Por Alejandra Tolj(*)
Los traductores de material erótico trabajan con las manos atadas, pero eso no es bondage. En estas líneas intentaré explicarles por qué y darles algún ejemplo.
Ya no me sorprende que mucha gente se sorprenda al enterarse de todo lo que implica la traducción de este tipo de materiales, ¡pero también sorprende a los colegas! Y eso sí puede ser una sorpresa.
Hoy en día no hay muchos profesionales de la palabra que se dediquen a esto y muchos de los que lo hacen no se atreven a hablar del tema.
Ilustración francesa del siglo XIX.
La traducción de material adulto puede llegar a ser tabú, como el sexo mismo.
Junto a mi colega y amiga Estefanía G. Casset dimos una charla sobre el tema en el marco de un Encuentro Argentino de Traductores realizado en Buenos Aires, hace algunos meses. Y ahí las sorprendidas fuimos nosotras: al igual que el público, los profesionales y los estudiantes se desayunaron con las dificultades de trabajar de esto.
Traducir es transmitir el mensaje en otra lengua. La cosa nunca va de cambiar una palabra de un idioma por una palabra del otro. Es transmitir el mensaje. Es desnudar el texto para volverlo a vestir con la misma intención, tono, sutilezas, etcétera.
Cuando se trata de material adulto, podemos citar un ejemplo básico que demuestra la complejidad que esto implica a otros profesionales, a los estudiantes y al público. Sé que este contexto no es académico ni profesional en lo que a la traducción se refiere, entonces elegí un caso sencillo pero muy ilustrativo. No hace falta un gran ejemplo para que se entienda lo que quiero decir: uno chiquito pero rendidor, es mejor en algunos casos (guiño).
Si hay algo que el idioma inglés hace muy bien es inventar palabras nuevas o darles a las ya existentes nuevos significados. En materia sexual, tenemos muchísimas. Y como el inglés es de esos idiomas que no pierden el tiempo y siempre andan cual eyaculadores precoces tratando de acortarlo todo, estos anglosajones tienen muchas palabras que nombran temas sexuales y a veces nos encontramos con ellas todas juntas en un solo diálogo.
Supongamos que tenemos un personaje que usa la palabra MILF. Palabreja muy conocida para algunos (de hecho, en este blog se dedicó un post a las MILF), muy poco para otros. Milf es acrónimo de "mother I'd like to fuck", o sea, una señora madura que resulta sexualmente atractiva para los muchachos más jóvenes. El ejemplo más claro de una "milf" es la mamá de Stifler en la película American Pie.
Ahora, ¿cómo me perjudica este término la traducción audiovisual? ¡Me perjudica el tamaño! Milf es una palabra muy corta, de una sola sílaba, que en español no existe. ¿Cómo puedo manejar esta palabra? Para subtitular una película, la cantidad de caracteres que puedo mostrar en pantalla es limitada y traducir las cuatro letras de milf en "mujer madura sexualmente atractiva" no solo es un despilfarro de letras sino también de tiempo y mal gusto.
En el caso del doblaje, también se complica. Decir milf no es lo mismo que decir "che, qué buena que está tu vieja". El actor de doblaje no tiene tiempo para decir tanto.
¿Entonces? ¿Qué hacemos? ¿No traducimos? ¿Inventamos un acrónimo nuevo? ¿Una palabra nueva?
¿Cómo se hace para sonar fluido y natural en el amor siendo fieles al mensaje original, y encima de todo en español neutro? Los diálogos se vuelven tan irreales como follar en esperanto.
Ahí entra en juego la imaginación y la pericia del traductor para ponerle chispa a la cosa. Nos volvemos un poco guionistas para no sentir que somos amantes sado-dominados por un español neutro que nos tiene agarrados con esposas, grilletes y fajas de cuero (que solo nos deja expresarnos en dos líneas de 32 caracteres).
Póster promocional de 'Garganta profunda', un clásico del género.
Es un trabajo de pura satisfacción personal, porque sabemos que muchos ni leen lo que hacemos, pero debemos encarar cada texto con el mismo profesionalismo de siempre, sea un comunicado presidencial o una noche de amor en la casa Playboy.
Entonces, incluso sabiendo que es muy difícil, eso lo hace más satisfactorio; es decir, cuando logramos un producto de calidad, hecho derecho y firme, y contundente, como debe ser para que todos los participantes se sientan complacidos, satisfechos y plenos con lo bien acabado
* Traductora argentina. Estará presente en el Primer encuentro Latinoamericano de traducción audiovisual, a desarrollarse en Xalapa, México, del 30 de mayo a 1 de junio próximos, con un trabajo sobre las dificultades y los problemas específicos de traducción audiovisual en el material erótico-pornográfico desde un marco descriptivo y comparativo.
Hay 19 Comentarios
Estoy de acuerdo contigo, muy interesante articulo sobre si el tamaño del pene importa! muchos deberian saber que hay ejercios para aumentar el tamaño consideradamente. http://www.generaccion.com/usuarios/356476/jelqing-ejercicio-que-te-ayuda-aumentar-tu-tamael-pene Saludos.
