¿Qué es esto?

Sobre este blog
Espoiler es un weblog que se especializa en ficción televisiva, descargas p2p y subtitulado. Además del blog, que es pura palabrería, puedes visitar EspoilerTV.com, la mejor base de datos en español sobre series de televisión. Y registrarte para tener tu Agenda Personal.

Espoiler está pensado para las miles de personas que eligen ver televisión de calidad, en lugar de quejarse de la telebasura.

¿Quién escribe?

Sobre el autor
Hernán Casciari nació en Buenos Aires, en 1971. Es escritor y periodista. [Más]

Suscríbete a este sitio


RSS envía a donde quieras los titulares de Espoiler.

Seinfeld , Subtitulado

La 7ª temporada de Seinfeld
ya tiene subtítulos

74 Comentarios
 

Hace diez años que tengo muchas ganas de dar esta información. Exactamente desde mayo de 1996. Señores, la séptima temporada de Seinfeld ya tiene subtítulos completos en castellano. (La octava y la novena, en camino).

Por razones de estrategia económica, los DVD de esta serie fueron llegando al mercado con cuentagotas, por lo que sólo contábamos con la descarga de las temporadas uno a seis (subtituladas). De hecho, ya hemos recomendado la sexta aquí en Espoiler. Y así estuvimos años enteros: viendo y repasando los capítulos más antiguos.

Las primeras tres temporadas (DVD) fueron lanzadas en noviembre de 2004, la cuarta temporada en mayo de 2005, la quinta y sexta en noviembre de 2005, la séptima a finales del año pasado y la octava hace poquito. La novena y última todavía no está en la calle.

Los que desconocemos la lengua inglesa siempre estamos mendigando traducciones. Sentimos un poco de vergüenza por no saber, pero al mismo tiempo somos agradecidos y tenemos esperanzas. Ahora, por fin, el mundo se comienza a equilibrar.

La séptima temporada de Seinfeld es maravillosa. Tiene capítulos emblemáticos, como el del sopero nazi, o aquel de las contraseñas del cajero. Pero también posee un eje narrativo especial, relacionado con el siempre inminente matrimonio de George Constanza, que no quiere casarse pero se ve obligado por una cuestión de orgullo, o de estupidez congénita.

¡Ah, qué alegría que estos episiodios clásicos ya estén en castellano y disponible para nosotros, los ignorantes eternos de las lenguas extranjeras!

Nunca tengo palabras suficientes para las personas que subtitulan historias. Los admiro, porque ellos pueden disfrutar las series en idioma original, y sin embargo ofrecen parte de su tiempo para quienes no podemos hacerlo. Ellos (ya lo dije alguna vez) hacen que este mundo sea mejor. Y ni siquiera sabemos sus nombres reales.

Seinfeld: temporada siete (completa)

