¿Qué es esto?

Sobre este blog
Espoiler es un weblog que se especializa en ficción televisiva, descargas p2p y subtitulado. Además del blog, que es pura palabrería, puedes visitar EspoilerTV.com, la mejor base de datos en español sobre series de televisión. Y registrarte para tener tu Agenda Personal.

Espoiler está pensado para las miles de personas que eligen ver televisión de calidad, en lugar de quejarse de la telebasura.

¿Quién escribe?

Sobre el autor
Hernán Casciari nació en Buenos Aires, en 1971. Es escritor y periodista. [Más]

Suscríbete a este sitio


RSS envía a donde quieras los titulares de Espoiler.

Doblaje , Subtitulado

Las voces de Nicholson
y Brando no son la misma

140 Comentarios
 

Los países que han padecido un largo periodo de dictadura, mantienen la mala costumbre de ver cine extranjero con doblaje, es decir, sin subtítulos. Se da el fenómeno en España, Italia y Alemania, por ejemplo. Esto ocurre porque, durante muchos años, el aparato de la censura prefería el sistema de doblaje por ser más manipulable.

Y así los pueblos se han ido acostumbrando a la patraña, y se han dejado estar con la democracia, cuando sí era posible encausar el error. Porque ver una película doblada puede ser más fácil, pero nunca será un sistema fiel. Quizás tenga sentido en los filmes para niños, o en cintas para mayores sin pretensión artística, pero es una perversión cuando hablamos de cine en serio.

¿De qué manera podemos saber si Jack Nicholson es un buen actor, si no hemos escuchado nunca su entonación verdadera, las miles de voces diferentes que compone en cada personaje? Por bueno que sea su doblador oficial español, Rogelio Hernández, es improbable que posea los matices necesarios porque, de tenerlos, en lugar de doblador sería el mejor actor español de todos los tiempos.

Rogelio Hernández (izq.) es el doblador oficial de Nicholson, Brando, Newman y Caine. Un póker de ases de la escena, voces irrepetibles y únicas. En España, sin embargo, todos tienen el matiz de Rogelio Hernández, que ni siquiera es la voz de un gran actor, sino de un excelente locutor.
[Clip de audio]

Los verdaderos actores de cine componen su voz, la modifican como la arcilla, en pos de la historia. Aquí por ejemplo José Coronado pone siempre la voz de Coronado, no importa si interpreta al bueno de la peli o al malo de la historia. No en cambio Javier Bardem, que puede entonar a un homosexual cubano joven y a un gallego moribundo viejo, y hacernos creer ambos acentos.

Con la maldita costumbre del doblaje no nos perdemos a Coronado. Nos perdemos a Bardem. A todos los bardenes que existen en el buen cine en otros idiomas.

Ver películas dobladas y salir del cine con un juicio estético certero es tan improbable como reconocer la calidad de una canción de los Beatles oyendo la cinta del karaoke. O a un borracho haciendo playback sobre la tarima de un bar. No, no es posible.

La culpa, claro está, no es del público. El cine doblado es una costumbre que tiene decenas de años, y es complicado cambiarle el chip a un pueblo entero. Para el que nunca lo hizo, leer y ver al mismo tiempo resulta al principio imposible. Las primeras semanas de cine subtitulado son duras, nos perdemos los gestos, sólo vemos pies, cuellos y torsos. Pero con la práctica aparece todo un mundo nuevo: en los ojos y sobre todo en los oídos.

Cientos de miles de espectadores españoles han comenzado a ejercitar este método gracias al visionado de las series de televisión en inglés, que descargan con subtítulos en La Red. Ya existe una generación entera de espectadores que han entendido el gran error de sus padres y sus abuelos. O mejor: que pueden oír lo que aquéllos se han perdido y aún se pierden.

Cuando te acostumbras a ver una serie con subtítulos, y un año más tarde la reponen por TVE doblada, te da un asco tan grande, pero tan grande, que no entiendes cómo has podido pasar veinte años oyéndolo todo de esa forma.

La gente está cambiando, y eso es bueno; aunque a mucho empresario desfasado la noticia le ponga los pelos de punta. El público comienza a escoger lo que quiere ver, cuándo lo quiere ver, dónde lo quiere ver... y de qué forma lo quiere oír.

