Eros

¿El tamaño importa? Para la traducción, sí (y mucho)

Por: | 17 de mayo de 2014

Por Alejandra Tolj(*)

Los traductores de material erótico trabajan con las manos atadas, pero eso no es bondage. En estas líneas intentaré explicarles por qué y darles algún ejemplo.

Ya no me sorprende que mucha gente se sorprenda al enterarse de todo lo que implica la traducción de este tipo de materiales, ¡pero también sorprende a los colegas! Y eso sí puede ser una sorpresa.

Hoy en día no hay muchos profesionales de la palabra que se dediquen a esto y muchos de los que lo hacen no se atreven a hablar del tema.

800px-La_grande_Epidemie_de_PORNOGRAPHIE

Ilustración francesa del siglo XIX.

La traducción de material adulto puede llegar a ser tabú, como el sexo mismo.


Junto a mi colega y amiga Estefanía G. Casset dimos una charla sobre el tema en el marco de un Encuentro Argentino de Traductores realizado en Buenos Aires, hace algunos meses. Y ahí las sorprendidas fuimos nosotras: al igual que el público, los profesionales y los estudiantes se desayunaron con las dificultades de trabajar de esto.

Traducir es transmitir el mensaje en otra lengua. La cosa nunca va de cambiar una palabra de un idioma por una palabra del otro. Es transmitir el mensaje. Es desnudar el texto para volverlo a vestir con la misma intención, tono, sutilezas, etcétera.

Cuando se trata de material adulto, podemos citar un ejemplo básico que demuestra  la complejidad que esto implica a otros profesionales, a los estudiantes y al público. Sé que este contexto no es académico ni profesional en lo que a la traducción se refiere, entonces elegí un caso sencillo pero muy ilustrativo. No hace falta un gran ejemplo para que se entienda lo que quiero decir: uno chiquito pero rendidor, es mejor en algunos casos (guiño).

Si hay algo que el idioma inglés hace muy bien es inventar palabras nuevas o darles a las ya existentes nuevos significados. En materia sexual, tenemos muchísimas. Y como el inglés es de esos idiomas que no pierden el tiempo y siempre andan cual eyaculadores precoces tratando de acortarlo todo, estos anglosajones tienen muchas palabras que nombran temas sexuales y a veces nos encontramos con ellas todas juntas en un solo diálogo.

Supongamos que tenemos un personaje que usa la palabra MILF. Palabreja muy conocida para algunos (de hecho, en este blog se dedicó un post a las MILF), muy poco para otros. Milf es acrónimo de "mother I'd like to fuck", o sea, una señora madura que resulta sexualmente atractiva para los muchachos más jóvenes. El ejemplo más claro de una "milf" es la mamá de Stifler en la película American Pie.

Ahora, ¿cómo me perjudica este término la traducción audiovisual? ¡Me perjudica el tamaño! Milf es una palabra muy corta, de una sola sílaba, que en español no existe. ¿Cómo puedo manejar esta palabra? Para subtitular una película, la cantidad de caracteres que puedo mostrar en pantalla es limitada y traducir las cuatro letras de milf en "mujer madura sexualmente atractiva" no solo es un despilfarro de letras sino también de tiempo y mal gusto.

En el caso del doblaje, también se complica. Decir milf no es lo mismo que decir "che, qué buena que está tu vieja". El actor de doblaje no tiene tiempo para decir tanto.

¿Entonces? ¿Qué hacemos? ¿No traducimos? ¿Inventamos un acrónimo nuevo? ¿Una palabra nueva?
¿Cómo se hace para sonar fluido y natural en el amor siendo fieles al mensaje original, y encima de todo en español neutro? Los diálogos se vuelven tan irreales como follar en esperanto.

Ahí entra en juego la imaginación y la pericia del traductor para ponerle chispa a la cosa. Nos volvemos un poco guionistas para no sentir que somos amantes sado-dominados por un español neutro que nos tiene agarrados con esposas, grilletes y fajas de cuero (que solo nos deja expresarnos en dos líneas de 32 caracteres).

Garganta profunda_

Póster promocional de 'Garganta profunda', un clásico del género. 

Es un trabajo de pura satisfacción personal, porque sabemos que muchos ni leen lo que hacemos, pero debemos encarar cada texto con el mismo profesionalismo de siempre, sea un comunicado presidencial o una noche de amor en la casa Playboy.

Entonces, incluso sabiendo que es muy difícil, eso lo hace más satisfactorio; es decir, cuando logramos un producto de calidad, hecho derecho y firme, y contundente, como debe ser para que todos los participantes se sientan complacidos, satisfechos y plenos con lo bien acabado 

 

* Traductora argentina. Estará presente en el Primer encuentro Latinoamericano de traducción audiovisual, a desarrollarse en Xalapa, México, del 30 de mayo a 1 de junio próximos, con un trabajo sobre las dificultades y los problemas específicos de traducción audiovisual en el material erótico-pornográfico desde un marco descriptivo y comparativo.