S07E01
The Engagement
(El compromiso)
George vuelve con Susan, antigua novia, y le pide casamiento. Elaine no puede dormir en su nueva casa por culpa de un perro que ladra de noche.
.torrent
.subtítulo
S07E02
The Postponement
(El aplazamiento)
Elaine, que por fin resuelve su problema de insomnio gracias a un rabino, está celosa porque George ha sido el primero del grupo en comprometerse.
.torrent
.subtítulo
S07E03
The Master
(El 'Maestro')
Jerry se interesa por el alquiler de una propiedad en la Toscana después de oír un comentario de un amigo de Kramer que acaba de empezar a salir con Elaine.
.torrent
.subtítulo
S07E04
The Wink
(El guiño)
Jerry decide empezar a comer sano, pero salpica en el ojo con su pomelo a George, que no puede dejar de guiñar el ojo y provocar malentendidos.
.torrent
.subtítulo
S07E05
The Hot Tub
(El jacuzzi)
Elaine acoge en casa a un atleta de maratón que se durmió y se perdió su carrera en los pasados Juegos Olímpicos. Kramer consigue un jacuzzi a través de un amigo.
.torrent
.subtítulo
S07E06
The Soup Nazi
(El sopero nazi)
George y Elaine comentan la forma de hablar que tienen Jerry y su novia, demasiado cariñosa. Elaine se encapricha de una antigua armadura que le traerá más de un problema.
.torrent
.subtítulo
S07E07
The Secret Code
(La contraseña)
George no quiere que Susan sepa su código del cajero automático, Elaine está molesta porque un hombre con el que estuvo hablando en una fiesta no la recuerda.
.torrent
.subtítulo
S07E08
The Pool Guy
(El tipo del billar)
Elaine se da cuenta de que no tiene amigas cuando quiere ir a una exposición sobre moda. Kramer sugiere que lleva Susan, la novia de George, lo que le causa a éste una gran preocupación.
.torrent
.subtítulo
S07E09
The Sponge
(La esponja)
George le cuenta a Susan un secreto de Jerry, lo que lleva a una gran discusión sobre los secretos en general. Cuando Jerry se entera de que George se ha ido de la lengua, decide no contarle nada más.
.torrent
.subtítulo
S07E10
The Gum
(El chicle)
Kramer, ocupado en reabrir un antiguo cine, insiste en que sus amigos prueben el chicle chino de su amigo Lloyd. El coche de George se incendia.
.torrent
.subtítulo
S07E11
The Rye
(El centeno)
El novio de Elaine, un músico de jazz, escribe una canción sobre su relación que tendrá un gran impacto en su carrera. Mientras tanto, los padres de George y Susan cenan juntos por primera vez.
.torrent
.subtítulo
S07E12
The Caddy
(El caddy)
Un caddy ayuda a Kramer a mejorar en golf. Los jefes de George, impresionados por su dedicación al trabajo, se plantean ascenderle.
.torrent
.subtítulo
S07E13
The Seven
(El siete)
George se enfada cuando el primo de Susan llama a su hijo con un nombre que él tenía pensado para sus propios hijos. La novia de Jerry tiene la extraña costumbre de llevar el mismo vestido cuando se ven.
.torrent
.subtítulo
S07E14
The Cadilllac, 1
(El Cadillac, 1)
Jerry regala un Cadillac a sus padres ahora que tiene un buen sueldo. George se replantea su compromiso matrimonial cuando tiene la oportunidad de quedar con la actriz Marisa Tomei.
.torrent
.subtítulo
S07E15
The Cadilllac, 2
(El Cadillac, 2)
La cita de George con Marisa Tomei no va todo lo bien que él quería y para colmo Susan, su prometida, piensa que está teniendo una aventura con Elaine.
.torrent
.subtítulo
S07E16
The Shower Head
(La ducha)
Elaine es despedida porque en un análisis detectan opio en su sangre mientras George intenta que sus padres se muden a Florida.
.torrent
.subtítulo
S07E17
The Doll
(La muñeca)
Susan tiene una muñeca que se parece asombrosamente a la madre de George. Jerry va a aparecer en la televisión junto a uno de los Tres Tenores.
.torrent
.subtítulo
S07E18
The Friars Club
(El club Friars)
George está contento porque su boda se retrasa tres meses y porque Jerry está empezando a salir con la mejor amiga de Susan. Mientras tanto Elaine tiene un nuevo compañero de trabajo sordo.
.torrent
.subtítulo
S07E19
The Wig Master
(El peluquero)
Kramer descubre un aparcamiento muy barato donde dejar su coche, aunque descubre la razón del bajo precio cuando vea la gente que frecuenta la zona.
.torrent
.subtítulo
S07E20
The Calzone
(El calzone)
El novio de Elaine ofrece a Jerry puros habanos traídos desde Canadá. George se queda sin dinero para la secadora de ropa y decide empezar a usar el horno.
.torrent
.subtítulo
S07E21
The Bottle Deposit, 1
(El botellero, 1)
Elaine tiene que pujar en una subasta, pero se pasa del límite permitido por su jefe cuando se encuentra con Sue Ellen, su riquísima rival. El mecánico de Jerry está obsesionado con el cuidado de los coches.
.torrent
.subtítulo
S07E22
The Bottle Deposit, 2
(El botellero, 2)
El jefe de George está encantado con el trabajo que ha estado realizando aunque no tiene ni idea de cómo lo ha hecho. Kramer cree ver el coche de George en Ohio y se va a buscarlo junto a Newman.
.torrent
.subtítulo
S07E23
The Wait Out
(La espera final)
Elaine se cambia el peinado, Kramer vuelve a ponerse vaqueros pero tan ajustados, que no puede quitárselos cuando lo necesita.George se siente culpable por anular el matrimonio y le pide s Susan otra oportunidad.
.torrent
.subtítulo
S07E24
The Invitations
(Las invitaciones)
La boda de George y Susan se acerca, y tienen que mandar las invitaciones pero Susan se desmaya por el pegamento de los sobres. Jerry tiene un accidente de coche mientras piensa en que vivirá soltero con Kramer toda su vida.
.torrent
.subtítulo

Toda la información que hay sobre estas líneas (descargas, subtítulos, elinks y torrents) pertenecen al esfuerzo de la gente de ArgenTeam y AsiaTeam. Chicos, ustedes hacen un trabajo enorme.

Compartir

  • Eskup
  • Compartir en Facebook
  • Tuenti
  • Meneame
  • Bitacoras
  • iGoogle
  • My Yahoo
  • My Live

Hay 74 Comentarios

Comentario # 1
[por Diego A. Rotés]

¡No soup for you, Hernán!

Comentario # 2
[por rau]

Seinfeld es muy buena, alta comedia.

¿Cómo puedes ser un "talibán" de las series en V.O. y no saber inglés? No lo entiendo. Que conste que yo soy pro-V.O., aunque hay que comprender que no todo el mundo puede leer rápido ni le apetece leer al ver una película o serie, y que algunos doblajes están muy bien.

Comentario # 3
[por Hernán Casciari]

#2: Sí, yo también me lo pregunto. No sé por qué nunca aprendí inglés, pero ya es tarde. No tengo tiempo: hay demasiadas películas y series que ver.

Pero ser un 'talibán' de las versiones originales no tiene nada que ver con conocer un idioma. Sí puedo entender los matices y las voces. Una cosa es ser ignorante en lenguas y otra es ser sordo.

Comentario # 4
[por run!]

Un mísero comentario sobre Robin Hood (2006), por favor. Sólo uno.
¿No la habéis visto ninguno?

http://www.tv.com/robin-hood/show/64043/summary.html

Comentario # 5
[por LucAsh]

Me gustaría ser un trol "modelo espóiler", pero jamás fui capaz de construir una frase que ocupara tres párrafos enteros y que obligara al lector a leerla con el diccionario de la RAE en la mano para entenderla.