Post Data
El viernes pasado comenzamos la aventura de Espoiler, que fue recibida con buenos augurios en la Red hispana. La frase común de la mayoría ha sido “a ver cuánto dura”, en referencia a que un blog de ELPAIS.com ofrezca enlaces a p2p.

Para ALT1040 se trata de “un buen síntoma” y nos recuerda que este tipo de contenido es “absolutamente legal”. También nos dan la bienvenida en Barrapunto, Vaya Tele, Elastico.net y la Chica de la Tele. A Error500 le sorprende (para bien) que un blog de El País tenga entre sus enlaces a El Descodificador, que es un blog de El Mundo. El Pianista hasta se atreve a sospechar que se trata de “el principio de una era”. Y por fin en Menéame informan que “El País te ayuda desde su nuevo blog con torrents para las descargas ¿increíble, no?”.

Gracias a todos por la bienvenida, los buenos deseos y los muchos enlaces en nuestras primeras horas de vida.

Compartir

  • Eskup
  • Compartir en Facebook
  • Tuenti
  • Meneame
  • Bitacoras
  • iGoogle
  • My Yahoo
  • My Live

Hay 140 Comentarios

Comentario # 101
[por Ana]

Veo que Eduo y Zoco no trabajan.

No fui nunca a España, vivo en Argentina y en los canales de televisión de aire se ofrecen las películas dobladas. En el cable la mayoría de los canales (casi todos) las pasan con subtítulos.
En el cine ciertas películas con target infantil o familiar se ofrece en castellano o con subtítulos y uno va a ver la que quiere.
Creo que uno aprende a disfrutar de las películas en su idioma original a medida que adapta su vista al televisor o pantalla con los subtítulos y hace ambas cosas a la vez. No dejamos de ver la imagen por leer el subtítulo!
Prefiero siempre ver algo en su idioma original porque así como los gestos transmiten cosas la voz también.
Pero he tenido que ver una de mis series favoritas Homicide: Life on the streets completamente doblada (todos los capítulos en repeticiones desde el año 2001 por i-sat) y se puede apreciar que ese doblaje en específico es muy fiel a los tonos de voces y al significado real de la frase o sentido de la misma y no a una simple traducción. Nunca pude verla en su idioma original y calculo que gran parte del sonido ambiental se pierde en los doblajes por lo que muero por verla en dvd o bajármela de internet.
Creo que lo mejor es poder elegir, más allá de lo que es mejor o peor para uno.

Comentario # 102
[por Gestzoso]

Como argentino en España creo que como bien se dijo antes, no me voy a molestar en releer todo, es complicado cambiar a un pueblo entero. En España el nivel general de ingles es muy bajo y los subtitulos no son bien recibidos. Yo no tengo ningun problema con la gente que ve peliculas y series dobladas, pero creo que la gente que apreciamos la VO tendriamos que tener mas opciones. No puede ser que yo no pueda ir al cine porque los señores de KINEPOLIS no tienen en ninguna de sus VEINTICUATRO salas una pelicula en VO. Y si las tienen son los miercoles a las 3:43 de la madrugada.

Si uno no entiende ingles esta claro que con la VOS no se va a enterar de las entonaciones y demas, pero creo que los que si nos enteramos podriamos tener la opcion de ver Friends en vez de Colegas y una infinidad de series y peliculas que se ven masacradas por los pateticos doblajes. (por poner un ejemplo TODAS las peliculas en las que salga un actor afroamericano...)

Comentario # 103
[por Manuel]

Es cierto, el nivel de Inglés del pueblo español es bajo.
Tampoco nos vá mal así.
Te has pensado volver a tu querida Argentina, donde tendrás la opción de volver a ver multidud de peliculas en V,O, y el nivel de ingles de la basca será bastante alto?.
No entiendo tu presencia entre nosotros, debe de ser frustrante, la verdad.

