¿Qué es esto?

Sobre este blog
Espoiler es un weblog que se especializa en ficción televisiva, descargas p2p y subtitulado. Además del blog, que es pura palabrería, puedes visitar EspoilerTV.com, la mejor base de datos en español sobre series de televisión. Y registrarte para tener tu Agenda Personal.

Espoiler está pensado para las miles de personas que eligen ver televisión de calidad, en lugar de quejarse de la telebasura.

¿Quién escribe?

Sobre el autor
Hernán Casciari nació en Buenos Aires, en 1971. Es escritor y periodista. [Más]

Suscríbete a este sitio


RSS envía a donde quieras los titulares de Espoiler.

How I Met Your Mother , Series de Humor , Series Recomendadas

Posiblemente, la serie
que reemplazará a Friends

74 Comentarios
 

El 6 de mayo de 2004, cuando se emitió el último capítulo de Friends, millones de espectadores jóvenes quedaron desamparados. Había acabado una década de sit-com simple pero efectiva, fresca, y sobre todo millonaria. Entonces, el estribillo aquel de Alberto Cortez comenzó a oírse en todas las cadenas usamericanas: "Cuando un amigo se va —dice la canción— queda un espacio vacío". ¿Qué nueva serie ocuparía el agujero que habían dejado los amigos solteros de Nueva York? Se intentaron muchas variantes, hubo varios proyectos parecidos, pero nadie daba en el clavo. Hasta que, hace dos años, apareció How I Met Your Mother.

Esta nueva serie de la CBS parece simple. Cuando la ves, te da la impresión de que podrías escribirla. Chistes sin complejos, universales, trama colorida, situaciones reconocibles. Sin embargo, esconde una enorme complejidad de guión. Su simpleza no es el inicio de un esfuerzo, sino el final de una experiencia narrativa.

La historia es así: en el año 2030, un padre incorpóreo (quiero decir que sólo escuchamos su voz) comienza a relatarle a sus dos hijos adolescentes (ellos sí son corpóreos: están en un sofá) de qué manera conoció a su esposa, es decir, a la madre de los chicos. Los querubines no tienen muchas ganas de escuchar la batallita porque sospechan, y con razón, que la anécdota no acabará pronto. De hecho, ya ha concluido la segunda temporada de la serie y todavía no sabemos, siquiera, quién es la madre de las criaturas.

Por tanto, cada capítulo de How I Met Your Mother es un inmenso flashback con pequeños toques de voz en off del padre-narrador. Conforme transcurren los episodios se desdibuja un poco la presencia de los "hijos oyentes", que a veces ni aparecen al inicio, pero la sensación de que estamos recibiendo una anécdota del futuro no se diluye nunca. Y eso le da al guión toques magníficos.

La informalidad temporal de How I Met Your Mother es su gran acierto. En esta serie las cosas no ocurren desde un punto de tiempo A, hasta un punto de tiempo B. Pasan cosas en medio: retrocedemos seis minutos, avanzamos dos semanas, ponemos pausa, presionamos mute... Da la impresión de que el que nos narra el cuento es, más que un hombre, un mando a distancia con corazón.

La serie comenzó a emitirse en septiembre de 2005 y su segunda temporada acabó hace un par de meses. Ya hay cuatro docenas de episodios esperando por ti, y la cosa sigue desde septiembre de este año. Por tanto, hablar de las virtudes de How I Met Your Mother sería ocioso: las dos temporadas completas están en streaming. Es decir: el lector puede dejar este párrafo a la mitad y ver el primer capítulo ya mismo, así nos dejamos de tanta teoría.

Capítulo piloto: S01E01

Doblado al español, 21 minutos. Versión original, aquí.

Sólo dos cosas más antes de irme: primero, que se trata de una serie refrescante; con esto quiero decir que a nadie le cambiará la vida verla. Es una obra para tener siempre a mano en los ratos libres, en las sobremesas, o cuando llega a casa un amigo pesado al que no podemos echar pero del que tampoco queremos charla. Segunda cosa importante: atención al personaje de Barney (el actor se llama Neil Patrick Harris) porque es posible que quede en los anales de la historia de la comedia, como uno de los mejores secundarios de sit-com, categoría que hoy lidera, cómodamente, Cosmo Kramer.