No, cosas mías.

PD: no estoy aludiendo sutilmente a ElTeta ni a Xtian.

Comentario # 6
[por huan]

Si hay una serie para la que se precisa saber ingles, o tener subtitulados muuuy buenos (realizados por entendidos en seinfeld, y no es broma), esa es Seinfeld. Plagada de modismos propios, de palabras y giros que precisan ser comprendidos para apreciar la obra de arte que es.
Seinfeld es una obra de arte, y lo fue durante 9 años. Hay maravillas en el mundo.

Comentario # 7
[por HanPritcher]

Yo no es por nada, pero estos capítulos los han pasado por la fox en completo y perfecto castellano.

Comentario # 8
[por Hernán Casciari]

#7: Sí, lo sé. Pero no estoy hablando de eso. Gracias por participar.

Comentario # 9
[por Fernando]

Les aviso que ya se pueden conseguir los subt

Comentario # 10
[por Alejandro]

Hoy me he emocionado, sinceramente. Leía un emotivo comentario sobre los subtituladores anónimos en Orsai, alter blog de Hєrnán Casciari, donde nos define a esos "héores" así:

«Esas personas, que se ignoran, están salvando el mundo».

A mí, que me sería muy difícil definir con tan pocas palabras a esos hombres y mujeres prodigiosos, se me ha ocurrido que puedo ilustrar mejor mi criterio con retazos de esos "trabajos" suyos de subtitulado. No quería llegar a esto, pero la emoción ha imperado.

■ [Seinfield S07E07 Asia-Team]
× L21 --> ¿Por qué todo tiene que ser "nuestro"? ¿No queda nada de "mi"?

× L118 --> Mi pie se durmió de nuevo.

× L220 --> ¿Lo esto? Pero eso es tan enfermizo.

■ Y uno de mis "favoritos": [Lost S03E19 Lostzilla]
× L285 --> Estás perdiendo el tiempo, con esa mierda de ojos saltones que tienes...
(nota: las heces después de la coma debían traducir la expresión "bug-eye" ¡6 letras, ja, ja!)

Ese idioma destruido, esa gramática hecha jirones a base de puntapiés preescolares están en la literalidad de los subtítulos, podéis comprobarlo con las referencias. Ahora sí, creo que me atreveré con la metáfora.

Dices que esos hombres salvan el mundo, Hєrnán. Yo digo que esa gente lo está destruyendo. Esos subtítulos son su ofrenda, los regalan sí, pero yo las agresiones a la lengua no las tolero ni por medio de liberalidades. El idioma es la única patria que merece la pena reverenciar, єscritor. Y a quien lo deteriora o a quien lo pringa sólo le invitaré a la hoguera.

Comentario # 11
[por Hernán Casciari]

#10: Alejandro, la frase que me atribuyes en tu segundo párrafo no es mía, es de Borges, que también dijo:

"Se trata de hombres de diversas estirpes,
que profesan diversas religiones
y que hablan en diversos idiomas.
Han tomado la extraña resolución de ser razonables.
Han resuelto olvidar sus diferencias y acentuar sus afinidades."

No es tu caso.

Comentario # 12
[por Joseeé]

Extraño Seinfeld. Mucho. Veo posts como estos y me siento una novia abandonada en la popa de un barco.

Yo quiero.
Y no hagan tanto quilombo, loco, son series de televisión, la mayoría de culto.

Comentario # 13
[por gorsala]

¿No había un dicho que decía que no hay peor tonto que el que no quiere ver?. Una cosa es no saber idiomas y otra tener un retraso mental grave. Pasa que mucha gente no tiene conocimientos de ingles suficientes para ver un episodio de su serie o película favorita "a pelo", pero gracias al trabajo desinteresado de unas cuantas personas (muchas menos de lo que la mayoría puede creer) podemos verlas disfrutando los matices de la versión original (y no solo las voces de los actores). A algunos, despues de leer aun podemos construir la frase como mas nos guste, en la cabeza, independientemente de lo que hayamos leído. Vamos que no es tan grave. Otras personas tienen conocimientos de ingles básicos y los subtítulos les vienen de maravilla para poder seguirla sin problemas. Si detectan algún fallo pues se arregla mentalmente y listo.
Como usuario de subtítulos, a mi me parece increible y fantástico que unos pocos pongan tanto de su tiempo para tanta gente. Y como dice Casciari, a cambio de nada. Si miras en subdivx verás subtítulos con mas de 1000 descargas y apenas cinco personas se tomaron la molestia de dar las gracias (si eso no es hacer las cosas por amor al arte...).
Espero que cuando vayas de visita a una casa no uses las expresiones que usas aquí (del tipo "no tolero") en todo caso como guiño y muestra de tolerancia, aunque aquí también sea un invitado como tu, no te enviaré a la hoguera. Que eso solo es bonito cuando lo canta Krahe.

Comentario # 14
[por gorsala]

Hola Casciari. Precisamente con "Lost Justos" empecé a leer cosas tuyas. Alguien me lo envió por correo y cuando empecé a leerlo me parecía que me sonaba de algo. Despues pensé que menudo morro el del tipo que había escrito eso. Hacia el final ya estaba buscando quien lo había escrito y leer mas cosas. Que juego estupendo con Borges.