Comentario # 104
[por David Bowie]

tengo q ver mas cine en VO, mas cosas...
antes lo sabia, pero despues de leer tu articulo, lo tuve definitivamente claro... :)

Comentario # 105
[por Diego]


Hola Hernán, muy buen post y muy buen blog. Lo acabo de descubrir hoy y ya estoy leyendo las entradas anteriores.
El tema de los doblajes me ha interesado desde que me volví un fanático de las series. En Perú, la televisión por cable se volvió popular casi a fines de los 90s y desde entonces tengo la noción de “serie” y de “temporada” pues antes, los pocos canales que teníamos en señal abierta se limitaban a pasar capítulos sueltos, sin ningún orden y dobladas al español. Un día podías ver a Kevin Arnold de 12 años y al día siguiente tenía 15 y al siguiente de nuevo 12.
Hablando de “Los años maravillosos” nunca la he visto en su versión original, creo que sería raro oír a Kevin Arnold con la voz de Fred Savage. Lo mismo creo que me pasaría con “El super agente 86” y “Full house”.
Saludos,
Diego

Comentario # 106
[por ºº SG]

Y bueno... yo no tengo tv, pero siempre es un placer leerte. Eres un tema recurrente en los mails que viajan desde mi computadora hasta Argentina. Seguí adelante y suerte.

Comentario # 107
[por Varsovia]

De acuerdo con el valor del subtítulo frente al doblaje. para mí es una regla general con una excepción: los diálogos de comedia: rápidos, ingeniosos, y con chistes de difícil traducción. Para mi gusto es muy improbable que la traducción subtitulada te permita captar los matices del original, y por ello prefiero el doblaje, cuando éste es muy bueno.

Un ejemplo: veo todas las series subtituladas, menos HOUSE, donde prefiero el doblaje de Ramón Langa.

Comentario # 108
[por Johnny Dement]

No estoy de acuerdo, las V.O. te ayudaran a ver si Nickolson es un buen actor o no, en cambio haran que seas incapaz de ver una peli del chuache, ademas de que... a mi que mas me da? yo domino el ingles con soltura, he vivido en Canada y Manchester, y prefiero mil veces que las peliculas se doblen... acaso ven los americanos las peliculas españolas en español?

Es imporatante que se permita a los que quieren apreciar todos los matices vocales de los actores verlos en V.O. pero el vulgo que lo que nos gusta del cine es la historia, meternos en ella, o en el caso de algunas pelis que nos mantengan entretenidos durante hora y media... lo siente pero el doblaje es para mi...

Gran parte de la gente que ve las series en V.O., al menos la que yo conozco no pilla ni papa de la historia, han de estar leyendo los subtitulos y se pierden gestos o miradas importantes para mi, eso si, luego me dan lecciones y se jactan de que han visto la serie 2 semanas antes que yo... cuando lo unico que han visto es la transcripción de los dialogos...

Acaso leemos el Señor de los anillos en ingles? yo lo he hecho, no hay mucha diferencia... si fuese por respeto no merece el mismo respeto el autor original? si fuese por matices al localizarlo no se sustituyen expresiones? evidentemente si... y? altera eso el valor del producto como obra literaria? en absoluto, el tener traducciones siempre enaltece este valor al agregarle los giros y expresiones de las culturas a las que se traduce...

Eso sin contar que muchos podemos tener interes en conservar nuestras lenguas maternas, que poco a poco van reculando, y a pesar de que sea immportantisimo conocer una lengua común con el resto del mundo, tambien es imporatantisimo no poerder nuestro bagaje cultural, y el que no quiera ver que sin doblaje poco a poco se iria perdiendo... solo tiene que ver que ha pasado con muchas de las lenguas del mundo que ya no existen...

Comentario # 109
[por Xtian]

Johnny Dement: para mí lo contrario es verdad. Algunos libros son obras maestras leídas en sus lenguas originales y son libros mediocres traducidos. Un ejemplo es los cuentos de Hemingway: el estilo de Hemingway es de oraciones cortas y repetitivas. Resulta que en las traducciones al español le cambian la puntuación, arman oraciones más largas y les quitan las repeticiones.

Tu comentario también plantea una idea que yo no comparto. Que solo importa el qué se cuente, no el cómo se cuente. Bueno, es tu opinión, pero yo creo que las dos cosas son totalmente inseparables y que un cuento no es solo una historia, sino un punto de vista y una voz.

En la actuación eso se da en la inflexión de las voces y en el tono, que muchas veces son aplastados por el que dobla. Y ni hablar de cuando reproducen el sonido ambiental con pésimos efectos de sonido...

No creo que se defienda más el idioma doblando que subtitulando, en ambos casos estamos leyendo castellano.

Comentario # 110
[por solo yo]

Si no existen subtitulos, en España se la comen doblada

Comentario # 111
[por vero]

que boludones eduo y zoco, no??