Nada más. Ésta es otra recomendación fulminante. Si el lector tiene muchas recomendaciones pendientes, haga el favor de poner ésta por encima de otras. La diversión está garantizada. (Y demás está decirlo: aunque es más rápido descargar el divx por streaming doblado, se ve todo mucho mejor con subtítulos.)

¿Y cómo hago para ver esta serie?

Compartir

  • Eskup
  • Compartir en Facebook
  • Tuenti
  • Meneame
  • Bitacoras
  • iGoogle
  • My Yahoo
  • My Live

Hay 74 Comentarios

Comentario # 1
[por MARKETA]

Ahh! Me encanta esta serie..

Comentario # 2
[por Alejandro]

«hubieron (sic) varios proyectos parecidos».

...

No estoy de acuerdo con la última afirmación, por cierto. Yo creo que todo se ve mucho mejor doblado que con subtítulos, siempre que éstos sean amateur. En los estudios hay traductores profesionales; entre los fans, me temo, no.

Es preferible ver una serie doblada, pero bien traducida, con ingenio, creatividad (traducir es crear, esto lo ignoran los fans "literalistas" que subtitulan de manera altruista) y, sobre todo, en un español digno, que contemplarla con unos subtítulos grotescos que distraen, equivocan. Como la frase de arriba.

Me saldrán al paso aquí los cazadores de gazapos, los coleccionistas de errores de doblaje. Pero estos fallos, normalmente, se cuentan con los dedos de la mano. Las aberraciones gramaticales y ortográficas del trabajo amateur, no obstante, ametrallan la vista durante los 40 minutos del episodio de la serie.

Si no os defendéis en inglés y no contáis con subtítulos profesionales, los de DVDs comerciales, optad por el correctísimo doblaje, porque las malas artes, el mal idioma, se pegan.

Comentario # 3
[por uno q pasaba por aqui]

Friends eran 6 no 5.Rachel,Phoebe,Monica,Joey,Rosss y Thedler (no se si va asi)

Comentario # 4
[por projecte de químic]

Genial la serie, por cierto las dos temporadas se pueden encontrar en descargar directa (una opción más)

http://vagos.es/showthread.php?t=112757

Saludos!

Comentario # 5
[por Mpmx]

"Es preferible ver una serie doblada, pero bien traducida, con ingenio, creatividad (traducir es crear, esto lo ignoran los fans "literalistas" que subtitulan de manera altruista) y, sobre todo, en un español digno, que contemplarla con unos subtítulos grotescos que distraen, equivocan. Como la frase de arriba."

Los subtítulos de Lostzilla.net son muchisimo mejores que los del DVD oficial de Perdidos.

Y así pasa con muchas series. Yo todavía no he visto un DVD oficial de una serie con notas del traductor explicandome las referencias o juegos de palabras.

Como todo en internet, hay que saber buscar entre los diferentes grupos de traducción. Comparar subtítulos (no bajar el primero que encuentras en subdivx.com)

Pero siempre será mejor verla subtítulada que doblada. Incluso con unos subtítulos en inglés para entender más facilmente los diálogos, pero doblaje nunca. Sólo hay que ver esta serie como ejemplo de mal doblaje.

"It´s gonna be legenddd... [wait for... wait for...] dary !!!!

Comentario # 6
[por RafaE]

A mí las técnicas narrativas que utiliza me recuerdan más a Coupling que a Friends, pero es una digna sucesora de ambas.
Además, para el que le interese estas cosas, no es ni una serie multicámara con público en directo. Se rueda, se monta, y luego se le pone el capítulo a una audiencia, y se graban las risas.

Comentario # 7
[por taquichuela]

He visto la primera temporaDA doblada y la segunda en VO y no hay color! el "legendary" o "awesome" de Barney solo tienen sentido si lo escuchas en inglés. Barney es muy buen secundario para una serie que entretiene, pero flojea bastante. Es inevitable compararla con Friends, son amigos cerca de la treintena, que si se enamoran, si rompen, si vuelven, que no se sabe de que trabaja alguno, el punto de reunión es un bar... pero no tiene ni los magnificos guiones, ni los personajes tan trabajados como estaban en Friends.

Comentario # 8
[por Hernán Casciari]

#2: Gracias por la corrección. Por lo demás, en el resto del mensaje has dicho una idiotez tras otra, casi sin respirar, y eso que el comentario es largo. ¡Enhorabuena por el esfuerzo!