 

Hay 19 Comentarios

Estoy de acuerdo contigo, muy interesante articulo sobre si el tamaño del pene importa! muchos deberian saber que hay ejercios para aumentar el tamaño consideradamente. http://www.generaccion.com/usuarios/356476/jelqing-ejercicio-que-te-ayuda-aumentar-tu-tamael-pene Saludos.

Gracias por acercarnos al mundo de la traduccion. Besosss http://www.donsexy.com

Acabo de terminar la carrera de traducción y a propósito de la traducción erotico pornográfica existe ETEP:
http://www.etepiano.com/

Nunca se me hubiera ocurrido que fuera tan complicado, la verdad que hay que reconocer el trabajo que tienen las traducciones y alabar el trabajo de estas personas, que es tan importante.
http://www.i-love-sexy.com

Si existiese un solo tamaño, se acabarían muchas pujas de poder por complejo de pene pequeño.

yo creo que si....

http://omaquerica.com/omax/jazmina-volcan-nuestra-canaria-favorita/

pero bueno, es lo que nos toca ja, ja

Ui, si, ¡el tamaño importa! Importa que haya tamaño, más grande o más pequeño pero que lo haya. Y que las palabras fluyan con un tono adecuado... esto último si que es complicado en la escritura. De ahí la importancia de nuestra imaginación.

¿conocéis la película VÍAS CRUZADAS?
Es la historia de un hombre con enanismo y su integración en un grupo social donde no existe presión mediática a favor del tamaño.
Casi lo que podría ser una comunidad ÁGAMA:
http://www.contraelamor.com/2012/05/contralove-films-presenta-caminando-con.html

No solo el tamaño importa, también la imaginación, por mucho tamaño que haya con poca imaginación de poco sirve.

Sin duda puede pasar y es más, sucede. Pero la mejor solución es la imaginación y el ser flexible con la pareja

http://elbuhonero.es/infieles-en-la-red.html

Mis respetos ...

Yo trabajo, vivo y follo en inglés, desde hace varias décadas. Sin embargo, elegí escribir mi novela erótica en español. Quizás las escenas de sexo y de sadomasoquismo hubieran sido más fáciles de escribir en inglés, pero el español se me antoja más flexible y bello para transmitir emociones. De todas formas, muchas veces me veo en la tesitura de encontrarme que he compuesto una frase en inglés en mi cabeza y tengo que traducirla al español. Las traductoras tenéis todo mi respeto, no es un trabajo nada fácil.

Estoy de acuerdo que tanto en exceso como en defecto, el tamaño importa. Pero también tengo que decir que si un hombre quiere ver disfrutar a una mujer, no le hace falta sólo un pene sino dedos, manos, imaginación y ganas de ver el goce en plena ebullición.

Os paso un relato erótico escrito por mi: http://sonrrise.blogspot.com.es/2014/02/llamame-relato.html

Traducir porno es la peor aberración. He estado en un estudio de doblaje y al ver cómo doblaban unas pelis porno se me quitó para siempre cualquier pequeño morbo. Por cierto retirar de la traducción de MILF, la palabra Madre es también una aberración. Madurita es madurita, pero MILF es otra cosa.

¡Mamá cachonda!

Claro que importa, si se aleja de la normalidad en cualquiera de sus extremos. Pero mientras esté en la normalidad (que es muy amplia), sin problemas.

Palabra de dama.

Que el tamaño importa, no No.

Creo que ya se puede traducir MILF como... MILF ! Todos conocen ya su significado y, en su defecto, remitirse al contexto para entender de qué va la cosa. Eso sí, quizás dentro de 50 años ya nadie entienda qué significa, porque el término habrá pasado, seguramente, de moda... pero como en el porno todo (casi) tan efímero como las ensaciones físicas y emocionales que produce, tampoco es muy grave. Sugiero no obstante "madurita" (dicho rápido, en doblaje, puede colar substituyendo al monosilábico MILF) o "Mina" si estás en Argentina. Además, no creo que en una frase en el cine nadie diga sólamente "MILF !", sino algo así como: "I'd like to fuck that MILF" (por ej.) lo que da más juego a la hora de doblar o de traducir por escrito. El porno no necesita de tanta sutileza: No te gastés... Mina !

Con magnum el tamaño no importa

Los comentarios de esta entrada están cerrados.

Sobre el blog

Ni enciclopedia ni consultorio sexual al uso. He aquí un rincón erótico festivo dedicado a las relaciones y la atracción entre seres humanos, esa faceta que nos hace la vida más placentera, tierna, amorosa, plena… Un blog coral, con cinco autoras de todo origen y condición, que apuesta por el juego, la provocación, lo sensual y el sexo como acto libre, adulto, compartido, real o ficticio, siempre divertido... Eso sí, si tu mirada no es amplia y tolerante, mejor no te detengas aquí. Coordina Analía Iglesias. No sólo se admiten firmas invitadas, sino que son deseadas.