Comentario # 112
[por Tranquilita]

Creo que en México prevalece la democracia, y la televisión pública siempre se ha caracterizado por transmitir películas y series extranjeras dobladas al español. Cuando hace algunos años la televisión por paga llegó a mi ciudad, me encontré muy satisfecha porque la mayoría de los canales ofrecía su programación en su idioma original y con subtítulos. Más ha sido muy decepcionante ver cómo, de uno a uno, dichos canales se han ido "hispanisando", convirtiendo su programación parcial o totalmente al doblaje.

Comentario # 113
[por Pepecurdele]

Queria aclarar que no solo en España e Italia se dobla: en Francia y en Belgica francofona tambien se doblan las series, no asi en la parte flamenca.
Anecdota: la vez pasada vi un capitulo de House en el Shutube que estaba en español y parecia una propaganda de Vivesoy. Cuando puse un comentario de que sonaba para el orto, me salto uno acusandome de tener dos dedos de frente (que si, es cierto, pero por otros motivos). En fin, un asco esto del doblaje.

Perdon, les debo los acentos...

Comentario # 114
[por skan]

No olvidemos el más patético de los doblajes: Verónica Forqué en El Resplandor. Destrozó la película.
¿Quien tuvo la idea de ponerla a ella?
Por el bien del cine deberían volverla a doblar.

Comentario # 115
[por skan]

Hay que tener en cuenta que muchas pelis si no estuviesen dobladas no nos molestaríamos en verlas, o sólo veríamos las que están en idiomas que conocemos. Entonces las que no están en inglés, francés, italiano... apenas llegarían a nosotros.
Estar leyendo subtítulos es un rollo, no te deja disfrutar de la peli, y uno no puede pretender acabar comprendiendo veinte idiomas.

Comentario # 116
[por Luni]

Qué razón tiene este artículo; en mi caso, fue mi madre la que desde pequeña me invitó a ver series y películas en VO subtituladas en portugués (vivo en Badajoz, con el centro de la ciudad a escasos 6 km de la frontera lusa, por lo que recibimos todas sus cadenas de TV públicas), idioma muy similar en su forma escrita a mi lengua natal. Allí en Portugal, al contrario que en España, es común emitir casi gran parte de la programación extranjera, incluso la infantil, sin doblar.
Con el tiempo conservé esa afición, y cuando en casa contrataron un gran paquete de canales digitales, aprendí a poner las emisiones en vo, y a elegir el idioma en que quería ver los substítulos.
Por entonces, ya tenía un nivel medianamente aceptable de inglés, gracias a que era materia obligatoria durante todos mis años de colegio e instituto.
Pero ahora he dado un paso más allá, y como aficionada al anime, me he dado cuenta de la verdadera diferencia entre el doblaje español (siempre los mismos 4 locutores, y muy pocos buenos), y la actuación de las (pk en su mayoría son mujeres) seiyuus, reverenciadas como auténticas artistas en extremo oriente, especialmente en Japón, donde muchas comparten el status de cantates (incluso de los propios "openings" y "endings" de las series a las que ponen voz), actrices "tradicionales" (cine, teatro, series de TV), locutoras de radio... erigíendose como Idols, con millones de fans y seguidores.

Como muestra, un botón:[url=http://es.wikipedia.org/wiki/Maaya_Sakamoto]Maaya Sakamoto[/url], probablemente la seiyuu más familiar al público occidental.


¡Felicidades por el blog, a seguir así! ^^

Comentario # 117
[por DeivitTustei]

No soporto los doblajes. Y es curioso, porque no empecé a mirarlo todo en V.O. hasta que hace mas o menos un año y medio me enganché a Lost y "tuve" que ver la segunda temporada en V.O.S.E. Pero desde entonces ya no veo nada doblado, y eso significa que no puedo ir al cine si no me desplazo hasta Barcelona (60km en mi caso), lo que me ha hecho dar cuenta de lo mal que estamos.
Es verdad que al principio agobia un poco, pero con la práctica acaba siendo cómodo, es mas, diría que hasta te enteras mejor de lo que pasa. Aunque en mi caso (y en el de muchísima gente) esto tiene un poco de trampa, porque al saber algo de inglés, a veces no tengo que bajar la vista para saber lo que han dicho. De hecho, tengo que decir que mi nivel de inglés se ha incrementado de forma brutal en el último año y medio.
Cuando veo algo en alemán, japonés o cualquier otro idioma del que no entiendo ni papa, reconozco que se me hace un poco mas complicado seguirlo todo como querría.

