decaiga en otro aspecto, entonces a ellas les toca llenar los huecos (sic) con palabras y demostrar con gemidos y poesía la excitación del momento. En inglés, hemos escuchado hablar de dick, weiner, cock, Johnson, Rod, shaft, snake, bone, hanging meat, Bratwurst (en alemán, 'salchicha'), ding dong, tallywhacker, love muscle, fuck stick, one eyed monster, Mr. Winky, salami, tube, steak, third leg, Willie, Weenie, spitting cobra, anaconda... y sabemos que la lista puede seguir. Su contrapartida en español neutro: pene('pija', bastante más vulgar, en argentino, y 'polla', muy vulgar, en España)."

"Si la fluidez de un diálogo se apoya en el uso de sinónimos –se pregunta Alejandra– ¿cuántas veces se puede decir ‘pene’ durante un acto sexual sin que la otra persona se escape corriendo de la cama y nos denuncie a la Grammar Police?"

 

Tráiler de la inolvidable Boogie Nights de P. T. Anderson (1997), sobre la industria del porno en EE.UU., en  los 70 y 80, justo antes de la llegada de Mr.Reagan al poder del imperio.

El reclamo del gremio no se hace esperar: "con este tipo de cosas lucha un traductor de porno día a día, la balanza entre naturalidad y fidelidad al texto no es muy justa aquí".

Pero la vida es sueño, así es que Alejandra pide un deseo: "siempre sueño con el día en que los traductores podamos liberarnos de la prisión del español neutro y demos rienda suelta a nuestra plétora de sinónimos que tan bien nos vendrían en este tipo de siuaciones. Aunque, pensándolo bien,  ¿quién lee los subtítulos del cine porno?".

Hay 32 Comentarios

Debunking LIfe

Salut, ceci est un janvi Arora Escorts indépendants à Delhi, en appeler - 09910144083 moi de prendre mes services ou visitez mon site Web - http://www.janviarora.com/

i adore le sexe , si vous voulez du sexe à Delhi appelez-moi . en savoir plus , visitez mon site Web - http://goo.gl/dAIUnE

las porno que mas me ponen son las de travestis zumbandose a tias .

Nuestro idioma es uno de los más ricos en cuanto a léxico, vocabulario, sinónimos....En concrteo la palabra "pene" es la que más sinónimos tiene de todas, en castellano. Los tiene vulgares, coloquiales, cultos, soeces, tiernos, familiares, cómicos, científicos, cariñosos, humorísticos...

No había leído la primera parte de esta entrada del blog, pero después de leer ésta, se me han quitado las ganas.

Nuestro idioma es el más rico del mundo en cuanto a léxico, vocabulario, sinónimos...En concreto la palabra "pene" es la que más sinónimos tiene de todo el castellano. Los tiene cultos, vulgares, coloquiales, soeces, cariñosos, eufemísticos...

|||★★★★¡Una Madre De Miami SORPRENDE A Los Expertos En PÊRDER PESO Con Una Increíble Transformación De 25 KILOS! Presiona Aquí: http://su.pr/1BImX3

Tipear, vaya palabra más fea para una traductora que supuestamente tiene que cuidar el idioma...

Si te gustan las historias y la literatura, entra en Tanto Que Contar, una red social distinta creada para compartir historias. http://goo.gl/CrZEV

A todos los que dan ejemplos de pene, traten de limitar la lista al castellano NEUTRO, si pueden, porque o no saben leer o no entendieron la consigna. O acaso son gilastrunes, pendorchos, naboletis, piscuises, lentejas, chitrulos, logis o boludos?

No sabía que tanto la escritora del blog, como la protagonista hoy del mismo son argentinas. Hacía meses que no leía este blog por aburrido, plano, y carente de alguna originalida, pero lo de las traductoras del cine porno, y los subtítulos, me parece algo ya zenital. Y decir que en español carecemos de sinónimos cuando es el idioma más difícil por la cantidad de ellos que poseemos, para denominar la palabra "pene", es de aurora boreal. Siga así de aburrida y de lejana a la realidad, que llegará a que nadie le lea.