Publicado por: Ceci | 09/01/2018 20:33:26
Gracias por acercarnos al mundo de la traduccion. Besosss http://www.donsexy.com
Publicado por: Isabel | 09/06/2014 7:28:49
Acabo de terminar la carrera de traducción y a propósito de la traducción erotico pornográfica existe ETEP:
http://www.etepiano.com/
Publicado por: Irene | 02/06/2014 22:05:07
Nunca se me hubiera ocurrido que fuera tan complicado, la verdad que hay que reconocer el trabajo que tienen las traducciones y alabar el trabajo de estas personas, que es tan importante.
http://www.i-love-sexy.com
Publicado por: I Love Sexy | 25/05/2014 11:51:06
Si existiese un solo tamaño, se acabarían muchas pujas de poder por complejo de pene pequeño.
Publicado por: Swingersstyle | 21/05/2014 17:18:54
yo creo que si....
http://omaquerica.com/omax/jazmina-volcan-nuestra-canaria-favorita/
pero bueno, es lo que nos toca ja, ja
Publicado por: Omaquerica | 20/05/2014 8:38:54
Ui, si, ¡el tamaño importa! Importa que haya tamaño, más grande o más pequeño pero que lo haya. Y que las palabras fluyan con un tono adecuado... esto último si que es complicado en la escritura. De ahí la importancia de nuestra imaginación.
Publicado por: emasajesbarcelona | 19/05/2014 10:16:12
¿conocéis la película VÍAS CRUZADAS?
Es la historia de un hombre con enanismo y su integración en un grupo social donde no existe presión mediática a favor del tamaño.
Casi lo que podría ser una comunidad ÁGAMA:
http://www.contraelamor.com/2012/05/contralove-films-presenta-caminando-con.html
Publicado por: contra el amor | 18/05/2014 20:22:23
No solo el tamaño importa, también la imaginación, por mucho tamaño que haya con poca imaginación de poco sirve.
Publicado por: victor | 18/05/2014 13:04:00
Sin duda puede pasar y es más, sucede. Pero la mejor solución es la imaginación y el ser flexible con la pareja
http://elbuhonero.es/infieles-en-la-red.html
Publicado por: Infieles enRED | 18/05/2014 10:17:25
Mis respetos ...
Publicado por: Cerúleo | 18/05/2014 9:21:06
Yo trabajo, vivo y follo en inglés, desde hace varias décadas. Sin embargo, elegí escribir mi novela erótica en español. Quizás las escenas de sexo y de sadomasoquismo hubieran sido más fáciles de escribir en inglés, pero el español se me antoja más flexible y bello para transmitir emociones. De todas formas, muchas veces me veo en la tesitura de encontrarme que he compuesto una frase en inglés en mi cabeza y tengo que traducirla al español. Las traductoras tenéis todo mi respeto, no es un trabajo nada fácil.
Publicado por: Hermes | 18/05/2014 2:27:54
Estoy de acuerdo que tanto en exceso como en defecto, el tamaño importa. Pero también tengo que decir que si un hombre quiere ver disfrutar a una mujer, no le hace falta sólo un pene sino dedos, manos, imaginación y ganas de ver el goce en plena ebullición.
Os paso un relato erótico escrito por mi: http://sonrrise.blogspot.com.es/2014/02/llamame-relato.html
Publicado por: SORRISE | 17/05/2014 23:16:51
Traducir porno es la peor aberración. He estado en un estudio de doblaje y al ver cómo doblaban unas pelis porno se me quitó para siempre cualquier pequeño morbo. Por cierto retirar de la traducción de MILF, la palabra Madre es también una aberración. Madurita es madurita, pero MILF es otra cosa.
Publicado por: ¿porno traducido?, lo peor. | 17/05/2014 23:15:53
¡Mamá cachonda!
Publicado por: Uol Free | 17/05/2014 22:54:21
Claro que importa, si se aleja de la normalidad en cualquiera de sus extremos. Pero mientras esté en la normalidad (que es muy amplia), sin problemas.
Palabra de dama.
Publicado por: Encuentra pareja | 17/05/2014 22:54:14
Que el tamaño importa, no No.
Publicado por: Rosa | 17/05/2014 22:36:57
Creo que ya se puede traducir MILF como... MILF ! Todos conocen ya su significado y, en su defecto, remitirse al contexto para entender de qué va la cosa. Eso sí, quizás dentro de 50 años ya nadie entienda qué significa, porque el término habrá pasado, seguramente, de moda... pero como en el porno todo (casi) tan efímero como las ensaciones físicas y emocionales que produce, tampoco es muy grave. Sugiero no obstante "madurita" (dicho rápido, en doblaje, puede colar substituyendo al monosilábico MILF) o "Mina" si estás en Argentina. Además, no creo que en una frase en el cine nadie diga sólamente "MILF !", sino algo así como: "I'd like to fuck that MILF" (por ej.) lo que da más juego a la hora de doblar o de traducir por escrito. El porno no necesita de tanta sutileza: No te gastés... Mina !
Publicado por: Pep Inus | 17/05/2014 13:35:19
Con magnum el tamaño no importa
Publicado por: Dildos | 17/05/2014 13:31:17