Comentario # 118
[por Alejandro]

Mal asunto eso de proponer el finiquito de oficios intermediarios, trabajos «intrusos» como este del doblaje... precisamente desde un blog. ¿Irónico, no?

¿No teme el escribiente de bitácoras que alguien proponga la liquidación de su género, ese híbrido a medio camino entre diario escolar y mala columna de diario regional, por las mismas razones? No hay pocos críticos de ese nuevo ser viviente que ahora llaman «periodismo ciudadano».

Comentario # 119
[por Satan]

Bibliotecario, dudo muchísimo que hables inglés por lo que dices.

No existe nadie en el mundo que sepa inglés que pueda preferir algo doblado al original en inglés. Es imposible, me puedes decir lo que quieras, pero es imposible. O eso, o tienes alguna tara, pero serías la primera persona que conozco, y he conocido miles.

Respecto a lo de dictaduras y hornos para bollos, ¿no es acaso una dictadura la que vivís en España, donde estáis obligados a ver versiones falsas de las películas?

Y sobre tu padre y los viejecitos que trabajaron desde muy pequeños y se tuvieron que ir a Suiza con 17 años y no saben inglés, pues mira, seguro que ese tipo de gente (la que se fue con 17 años a Suiza) está más preparada para dar el salto a la VO que nadie. Ellos, sin cultura ni nada, tuvieron que aprender francés y/o alemán en Suiza, ¿no?. Además, algún día habrá que empezar y por algún lado, y alguien se tendrá que joder.

Vago mental es alguien que por no hacer un esfuerzo mínimo se traga cosas de peor calidad. Un paleto es alguien que no se culturiza, aún teniendo los medios para hacerlo.

Pues tal y como yo lo veo, todo aquel que pudiendo disfrutar más de una película viéndola en VO se conforma con la versión doblada por no hacer el mínimo esfuerzo de atención que requiere, es un paleto y un vago mental (esfuerzo mínimo, una vez se acostumbra uno hasta llega a creerse que sabe inglés porque no es consciente de estar leyendo los subtítulos).

Comentario # 120
[por Diego]

Las películas dobladas son para los infantes, para las personas con problemas visuales o para los analfabetos, el cine de verdad se aprecia viendo la versión original subtitulada, no hay con qué darle! Es increíble como en Italia, España y Alemania desprecian las películas en su idioma original. Gracias a Dios poco a poco están dejando espacio al cine subtitulado también, y de paso abren un poco esas cabecitas bastante limitadas. Coincido totalmente con lo expresado por Hernán.

Comentario # 121
[por Diego]

"Oye Astérix, aquí en la península acostumbran ver todas las películas dobladas. ¡Estos ibéricos están todos locos!" (Textual de Obelix)

Comentario # 122
[por Gallego]

El problema es cuando traducen a su manera.

* ¿Por qué en un capítulo de House dijeron Fernando Alonso en vez del nombre del otro piloto?
* ¿Por qué dijeron Mr.Bean en vez de Ashton Kutcher?

* ¿Por qué en Lost/Héroes ponen acentos cuando en V.O. no los tienen?

Lost , no sé si es por los errores , porque es muyy no sé ,pero también pìenso que es para verla en V.O.S. , ¿por qué tradujeron "brother" como "colega"? A ver que hacen cuando doblen un capítulo de la 3ª temporada donde explican de dónde viene lo de "brother"

Comentario # 123
[por Luis Minero]

Q tal Hernan, apenas hace unos cuantos dias me conoci tu blog, ya que me disponia a buscar los subs del capitulo 4 de californication y el Google me trajo hasta acá y creo que a mejor lugar no pude haber llegado. Bueno, me parece fantastico todo lo que haces por llevar y dar a conocer un poco de la verdadera cultura al mundo, esto de acuerdo contigo en que los doblajes son un asco, la peor aberracion que puede haber existido, pero como hacemos entender a esos dueños de grandes empresas de la comunicacion de que ya basta de querer darnos pura basura como es mi caso aca en Mexico donde no pasamos del melodrama dramatico, hasta hace apnas unos 4 meses se intento hacer series originales segun ellos al estilo yanqui las cuales fueron un tremendo fracaso pues no son mas que copias baratas de series norteamericanas. Bueno te envio un gran saludo desde Chiapas la tierra del ejercito zapatista....