Sobre las autoras

Anne Cé. Nació en el sur austral (Argentina), en un tiempo beatle y en un país con altísima densidad de psicoanalistas y jugadores de fútbol. Periodista, quizá incluso a su pesar, narra lo que se le ponga delante. Y narra, y narra. Un día descubrió que el simple roce de una clavícula le erizaba la piel y entonces comprendió por qué le gusta tanto abrazar a un hombre.

Esther Porta. Segoviana, fue becaria en el mítico Tentaciones y allí hizo de todo hasta que sus conocimientos de sexo la convirtieron en Beatriz Sanz. Y gracias a ella, publicó artículos semanales de sexo, dos libros y fue reclutada como sexperta guionista del programa de Canal +: 'Sex Pópuli'. Cuando casi se le había olvidado (lo de escribir de sexo...) se mete a bloguera. Y aquí está, con tantas ganas de sexo (del uno y del otro) como siempre...

Venus O'Hara, de Reino Unido, con raíces irlandesas. Modelo fetish, actriz y escritora. Licenciada en Ciencias Políticas y Francés, reside en Barcelona, ha sido columnista sexual en varias revistas, tiene su propio blog de fetichismo y es creadora de 'No sabes con quien duermes', un confesionario para personas que llevan una doble vida. Publicó su primer libro junto a Erika Lust, 'Deséame como si me odiaras', en 2010.

Tatiana Escobar, de Venezuela (1976), ha escrito ensayos y poesía en español. Traductora y editora, en 2004 abrió en Madrid junto a sus socios la primera boutique erótica de España, La Juguetería Erotic Toys, para no tener que vivir de la literatura. Desde entonces vive del sexo. Y escribe, a veces, para sus amigos.

. Madrileña. Soñó con escribir y pronto descubrió una vía: el periodismo. Pero como tampoco valía narrar sobre cualquier cosa, eligió suerte y remató la faena con un posgrado en Sexología. Ha trabajado en suplementos de salud y medios especializados. Con la práctica ha acabado por darle un toque más sensual a sus letras. Y con ellas sueña en escribir, ahora, un libro.

Ilustracion
Venus O'Hara, Anne Cé y Silvia C. Carpallo, según 'Mi Petit Madrid'.

Nuevo libro

El orgasmo de mi vida. Si ya no sueñas con príncipes azules, locos por pedirte en matrimonio, ni esperas que aparezca un millonario atormentado pero diestro en amores, con una Visa en una mano y un látigo en la otra, este libro es para ti. Porque El orgasmo de mi vida habla de eso, de mujeres realistas, lúcidas, independientes y eróticamente vivas, capaces de combinar esa cotidianidad que todas conocemos, con sus pasiones más salvajes. Ellas son las protagonistas de los relatos, sin guionistas que les digan lo que tienen que hacer, pero sobre todo, son las compositoras, directoras e intérpretes de los orgasmos más armoniosos de sus vidas.

Lux eróticaLux erótica. "Escribir sobre sexo era la propuesta y me sentí estimulada. Después de tantos años como periodista cultural y con mucha vida hecha en torno a la información y a la actualidad, tenía ganas de ponerle carne a la crónica. Porque nuestra más genuina actualidad como personas pasa por el relato del erotismo. Porque de atracción y de relaciones hablamos todo el tiempo en este tiempo occidental con ciertas libertades individuales garantizadas y rebosante de espíritu lúdico pero también algo desafectado y con nuevos descompromisos adquiridos...". Anne Cé.

Inglés para pervertidosInglés para pervertidos."Se dice que la mejor manera de aprender un idioma es a través del sexo con un extranjero. Pero ¿qué haces si estás en la cama y no sabes qué decirle? Con Inglés para pervertidos puedes aprender todas las palabras y expresiones que siempre has deseado saber, desde lo más elemental al sexo más salvaje. El libro cuenta con ocho capítulos centrados en las partes del cuerpo, la cama, el LGBT, las compras sexis, el lado oscuro, el porno, el chat y la salud sexual. Cada capítulo contiene vocabulario, gramática y unos ejercicios muy originales que no encontrarás en ningún otro libro. Aprende todo lo que tu "English teacher" no se atrevería a enseñarte nunca. Y... si te cansas de estudiar, el libro incluye un montón de fotos mias para distraerte". Venus O'Hara.

TWITTER

Nuestros autores en Twitter

El País

EDICIONES EL PAIS, S.L. - Miguel Yuste 40 – 28037 – Madrid [España] | Aviso Legal