Creo que todos los comentarios anteriores pasaron por alto un detalle de lo más importante: no estamos hablando de sinónimos en general, sino de palabras concretas para designar el pene en un castellano de lo más insulso como es el neutro. Los sinónimos que se citan son peninsulares o, en todo caso, se trata de regionalismos. Es justamente el neutro el que se encarga de ponernos tantas restricciones. Y esto no se debe a falta de documentación, no, señor. Se debe a que un mismo material -sea triple equis o no- debe emitirse en toda Hispanoamérica. Y otro dato: si un argentino, un boliviano, un venezolano, un chileno, un mexicano o un estadounidense hispanohablante llegan a escuchar cualquiera de esos 17 sinónimos en medio de una situación erótica... se perderá toda la magia, porque estallarán en carcajadas. Lo que prima aquí es, desgraciadamente, el criterio para elegir palabras que causen la misma emoción del otro lado. Y de eso no hay mucho.

¿Que en español neutro solo existe "pene"? Esta señora no ha estado en un colegio de primaria... ¿Cómo era la canción...? "Rabo, nabo, picha, polla, tranca, minga, verga, chorra, cola, porra, mingo, mango, pilila, minga, cipote, carajo..." ¡¡Si hasta lo cantaba Leonardo Dantés!! xDxDxD

Viva el beso negro con desconocidas ¡¡¡

Yo no podría trabajar en eso sinceramente, considerarlo solo trabajo sería muy difícil!! http://www.towmin.com

Argentinos... pesados!

Madre, madre! Hay un corrida en la tele!!! Pero hijo, tú ya sabes que a mi no me gustan los toros. No, si es para que la limpies...

las porno que mas me ponen son las de travestis zumbandose a tias .

las porno que mas me ponen son las de travestis zumbandose a tias .

Lss porno que mas me ponen son las de trvestis zumbandose a tias

El primer fotograma ¿de qué peli es? Más concretamente quién es el wenorro.

Las traducciones de cualquier texto literario deben hacerse en forma profesional por personas que conozcan el tema, para que los giros idiomaticos trasmitan la esencia del texto original, caso contrario se cae en el aburrimiento, la inzulses, la tonteria, cuando no la tergiversacion, ejemplo: las traducciones de la editorial RENO de Dumas, Hugo, Verne, Salgari, son fluidas y mantienen el "suspenso", la de Oveja negra es buena pero literal, por eso recurre a citas en frances; las de Libresa son un asco escritas por un racista; en el porno y lo erotico el mal es la gazmoñeria, por eso no hay una buena traduccion del Kin Ping Mei.

1) verga 2) bichola 3) macana 4)nabo 6) pajarito 7) Vienesa 8) picha 9)pito 10)salchicha 11)cabezona 12)chorizo 13)morcillon 14)butifarra 15)caño 16)anaconda e incluso tengo un amigo que le llamaba Mickey Thomson, asi que no me vengas con historias guapita, o te saco la riata (17).

@Gonzalo:

- Madre, madre, hay una corrida en la televisión
- Y qué quieres que haga? Que la grabe?
- Nooooo ... que la limpies!

Muy buen artículo.

El que no quiera traducciones adulteradas que lea literatura erótica española. NO TE PREGUNTARE, SE PUEDE BAJAR DE AMAZON.ES

Es verdad, el español no es pobre en término para designar el pene, y, sino, escuchen la famosa canción de Leonardo Dantés. Si es que... nos documentamos poco o nada.

--◄►◄►◄►Cada Vez Son Mas La Gente Que Ha Adoptado Esta Dieta. Mira Como ►PERDER 15KG AL MES SIN ESFUERZO◄ http://su.pr/1xuU15

Una vez estaba yo a punto de caramelo en la cama y le digo a mi prima : "córrete, córrete", y ella me contesta entre gemidos:, "¿pero para dónde querés que me corra?"

UNITED STATES= NUMBER ONE TERRORIST NATION

Vamos, vamos... Quien dijo que el español es pobre en términos para el pene?

Los comentarios de esta entrada están cerrados.

Sobre el blog

Ni enciclopedia ni consultorio sexual al uso. He aquí un rincón erótico festivo dedicado a las relaciones y la atracción entre seres humanos, esa faceta que nos hace la vida más placentera, tierna, amorosa, plena… Un blog coral, con cinco autoras de todo origen y condición, que apuesta por el juego, la provocación, lo sensual y el sexo como acto libre, adulto, compartido, real o ficticio, siempre divertido... Eso sí, si tu mirada no es amplia y tolerante, mejor no te detengas aquí. Coordina Analía Iglesias. No sólo se admiten firmas invitadas, sino que son deseadas.