Comentario # 124
[por Negra Murguera]

Ojalá tengas razón y que sea Lost o Prison Break los que acostumbren a los españoles a leer subtítulos
(yo todavía conozco a mucha gente a la que le parece imposible MIRAR Y LEER :p)

Despues de haber visto muchas veces los mismos capítulos y tragarme todas las maratones que hacían en Sony,
la primera vez que enganché Seinfeld en España, no aguanté ni 5 minutos.
Esas voces! Dios mio!! MIS OIDOS!!!


pd: 'ta bueno tu blog nuevo* (*para mi que lo descubrí hoy)
Lástima que aca tambien se te llena de gente cuya mayor ambicion en la vida es ser el primero en comentarte.
Y encima ahora hay una nueva raza: los correctores!!!

Comentario # 125
[por Héctor]

Una película es una historia, una historia para ser vista y oída. No para ser vista y leída.
Si una película está rodada en inglés es porque está destinada para un público que entiende perfectamente inglés, no para alguien que sepa un poco o quiera aprender inglés. Además en ningún caso un director está pensando en gente leyendo subtítulos cuando prepara un plano.
Por eso, si se quiere ser purista viendo cine, el ranking a mi modo de ver sería:
1) En versión original SIN subtítulos
2) Versión doblada
3) Con subtítulos

Un buen doblaje no tiene porqué desmerecer en absoluto el original, habrá casos, como en todo, pero seguro que también hay casos que el doblaje ha favorecido a la película.

Yo no desprecio ninguna forma de ver cine o series, yo mismo sigo varias series en VOSE y no las cambiaría por las dobladas; pero pretender abolir el doblaje desde el punto de vista de defender la obra original no me parece acertado ya que "originalmente" no fueron concebidas para ser leídas.

Comentario # 126
[por Droucho]

El caso más ilustrativo es el de Los Simpson.

Cuentan que la manifiesta calidad de Carlos Revilla, actor de doblaje español que pone voz a Homer Simpson, humilló tanto a Hernán Casciari, todavía atrincherado en su sabihondez indocumentada, que cada día que Antena 3 repone su interpretación majestuosa nuestro argentino se esconde cobardemente en el cuarto de baño, orejiagachado, con el solo consuelo del chorrito de agua tibia en el ano.

Comentario # 127
[por vickyvandekamp]

El otro día me aterrorizó Dexter: no por lo que hace, sino por la voz que le han puesto. No puedo verlo, no es nuestro Dexter. Hasta ahora estas cosas solamente me pasaban con el cine, pero ahora y gracias a Internet, también me pasan con las series de TV

Comentario # 128
[por Eduardo de Miguel]

Da gusto ver la cantidad de intelectuales de pacotilla que existen, es alucinante que se os llene la voca de palabras como democracia, cuando demostrais una tolerancia nula, cercana al toatalitarismo intelectual sovietico, dire que me gustan las peliculas en V.O, ojo sin la mierda de subtitulos, pero tambien dobladas, SI DOBLADAS, porque hay films que sin ser doblados no son films sino una basura, solo hablare de uno de los peores actores de la historia, hasta que fue doblado, me refiero a la super voz de Pato Lucas de Clark Gable, eso si educada en Actors estudio de los cojones, hay que respetar a los que no pensamos como la minoria, y dejar de pensar que somos unos incultos que os tenemos ha todos vosotros mal entendidos intelectuales minoritarios de las peliculas de Iran, que han aprendido mucho, menos educacion, yo os ignoro y como yo los millones de ciudadanos que nos dejamos el dinero en la taquilla para pasar la tardeen el cine, porque señores hay gente que vamos al cine ha pasar un rato de distraccion para librarnos de la gente como vosotros, porque el cine es espectaculo negocio y si se puede arte, mas respeto, salvadores de la patria.

Comentario # 129
[por El Director]

Visitar http://nuestrodoblaje.blogspot.com

Comentario # 130
[por Pedro]

Quizas nadie lea esto a estas alturas pero no puedo resistirme a ponerlo. En el caso de Bardem, no importa la entonación o el acento que ponga... ¡porque nunca se le entiende nada! Javier, aprende a vocalizar de una vez. Si los americanos le dieron un oscar no fue por lo bien que declamaba en el idioma de "Chespir" sino por la cara de loco que ponia.