#7: sobre tu frase "pero no tiene ni los magnificos guiones, ni los personajes tan trabajados como estaban en Friends"... No comparto en absoluto. Mira la primera temporada de Friends, objetivamente. Y después mira esta primera temporada. Es mucho mejor ésta. Dale tiempo para todo lo demás.

Comentario # 9
[por Lila (Arg.)]

Si, en realidad no me gusta mucho comparar series viejas con nuevas. Tiene mucho que ver el tiempo, por ahí para nosotros es mejor que Friends, pero puede ser simplemente por que es "post-Friend", sino hubiesen estado en simultaneo. Igual entiendo la comparación, y si, es mejor.
Pasado no pisado, pasado aprovechado.

Comentario # 10
[por Athos]

#2, intentad leer a James Joyce en español a ver si con alguna editorial, por más buena que sea, logras sacarle siguiera en 10% de las enmarañadas ocilaciones de esa obra. ¬¬

Comentario # 11
[por Lila (Arg.)]

Hernán, me figura un error cuando en esta página voy a "Suscribete a este sitio".

Comentario # 12
[por moi]

La primera vez que vi la seria fue en un vuelo de American Airlines donde presentan algunas series de CBS y me encanto. Me gusta por que a pesar de ser a simple vista simple es universal, un grupo de amigos a mi parecer mejor que Friends por que parecen mas reales. No me tomen a mal me gusto Friends pero How I Met Your Mother presenta a veces los diferentes puntos de vista de los personajes. Ademas al ser una narracion de eventos pasados la exageracion esta permitida.

Comentario # 13
[por Xtian]

Hernán: lo de voz en of en vez de voz en off, ¿es a propósito?

Alejandro, del comentario 2: ¿en serio se cuentan con los dedos de la mano los errores de doblaje o traducción en películas? ¿Qué películas estarás mirando? ¿O mejor dicho, cuántas manos tenés, 300?

Yo veo errores graves de traducción en el 95% de las películas que alquilo (viví 6 años en USA y laburo traduciendo, traduje google al castellano, por ejemplo).

Los subtítulos en la red suelen ser traducidos por un equipo, y son verificados y corregidos por varias personas. Si eso sucede los subtítulos son en general de excelente calidad. Y siempre se puede corregir un nuevo error y subir una nueva versión del subtítulo, cosa que no puede hacerse en un dvd.

Esta división tuya en castas entre amateurs y profesionales (que desconoce además que muchos de esos "profesionales" laburan de día en una empresa de traducción y de noche colaboran en estos sitios, como lo hago yo) es simpática. Desconoce el hecho de que gran cantidad de contenido de calidad es producido por amateurs en... la internet misma. O mejor dicho, que es mucho más sensato dividir las cosas en buena calidad versus mala calidad, que en viene con el sellito de la empresa X versus dónde está el sellito.

Comentario # 14
[por ]

Por cierto en mi opinion siempre es mejor ver algo en su idioma original con subtitulos antes que doblado, pero debo reconocer que en algunos casos se hace un buen trabajo de doblaje. Pero sin intencion de ofender a nadie, como latinoamericana que soy los doblajes hechos en España me parecen horribles.

Comentario # 15
[por ramelot]

#3: no se si antes ponía 5 y después Hernán lo cambió, pero realmente son 5 amigos solteros y Ross, que es divorciado (muchas veces divorciado XDD).

Comentario # 16
[por ramelot]

perdon, se me olvidó comentar la serie XDDD. Me encanta, y además ha dado la casualidad que la veo siempre en la sobremesa, a la hora de comer, que es cuando mejor me sienta. En inglés gana, vale, como todas o casi todas, pero esta serie tiene un doblaje bueno en español, me gusta. Otra serie que estaba magnificamente doblada es Friends.

Comentario # 17
[por Hernán Casciari]

#13: Mis errores ortográficos siempre son a propósito, Xtian. Gracias, corregida la voz en off.

#15: En el original puse "cinco amigos solteros", después me corrigieron y modifiqué a "seis", y ahora tú me dices que son cinco solteros y un divorciado. Me cansé. Acabo de quitar el número.

Comentario # 18
[por Beta]

Hernán te estás convirtiendo en un camello. Cuando entro en tu blog pienso... "¿qué tienes para pasarme?"

http://madreidiota.blogspot.com

Comentario # 19
[por eduo]

He seguido esta serie desde que vi el titulo por primera vez (me parecio gracioso arriesgarse un con un titulo tan largo) y pensaba exactamente lo mismo. Tiene todo para ser la sucesora de Friends.