Comentario # 15
[por Fernando]

Espero que este no se corte, porque es importante

Les aviso que ya pueden conseguir subs y videos de la temporada 8.
Vayan a
http://tvu.org.ru/index.php
En browse shows tocan la S, Seinfeld, "Seinfeld - Season 8 (DVDRip)".
Van a encontrar enlaces ed2k (de emule) de todos los capítulos y un Subpack.
Van a ver que el subpack no tiene subtítulos .srt, sino .sub y .idx, que son extraídos del DVD con todos los idiomas incluídos.
Para ver estos subtítulos hay que ponerlos en la misma carpeta que los videos y tienen que tener el mismo nombre exacto (salvo la extensión, claro). El video hay que abrirlo en cualquier reproductor completo (Media Player Classic, VLC, KMPlayer, etc..), pausarlo e ir a las opciones de subtítulos, donde podrán cambiar el idioma a Español (en general es el primer "espanol" que aparece en la lista el que sirve).

Estoy en el medio de un trabajo urgente, así que sepan disculpar si no se entendió, pero tenía que avisarles :) Es una de las temporadas que más me gusta.

Comentario # 16
[por Hernán Casciari]

Pero no es sólo aquello de que "cuando veo un error (de tipeo, u ortográfico) lo soluciono mentalmente". También se puede subsanar ese error en el notepad y subir más tarde el subtítulo mejorado. De eso se trata, caramba. No es tan difícil de entender.

A mí la gente que piensa como el imbécil del comentario #10 me enerva porque en su discurso hay mezquindad, egoísmo, desprecio y, sobre todo, muchas ganas de que el mundo siga siendo una mierda.

Comentario # 17
[por Pedro]

Yo he visto la 8ª temporada subtitulada, la 7ª la vi hace poco y si buscais en subdivx tambien hay subs para algunos capis de la 9ª.
No se si esos subs de la 7ª acaban de salir y por eso es notición.
De todas maneras, hay capis memorables en la séptima temporada de Seinfeld.
Saludos.

Comentario # 18
[por [No Author]]

#17: De hecho, había capítulos sueltos subtitulados "de oído" por varias personas, antes de que los DVD estuvieran en el mercado. La 'noticia' es que por fin hay una oferta completa, hecha por el mismo grupo (AsiaTeam) y correspondientes a la versión Xvid de alta calidad. Este trabajo acabó de desarrollarse hace unos pocos días.

Comentario # 19
[por Fernando]

Aviso: el mensaje que puse antes sobre la octava temporada alude a versiones DVDRip, o sea xvid de alta calidad (versión TOPAZ). Sólo que los subtítulos son sacados del DVD que acaba de salir (yanqui o europeo, no sé). La novena no salió todavía en DVD (en ninguna parte del mundo).
Hernán, un grande.

Comentario # 20
[por Pedro]

OK ahora entiendo la noticia.He mirado los subtítulos de la séptima temporada que me bajé y efectivamente son de asia-team, lo que no sabía es que habian salido hace poco.Yo de la 8ª me he bajado una versión de DVD, version DVDRIP-XVID-WATT y en subdivx estan los subtítulos sacados del dvd según el que sube el subtitulo, e incluso los subtitulos de digamos "comentarios del director".
Saludos a todos.

Comentario # 21
[por run!]

Mientras espero alguna referencia al Robin Hood de la BBC, diré que AGRADECIMIENTO es la palabra que hay que usar cuando nos referimos a gente que DESINTERESADAMENTE nos permite ver series de TV que probablemente jamás veríamos emitidas en España gracias a la política de programación de nuestros canales.
Tenemos mucho que agradecer y nada que exigir.

Comentario # 22
[por wertygol]

El caso del comentario #10 es lo que típicamente se llama "un pelotudo" que piensa que los demás trabajan para él. Gente que se llena la boca hablando mal de los otros pero que no es capaz de contribuir como aquellos que la peor cosa que hicieron fue ayudar y compartir de forma desinteresada.

Comentario # 23
[por Alejandro]

Borges era un sabio del oficio –no el pasatiempo– de la traducción. Tiene gracia que lo hayas sumergido en tu sórdida pecera de SRT's contra su voluntad, por más paisano tuyo que fuera.

Pero no te acusaré de roer a los clásicos o degastar los mejores nombres. No mientras sigas solazándome con tus agrietadas razones y tus apolillados insultos. Si no, ¿qué palabras me guardaría para el uso y abuso que se hace en Internet del concepto de «altruismo»? ¿y del de «libertad»? ¿y la «cultura-e»? ¡Jo, jo, jo, jo!

A Borges, inmortal escritor y mejor angloparlante, dedico esta brillante traducción en nombre de Casciari:

■ [Seinfield S07E01 Asia-Team]
× L3 --> ¿Qué es lo que crees que es?

Comentario # 24
[por gorsala]

Mare meua. zZzZZzzZZz

Comentario # 25
[por Guadalupe]

Ese tal Alejandro, debería ponerse a traducir, para que nos deleite y nos muestre lo que es un subtítulo excelso, es muy fácil criticar lo que no es nada fácil es traducir. ¿Por qué no lo haces y nos evitas leer toda esa "basofia" como indirectamente los nombras?

Comentario # 26
[por wertygol]

No, si acaba de confirmarlo, es todo un pelotudo...

Alejandro, hacé algo útil, y dejá de romper las pelotas haciéndote el culto que no te sale.