Comentario # 131
[por ]

España tiene le mejor doblaje del mundo, de hecho suena mejor en España doblado que muchas veces en V.O., y el hecho de que en sudamerica no triunfen las traducidas es porque la traducción es horrible, no saben doblar los latinoamericanos (he visto películas en VO, en castellano de España y en latinoamericano y la latinoamericana apesta).

Comentario # 132
[por fawefawe]

España tiene le mejor doblaje del mundo, de hecho suena mejor en España doblado que muchas veces en V.O., y el hecho de que en sudamerica no triunfen las traducidas es porque la traducción es horrible, no saben doblar los latinoamericanos (he visto películas en VO, en castellano de España y en latinoamericano y la latinoamericana apesta).

Comentario # 133
[por Shine McShine]

El doblaje en España no se introdujo con la censura y tampoco con el franquismo. No por mucho repetir una mentira se convierte en verdad.

Comentario # 134
[por david_cebe]

es un poco aventurado y creo que incorrecto lanzar la hipótesis de que las películas dobladas son culpa de dictaduras XD! yo veo series con subtítulos..pero es que algunas no merece la pena verlas en original, como por ejemplo House M.D.

Comentario # 135
[por d_yanera]

Hernán, eres mi ídolo. Soy de la generación, junto con mi marido, que se descarga las series de Internet en VOS!! Somos una especie rara, los que gustamos de los idiomas en el cine, al menos en este país. Yo alguna película la veo doblada porque por desgracia, en el cine al que voy, que es el más accesible, no ofrecen VOS excepto hace poco con la versión del director de Blade Runner. Aunque éramos cuatro frikis en la sala... jejeje Hubieran huído despavoridos si hubiera habido mucha gente??? Eso sí, si se trata de una peli muy esperada, a ser posible (que a veces ni eso), la veo en VOS.
Bicos.

Comentario # 136
[por Ana]

Independientemente de que uno sea detractor o no del doblaje, no entiendo a qué viene lo de que "la voz de Rogelio Hernández no es la de un gran actor, sino la de un excelente locutor", frase que aparece en el pie de foto. Si algo es Rogelio es ACTOR, y que lo compagine con locutor publicitario no resta méritos a su primera y más importante ocupación, a la que lleva dedicando una vida entera y para la que se ha esforzado mucho. Podemos estar en contra de un sistema que a muchos no convence, pero no quitemos al césar lo que es del césar. Rogelio Hernández es un actor inigualable.

Comentario # 137
[por JAJA]

EL CATALAN NO ES UN IDIOMA!!ES UNA BASURA COPIADA DEL FRANCES,Q DESCARADAMENTE LO ASIMILAIS... VIVIS TAN CIEGOS POR DEFENDER UN HABLA ESTUPIDO, Q DESGRACIADAMENTE NO AVANZAIS EN OTROS TEMAS!!Q TRISTE!!

Comentario # 138
[por Josep M Canals]

Els subtítols destorben la visió cinematogràfica més intrinsica; l'observació de tots els matisos fotogràfics i de narrativa. Una altre cosa que no estic d'acord és quan es diu que Rpgelio Hernàndez, actua com un locutor. Això és mal intencionat.

Comentario # 139
[por Helena]

Qué fácil es opinar basándose en generalizaciones sin molestarse en informarse un poquito del tema... A ver, es cierto que en Alemania, Austria, España e Italia diferentes dictaduras favorecieron el doblaje del cine. Sin embargo, en Francia el cine ya la televisión se ha doblado siempre y se sigue doblando y nadie se rasga las vestiduras como aquí. Personalmente prefiero ver el cine en versión original pero creo que cada uno tiene libertad para elegir si quiero o no leer subtítulos. El cine es un medio fundamentalmente visual y no cabe duda que los subtítulos son un añadido artificial sobre la imagen.
En Reino Unido precisamente hay quienes piden que se doblen las películas como en Francia para facilitar la entrada de películas extranjeras en las salas británicas, cuya presencia actualmente es marginal. De hecho, cuando fui a ver en Londres la película The Girl with the Dragon tattoo (1ª parte de la saga Millenium) hubo 5 personas que se salieron de la sala porque no sabían que la peli era en sueco con subtítulos en inglés. Por lo visto los españoles no son los únicos que les da pereza leer...

Los comentarios de esta entrada están cerrados.

EDICIONES EL PAIS, S.L. - Miguel Yuste 40 – 28037 – Madrid [España] | Aviso Legal