Incluso aunque a veces la premisa sea auto-limitante (sabemos por ejemplo con quién no estará en 30 años o quienes si estarán aún juntos entonces) el desarrollo es genial. Ojalá no tuviera risas grabadas pero esto a veces es demasiado pedir (y lo que mas le agradezco a Scrubs).

Lamentablemente, y hablo desde el pesimismo que viene de la experiencia, no creo que esta serie tenga éxito fuera de EE.UU.

Como se ha comentado antes la serie es prácticamente intraducible (un problema que tenía también Scrubs y que para mí provocó que no se viera tampoco en mercados internacionales). Las referencias se pierden, las frases de Barney se pierden, los chistes se pierden (Suit-Up, High-Five, "lemon rule", etc.)

Ojalá me equivoque pero he visto donde Scrubs no lograba ganar audiencia y he visto a Cuatro anunciar (en España) esta serie y no lograr mantenerla en parrilla.

Hernán: Deberías pedir te insertaran una forma de subscribirse por mail a los comentarios. Estoy de viaje y no puedo estar siguiendo los comentarios. Es una lastima y un desperdicio.

Comentario # 20
[por Norby]

#14 Supongo q lo del doblaje es una cuestión de costumbre. Aki pasa lo mismo al contrario, un doblaje hispanoamericano te pone los pelos de punta (en el mal sentido. A mi me ocurre que en los documentales del Discovery Channel, si están doblados en español americano, como q no me los creo, me suenan a bulo. Por no contar la primera vez q leí en un subtitulo de Heroes "Salven a la PORRISTA y salvaran el mundo", me iba a dar algo. Me imaginaba a la animadora liandose porros a mansalva.
sobre la serie, no la he visto, pero si dicen q tiene un aire a Friends cd tenga un rato empezaré. Tengo demasiado pendiente por culpa de esta p...pagina XDDD

Comentario # 21
[por Julián Rodriguez Orihuela]

Hernán, aportando al puntillismo de Xtian, te hago notar el "demás" del final del artículo ("Y demás está decirlo").
Y coincido con Xtian sobre los subtítulos, por Cinecanal y Fox a veces mandan verdura sin control.

Comentario # 22
[por Eduo]

Aunque soy el primero en defender los subtitulados quiero comentar que si, la calidad no siempre es la mejor. No se quien defienda que la calidad del subtitulado "aficionado" es mejor que el doblaje profesional pero sería tanto o más idiota que quienes piensan que tienen que hacer esta puntualización.

Peras. Manzanas. Si quieres comparar el subtitulado aficionado lo tienes que comparar con el doblaje aficionado (y lo hay). Si no entonces agarremos y comparemos el trabajo profesional nada más.

En mi caso yo me bajo las series para verlas lo antes posible. Me bajo los subtítulos por tener algo con qué ver lo que me bajo. Cuando ya salen las series en DVD y si me han gustado lo suficiente entonces me las compro y ya las disfruto con subtítulos profesionales.

Hay muchas discusiones sobre doblaje y subtitulado, pero entre ellas no está el sinsentido de comparar el doblaje profesional con el subtitulado aficionado (que aunque tiene buenas intenciones tambien tiene una calidad, lo menos, variable).

Yo me bajo subtítulos aficionados por la inmediatez (no pienso esperar a que alguien decida doblar una serie que veo, personalmente, cuando el episodio ha salido hace menos de una semana). Ya luego tendré subtítulos profesionales cuando salga también una edición decente.

El otro argumento estúpido (con perdón pero es lo que es) es lo que se está diciendo que si el subtitulado tiene tal o cual palabra no adecuada (para ejemplo la "porrista" de ahí arriba), que habla mas de la inutilidad de quien lo ha bajado que lo correcto del que lo ha subtitulado originalmente.

Señores, por ahí arriba alguien ha escrito "laburar" varias veces. Yo vivo en España y me crié en Venezuela y México. En ningún sitio había leído "Laburar" como una palabra y sin embargo soy capaz de reconocer que es posible que sea una palabra propia de argentina.