Sobre las autoras

Anne Cé. Nació en el sur austral (Argentina), en un tiempo beatle y en un país con altísima densidad de psicoanalistas y jugadores de fútbol. Periodista, quizá incluso a su pesar, narra lo que se le ponga delante. Y narra, y narra. Un día descubrió que el simple roce de una clavícula le erizaba la piel y entonces comprendió por qué le gusta tanto abrazar a un hombre.

Esther Porta. Segoviana, fue becaria en el mítico Tentaciones y allí hizo de todo hasta que sus conocimientos de sexo la convirtieron en Beatriz Sanz. Y gracias a ella, publicó artículos semanales de sexo, dos libros y fue reclutada como sexperta guionista del programa de Canal +: 'Sex Pópuli'. Cuando casi se le había olvidado (lo de escribir de sexo...) se mete a bloguera. Y aquí está, con tantas ganas de sexo (del uno y del otro) como siempre...

Venus O'Hara, de Reino Unido, con raíces irlandesas. Modelo fetish, actriz y escritora. Licenciada en Ciencias Políticas y Francés, reside en Barcelona, ha sido columnista sexual en varias revistas, tiene su propio blog de fetichismo y es creadora de 'No sabes con quien duermes', un confesionario para personas que llevan una doble vida. Publicó su primer libro junto a Erika Lust, 'Deséame como si me odiaras', en 2010.

Tatiana Escobar, de Venezuela (1976), ha escrito ensayos y poesía en español. Traductora y editora, en 2004 abrió en Madrid junto a sus socios la primera boutique erótica de España, La Juguetería Erotic Toys, para no tener que vivir de la literatura. Desde entonces vive del sexo. Y escribe, a veces, para sus amigos.

. Madrileña. Soñó con escribir y pronto descubrió una vía: el periodismo. Pero como tampoco valía narrar sobre cualquier cosa, eligió suerte y remató la faena con un posgrado en Sexología. Ha trabajado en suplementos de salud y medios especializados. Con la práctica ha acabado por darle un toque más sensual a sus letras. Y con ellas sueña en escribir, ahora, un libro.

Ilustracion
Venus O'Hara, Anne Cé y Silvia C. Carpallo, según 'Mi Petit Madrid'.

Nuevo libro

El orgasmo de mi vida. Si ya no sueñas con príncipes azules, locos por pedirte en matrimonio, ni esperas que aparezca un millonario atormentado pero diestro en amores, con una Visa en una mano y un látigo en la otra, este libro es para ti. Porque El orgasmo de mi vida habla de eso, de mujeres realistas, lúcidas, independientes y eróticamente vivas, capaces de combinar esa cotidianidad que todas conocemos, con sus pasiones más salvajes. Ellas son las protagonistas de los relatos, sin guionistas que les digan lo que tienen que hacer, pero sobre todo, son las compositoras, directoras e intérpretes de los orgasmos más armoniosos de sus vidas.

Lux eróticaLux erótica. "Escribir sobre sexo era la propuesta y me sentí estimulada. Después de tantos años como periodista cultural y con mucha vida hecha en torno a la información y a la actualidad, tenía ganas de ponerle carne a la crónica. Porque nuestra más genuina actualidad como personas pasa por el relato del erotismo. Porque de atracción y de relaciones hablamos todo el tiempo en este tiempo occidental con ciertas libertades individuales garantizadas y rebosante de espíritu lúdico pero también algo desafectado y con nuevos descompromisos adquiridos...". Anne Cé.

Inglés para pervertidosInglés para pervertidos."Se dice que la mejor manera de aprender un idioma es a través del sexo con un extranjero. Pero ¿qué haces si estás en la cama y no sabes qué decirle? Con Inglés para pervertidos puedes aprender todas las palabras y expresiones que siempre has deseado saber, desde lo más elemental al sexo más salvaje. El libro cuenta con ocho capítulos centrados en las partes del cuerpo, la cama, el LGBT, las compras sexis, el lado oscuro, el porno, el chat y la salud sexual. Cada capítulo contiene vocabulario, gramática y unos ejercicios muy originales que no encontrarás en ningún otro libro. Aprende todo lo que tu "English teacher" no se atrevería a enseñarte nunca. Y... si te cansas de estudiar, el libro incluye un montón de fotos mias para distraerte". Venus O'Hara.

TWITTER

Nuestros autores en Twitter

El País

EDICIONES EL PAIS, S.L. - Miguel Yuste 40 – 28037 – Madrid [España] | Aviso Legal