Vení acercate que tengo algo para que traduzcas correctamente:

8========D

Comentario # 27
[por Beta]

Si, me intriga quienes son esos subtituladores. ¿Quién es Laura Palmer? ¿No estaba muerta? ¿Viven en las catacumbas, escondidos de Ramoncin y sus secuaces? Dan para una novela

http://madreidiota.blogspot.com

Comentario # 28
[por Joseeé]

Alejandro: suerte que no te dedicas a subtitular series, los capítulos quedarían huérfanos de traducción por años.
Yo le estoy muy agradecido al que se tomó la molestia de ponerle subtítulos a las cosas que veo. A veces las comparto con gente que no sabe inglés y se queda en bolas mientras como pururú y me río solo, con la colaboración de ese anónimo fanático puedo compartir el pochoclo y la sonrisa.
Si faltan acentos, o si hay mezcolanzas de eses y be largas, bueno, lo entiendo y lo perdono.
Deberías relajarte más, con ese calambre no se puede disfrutar de ninguna serie en serio.

Comentario # 29
[por Hugo]

pobres de ustedes que no disfrutan el canal de Sony Entertainment Television. todas las series americanas vienen con subtítulos. han repetido toda la serie de seinfeld al menos unas 3 veces...

Comentario # 30
[por Joseeé]

¿Hugo Reyes? ¿Sos vos?

Comentario # 31
[por Max]

Queda claro, doblemente imbécil del #10 #23, que no encontras tu lugar.
Éste tampoco lo es. Sabelo.

Sin embargo, al mismo tiempo que cansas, se te entiende.

Vení con tus papitos, tonta.


Comentario # 32
[por Max]

Correción sobre el link anterior:

se te entiende


Comentario # 33
[por LucAsh]

Alejandro #10 dijo: "el idioma es la única patria que merece la pena reverenciar"

A poquito que lo pienses descubrirás que no estás de acuerdo contigo mismo.

Haz lo que te dice Guadalupe (#25): ponte a traducir y regala tu trabajo. De eso habla Casciari todo el rato, de generosidad. La calidad que exiges llegará antes o después, pero no habría existido esa posibilidad sin la generosidad. Sé generoso, hombre. Ama, ama y ensancha el alma (El Robe dixit).

PD: me interesaría la primera temporada de "Press Gang", para la que no hay subtítulos ni en inglés. ¿Cuándo empezamos?

Comentario # 34
[por corralito]

que te den corralito, Casciari!
ets un fatxa de merda

Comentario # 35
[por ]

# 27 LauraPalmer es una chica encantadora que se dedica a hacer los subtítulos en español de Anatomía de Grey. Próximamente también hará los de Private Practice. Además es una de las administradoras de www.anatomiadegrey-spain.com

Los subtituladores hacen un gran trabajo que no es suficientemente valorado. En la mayoría de los casos la gente se descarga los subtítulos y ni siquiera da las gracias.

Comentario # 36
[por thehardme]

La razón de que no hayas aprendido inglés es muy probable que sea el hecho de que usas subtítulos. Yo muchas veces prefiero el doblaje, aunque comprendo que mucha gente no lo haga. De acuerdo. Pero los subtítulos me parecen algo mucho más artificial que educan tu cabeza para que veas las obras de una manera mucho más alejada de la intención original de sus creadores que las otras opciones. Eso sí, ahora le estoy echando huevos a Life on Mars gracias a ti. A pelo. Y sí, es acojonante. Y no hablaste de la música, que es brutal.

Comentario # 37
[por m-k]

Gracias por avisar, lo que no entiendo es como un supuesto superfan de la serie puede escribir cosas como "mezquindad, egoísmo, desprecio y, sobre todo, muchas ganas de que el mundo siga siendo una mierda", es que dan vergüenza ajena, es tan remilgado, pedante y demagógico......es una pena que Seinfeld se haya convertido en carne de snobs

Comentario # 38
[por Nienna]

Puestos a loar a los subtituladores a mi me gustaría agradecer la labor de todos los que hacen subtítulos en inglés. Sitios como Forom (casi lloro de felicidad cuando lo descubrí) hacen que mi vida sea mucho más fácil. Y el trabajo de quienes traducen y subtitulan en español tiene también todo mi respeto. Incluso más.
Conocer un idioma foráneo y saber traducirlo son cosas distintas. No creo que entre los subtituladores de Asiateam o Argenteam haya muchos traductores con carrera o filólogos, así que su esfuerzo merece todo mi reconocimiento. Cuántas veces habré escuchado absurdas traducciones literales en los doblajes de las series que ponen por la tele... Y eso, se supone, lo hacen profesionales.
Alejandro, por el tono de tus mensajes deduzco que tu nivel de inglés te permite ver películas y series "a pelo", con lo que, francamente, no entiendo esas maneras despectivas tuyas. Me uno a la propuesta que te hacían por ahí arriba: haz tus propios subtítulos y súbelos a internet. Colabora y deja de criticar.

Comentario # 39
[por Laura]

#4 (run!): yo también estoy esperando que alguien comente de Robin Hood :-) me baje un par de capitulos, que todavia no he visto (es que se me acumula el trabajo, tantas peliculas y series por ver!). En esa serie hay un actor que me encanta: Richard Armitage. Imprescindible verle en "North & Sounth" http://spanish.imdb.com/title/tt0417349/
para amantes de las series de la BBC.

En cuanto al tema de los subtis, en mi caso tengo la filosifia de que si algo me interesa lo veo como puedo y si me gusta mucho, ya me lo compro y lo veo en condiciones.

Comentario # 40
[por Tata]

Amigos.
No hay forma de cortar los comentarios de alguien?
Suena mal, lo sé. Pero es que este personaje está molestando, ya que Uds. (Hernán, gorsala, Joseeé y otros comentaristas del blog) toman tiempo en contestarle al Sr., en vez de sorprenderme con lo que mejor saben hacer, que es escribir.
jaja...
Que se pudra este muchacho. Yo agradezco poder disfrutar de las pausas, los sonidos, las risas, llantos y demás detalles originales. Y, además, con un inglés muuy básico, disfruto cuando comprendo una frase en el oído, mientras la estoy leyendo.

Excelente lo de Ustedes.

Abrazos desde Bs.As.

Comentario # 41
[por Alejandro]

«Está molestando»... ¿Tanto, con la palabra? Gracias, de veras. Dado el exceso de saliva que pringa muchos espacios de Internet considero tu apreciación un elogio.

Acerca de lo de «secuestrar mis publicaciones»... bueno, esto también empieza a parecerse a un privilegio en la España de hoy, pero prefiriría que dejes de perseguir la vena peronista de este blogger. Personalmente desconozco si la tiene, ni me importa.

Sólo me interesa aclarar qué razones posee Casciari... p.e.: para asegurar que aprecio series horribles (CSI: MIAMI y NUEVA YORK) o que la mía es de las «malas lenguas» –por aquello de criticar las postrimerías de Los Simpson–, sobre todo teniendo en cuenta que cuido diaria y escrupulosamente mi higiene bucal; nunca complicaría a grandes de la traducción como Borges con estercoleros del idioma.

Quienes al mismo tiempo veneran ciertos SRT pero critican, en el mismo blog y en menos de una semana, lo que se hace dentro de estudios de traducción y doblaje profesionales, son hombres retorcidos. Frikis, mejor.

Comentario # 42
[por Max]

jajaja, largá los químicos.

Comentario # 43
[por corralito]

alejandro, no te sorprendas. Fijate que el Casciari es argentino, que esperabas de esa gente, cultura poca, cutre todo lo que quieras, siempre han sido así: un quiero y no puedo. quieren pasar por europeos y no encajan en sudamérica. Son el ejemplo mas claro de lo que les pasa a los pueblos cuando pierden sus raices... ignorancia disfrazada de vanidad y soberbia

Comentario # 45
[por fany]

El bloger deberia poder reservarse el derecho de admisión. No entiendo cómo permiten estos comentarios xenófobos y racistas, además de insultar al autor del blog y los lectores.
Hasta que no solucionen esta situación no volveré a entrar aquí.

Comentario # 46
[por wertygol]

Don't feed the troll

Comentario # 47
[por Tata]

Fany, para ellos (me refiero en particular a Alejandro y este nuevo Corralito) parece más divertido así.
Yo elijo seguir leyendo, cada tanto enojarme con algún comentario de pasada, pero luego de un esfuerzo no responderle directamente y saber que, aun siendo uno de los que ha "perdido sus raíces", mantengo la paciencia y la tolerancia.

Sólo hacen comentarios para enojar al resto, para llamar la atención. Me recuerdan a cuando era chico, y tiraba autitos de juguete por la ventana en un esfuerzo por llamar la atención de los mayores.
Hernán, seguí con tu falta de raíces, con tu intento de ser europeo, con tu poca cultura y soberbia y vanidad. Excelente lo tuyo!

Comentario # 48
[por wertygol]

Alejandro, no te sentís orgulloso que gente de la calaña de corralito te festeje los mensajes?

Comentario # 49
[por Alejandro]

No. Es muy feo eso que escribe. De lo que sí cabe sentirse orgulloso es de "llamar la atención", según palabras de Tata.

Si quisiera dar "0" opinión y ser un "0" de ser humano sólo postearía cosas así:

«!!!!bajando 22 y 23!!! y... en lanzamiento!! ASIAS XDXDXD»

Tata, utilízalo. No corras riesgos, escribe como te digo, no vaya a ser que te llamen troll, no vaya a ser que sobresalgas. Tu usa "XD" y "LOL", nunca compromoten, nunca fallan.

·

Cedric: Why don't you want to wear the ribbon?
Kramer: Why should I?
Cedric: You have to, everyone is.
Kramer: That's why I don't want to.

Comentario # 50
[por wertygol]

¿Y esto es castellano?


"Tata, utilízalo. No corras riesgos, escribe como te digo, no vaya a ser que te llamen troll, no vaya a ser que sobresalgas. Tu usa "XD" y "LOL", nunca compromoten, nunca fallan."

La viga en el ojo ajeno le dicen...

Comentario # 51
[por tata]

Alejandro.
Acepto no haber entendido en lo absoluto tu comentario.
Empezando por el "o".
Me lo explicas, por favor?

Comentario # 52
[por sandra]

Qué pasó con el elink?! Hernán, por favor, no me hagas esto!

Comentario # 53
[por sandra]

Hernán, el pelotudo del
# 10 me hace acordar a la nota que escribió el director de un conocido medio que contaba cómo trabajando de corrector, había llamado la atención a García Márquez porque había utilizado mal un adverbio. Y lo contaba en una nota, orgullosísimo, cómo él, un evidente pelotudo que no sabe que lo es, era mejor que garcía márques. o era que en realidad que ría decir que la tenía más grande?

Comentario # 54
[por Alejandro]

¡Ja, ja, ja, ja, ja! ¡García Márquez! Tenéis un gran sentido del humor, lo reconozco. Un humor blasfemo, pero humor al fin y al cabo.

Por cierto, pelotudo –sea lo que sea que signifique el eructo– lo será tu padre.

XD XD LOL XD XD XD NAS XD XD ASIAS

Comentario # 55
[por wertygol]

Ya que te jactás tan conocedor de tu lengua de nacimiento deberías conocer un poco más de los modismo propios de cada país. Digamos que pelotudo no es una palabra muy extraña, harto conocida fuera de Argentina. Viendo que sos un pajero hasta para buscar en el diccionario, pelotudo, es el equivalente argentino al español gilipollas o al pinche cabrón mexicano. Notarás que te calza tan al dedo que ya varios lo usaron para definirte. Y te aseguro, no es para sentirse orgulloso.
Una imagen vale más que mil palabras:

http://www.youtube.com/watch?v=wVOhrCiToMU

Comentario # 56
[por Mr.Lobo]

Como se puede ser tan pelotudo, por cierto ahora ya sabes lo que significa.Cuantos añitos tienes pequeño sesudo, tus amigos se ríen con tus pedanterías o de ellas, me gusto lo de "humor blasfemo”, es como “inteligencia militar” y ese final apoteósico "lo será tu padre" que culto...

Comentario # 57
[por edu]

Casciari si hay alguien intolerante y que haciendose el intelectual fustiga a los demas tratando de parecer provocador cuando sos un artesanito menor de las palabras que trata constantemente de producir golpes de efecto baratos, que es duro con los demas cuando se equivocan y permisivo con su pequeño intelecto sos vos...le decis a Alejandro mezquino, etc que quizas lo sea pero..vos sos igual !!! pero siempre te paras de lado acusador...sos muy resentido y se nota entrelineas mas alla de algunos aciertos que tenes en tus escritos,,aciertos en un mundo mediocre, con admiradores mediocres, que te defienden a ultranza como a un grande sin darse cuenta que sos un idolo de barro... sos sumamente pedante, y lei todo lo que has publicado (o casi). Algunas creaciones me han gustado pero las jodiste con tu intolerancia, soberbia y pretensiones que no se condicen con lo que sos. Hacele un favor a todos y ubicate en lo que sos un tipo mediocre que vende en un entorno mediocre (te agarro la españolizacion fiera ya bajaste al nivel de ellos)

Comentario # 58
[por wertygol]

Che recopado lo tuyo edu, lo insultas a Hernán y de paso a todos los que lo leen...

Un saludo a tus pariente también.

Comentario # 59
[por Alejandro]

Harto interesante es que te des por aludido, wertygol. No sé si tu problema es que te pusieron el nombre dejando caer los dedos extenuados sobre el teclado después de un parto difícil, que eres un clon de Hernán Casciari –lo dudo, sería muy triste, demasiado poco soberbio– o que tienes una malformación anatómica que te deja la lengua sin cobijo.

En cualquier caso, te ofrezco una recomendación para tus futuras intervenciones en Espóiler. Ahorra palabras y di, simplemente: «¡Hernán! ¡Hernán! ¡Enséñanos las tetas!»

Comentario # 60
[por Federiken]

Che, no entiendo porqué tanta saña en un principio contra Alejandro (después los comentarios mezquinos fueron mezquinando sus respuestas también, pero originalmente tenía un buen punto), si de lo que se quejaba él, era de los improductivos que teniendo quizás noción del inglés, pero pobrísimos conocimientos del castellano, subían cualquier bestialidad que a quienes bajen los subtítulos por desconocer el inglés sólo los perjudican. Basta con un poco de autocrítica: si yo no tengo los conocimientos suficientes como para traducir correctamente una oración de una lengua X a otra Y, es preferible que no lo haga. No siempre las acciones por ser "altruistas" son buenas. Es como decir que alguien que regala comida está haciendo algo bueno aunque la dé vencida. Gracias a los buenos traductores (profesionales o amateurs, eso no importa) que dedican parte de su tiempo a subir aquellos subtítulos. En cuanto a aquellos que lo hacen demostrando su falta de capacidad y criterio, mejor que ayuden de otra forma...

Comentario # 61
[por Federiken]

P.D.: La descripción de los capítulos que acompaña este post es un claro ejemplo de lo contraproducente que son las malas traducciones (aunque desconozco si fueron escritas en inglés originalmente) o malas sinopsis, por más buena voluntad que haya tenido quien las escribió. Si nunca hubiera visto la serie y me basara en esos comentarios, seguramente pensaría que es una estupidez. Qué manera tan simplona, tonta y poco adecuada de describir los argumentos, che...

Comentario # 62
[por ...]

Veo que algunos dignos participantes de este blog se rasgan las vestiduras ante afirmaciones como las del post de corralito (#43), llamándolo xenófobo y racista. Sin embargo nadie se inmutó por frases como "más feo que un camionero peruano" de la cosecha de nuestro blogger o porque en un post se llamara "sudakia" a todos los demás países de América del Sur que no son Argentina ¿qué clase de argentinicentrismo es? Ni hablar del sexismo de este blog.¿Es un blog sólo para argentinos acomplejados o qué?

Comentario # 63
[por DrMato]

Bueno.. supongo que llegué algo tarde a este muy buen blog... pero voy a aprovechar para agradecer a todos aquellos fanáticos de verdad que disfrutan de Seinfeld, y no dan demasiada importancia a los errores que se me pudieron escapar al hacer los subtítulos de la 7ma temporada... a ellos les doy las gracias de todo corazón, porque si bien entiendo inglés ("entiendo", y hasta ahí nomás, no soy un experto) me gusta que otras personas también puedan disfrutar los capítulos, aunque sea un poco más que si los tuviesen que ver con audio en inglés solamente... no me pagaron por hacerlo, pero aún así intenté que quedaran lo mejor posible... y como bien dice HUAN (#6) la serie tiene muchos modismos, intenté que quedaran lo más "entendible" posible... para no extenderme más (gracias, Hernán, por este espacio), les vuelvo a agradecer a todos aquellos que disfrutan de la serie.. y a los que no les gustan los subs, siempre pueden hacerlos ustedes mismos y compartirlos... hasta les doy "permiso" para que usen los míos... Saludos y como dice al final, tienen mi correo para cualquier consulta o corrección que crean oportuna agregar.

Comentario # 64
[por josesonido]

soy un usuario de subdivx y estuve leyendo este post reconosco que no agradezco lo suficiente todo lo que me han dado con respecto a sub, los que hacen los sub es gente que lo hace porque les gusta y son generosos con gente que no tienen idea de quienes somos pero saben que no podrian ver una serie sin los sub,como es mi caso, auque tengan algunos errores de ortografia me parece que habria que agredecer y mucho a todos los que hacen posible esto,en lugar de quejarse porque estan mal, alguien ya lo dijo,arreglalo y subilo de nuevo si te molesto.
en mi caso particular baje una pelicula llamada la niña de las tinieblas y solo encontre el sub en ingles y como la queria ver me los baje y con ayuda de los traductores de la red la traduje y la subí pueden no estar bien del todo (no se hablar ingles, y lo entiendo muy poco escuchandolo) pero por lo menos varios que los bajaron agradecieron y a los que no agradecieron tambien los entiendo, a veces miro a ver cuantos los bajaron y me pone contento que los halla servido,vuelvo a decir:
GRACIAS A TODOS LOS QUE HACEN SUBTITULOS

Comentario # 65
[por crizztian]

Hola, yo puedo decir que soy de unos de esos "heroes" que hacen subtitulos por amor a la serie. Si buscan en subdivx, encontraran subtitulos de seinfeld hechos por mi (crizztian) y publicados antes de que salgan los DVD, y sean mucho mas facil conseguirlos ya que se extraen de estos (salvo la 7º temp).
Como soy tan fanatico de la serie no fue algo que odie hacer, pero requiere de tiempo.
En fin, me da gusto que se reconozca el tiempo y el esfuerzo que le pone la gente como yo.

Comentario # 66
[por crizztian]

No habia visto el comentario de DrMato, toda una "leyenda" en este tema. Al ver el nombre DrMato inmediatamente supe que se trataba de aquel tipo que se tomo el gran trabajo de traducir TODA la 7 temp. de Seinfeld, mira que son bastantes capitulos.
Si no fuera por DrMato, no estariamos ahora comentando sobre este spoiler.
Gracias Dr. y disculpa si no agradeci en asia-team al bajar tus subs.

Comentario # 67
[por brotherik]

"Alejandro, hacé algo útil, y dejá de romper las pelotas haciéndote el culto que no te sale."

lo que jode es que es culto.Es dificil luchar contra eso.

he dixit!!

Comentario # 68
[por malaghe]

Interesting article to read looking back. Thanks
please visit us:
https://www.malaghe.com/220-%D8%B3%D9%88%D9%81%D9%84%D9%87-%D8%AE%D9%88%D8%B1%DB%8C

Comentario # 69
[por digisang]

wow. that was really suspenseful and well written! Good job!
please visit us:
https://www.digisang.com/Articles/Detail.aspx?id=1570

Comentario # 71
[por digisang]

it takes time till I could find here but fantastic.
I find what i love because of this article.
please visit us:
https://www.digisang.com/Articles/Detail.aspx?id=1585

Comentario # 72
[por malaghe]

Very interesting workaround to make archive pages readable. I will definitely give it a try in one of my websites. Thanks a lot for the post.
please visit us:https://www.malaghe.com/%D8%A7%D8%AA%D9%88-%D9%88-%D8%AD%D8%A7%D9%84%D8%AA-%D8%AF%D9%87%D9%86%D8%AF%D9%87-%D9%85%D9%88/2897-%D8%A8%D8%B1%D8%B3-%D9%85%D9%88%DB%8C-%D8%AD%D8%B1%D8%A7%D8%B1%D8%AA%DB%8C-prowave-%D9%85%D8%AF%D9%84-pw-5112.html

Comentario # 73
[por digisang]

thank you for your nice website and the useful article .wish to read more like this
please visit us:
https://www.digisang.com/Articles/Detail.aspx?id=1604

Los comentarios de esta entrada están cerrados.

EDICIONES EL PAIS, S.L. - Miguel Yuste 40 – 28037 – Madrid [España] | Aviso Legal