Si alguna vez me bajo unos subtítulos y dicen "laburar" o conjugan con "voseo" sería ignorante y prejuicioso de mi parte decir que esto hace malo al doblaje. Esto me haría tan corto de entendederas como alguien que oyera un doblaje español y dijera que es mal doblaje porque se habla del "párking" para hablar de estacionamientos, porque dicen que la amiga de Harry Potter se llama "jermión" o porque a los de los X-Files los pronuncian como "Malder" y "Escali".

O sea, no confundamos que estamos viendo modismos de otro sitio que no reconocemos conque un doblaje o un subtitulado es malo. Decir eso nos deja como imbéciles (donde digo "nos" realmente quiero decir "les" (u "os", si preferís) e ignorantes.

Comentario # 23
[por Milton!]

Guau, es costumbre esto de corregirte tanto? :P

Ya es el segundo comentario más que positivo sobre ésta serie de gente que respeto, así que toca verla...

Una cosita nomás: No sé si se cayó temporalmente, pero el link de los subtítulos no me anda... soy yo o es el link?

Como ya dijeron varios, me gusta mucho más con subtítulos... simplemente odio que la voz suene y la boca se mueva diferente! :P

Hay muchos equipos de traducción que son excelentes, como dijo alguno más arriba, más que los "profesionales"...

Comentario # 24
[por Esteban]

Para mi que el #2 usa chaleco amarillo con rombos, !!!. jua.

Comentario # 25
[por Norby]

#22 Lo de "Porrista" no lo dije como ejemplo de mal doblaje, lo dije como ejemplo de lo raro q nos puede parecer aki un subtitulo o doblaje hispanoamericano al igual que a #14 le parecen malos los doblajes españoles. Claro q entiendo q será el modo como lo dicen allí, simplemente aki resulta cuanto menos raro. Por otro lado tambien he recoradado heberme bajado un capitulo de "24" doblado en "latino" y con el sonido original por debajo, si eso es lo normal por allí (q no tengo ni idea) eso si es horrible, no aguante ni 5 minutos.

Comentario # 26
[por Alejandro]

Notas:

- Con dedos de la mano contaba errores de doblaje en cada producción -lo que no está mal- y no en toda la videoteca artística universal (de ahí el adverbio "normalmente", Xtian). Eso sería la perfección, que no existe.

- A Xtian, otra vez. ¿Peter Parker de día y antifaz de noche? Lo siento: dudo que sea la regla. Pienso, Xtian, que tú lo que eres es una rara avis, y te felicito, que conste. Por cierto, no me interesan las castas, mi mensaje era una recomendación (lee el final), nada más. Es que... tengo la misteriosa capacidad de hacer que se me tome demasiado en serio.

- ¿Doblaje aficionado? ¡Por todos los santos! Te preguntaría por esa web si es que existe, eduo, pero miedo me da sólo imaginarla.

- Sobre páginas web particulares, mejor a otro tema. No hay por qué sacar sonrojos, ¿no? No hay por qué tocar subtítulos aficionados concretos que, además, y como ya he dicho, están guiados por un altruismo que perdona sus fallos.

- Claro que es mejor, si es posible, contemplar la versión original. ¡Qué inteligentes sois algunos, que habéis descubierto esto! ¡Qué genio! Pero si no eres bueno en el idioma ajeno mejor no palíes la carencia con una dosis de mal idioma (propio) en la barra inferior de la pantalla. Idioma desconocido por el altavoz e idioma precario en la pantalla es un mal cóctel, opino.

- Los estudios de doblaje en mi país (España) trabajan bien y MIMAN nuestro idioma; quienes deseen poner en duda esto, y perdonad que sonría, empezad por expresaros correctamente, que es lo mínimo, ja, ja, ja.

Comentario # 27
[por Alejandro]

Ah, Hernán: No creía decir idioteces, pero tal vez así fuera. Puede que abandonase los argumentos poniéndome emocional, mi típica vena de lingüista que me pierde. Nostalgias, pasiones no son buenas para opinar con criterio, ¿no estás de acuerdo? En fin, me disculpo.

Sin embargo, Casciari, en este blog tú has escrito que 'CSI' Las Vegas te parece «obra maestra» pero sus esquejes de Miami y Nueva York son «horribles», sin más explicaciones. En tanto escribas –y no subsanes más tarde– ligerezas –y no argumentos– como eso no deberías valorar la consistencia de tus visitantes. Ni la de tu propio blog.

(Ya, acabo de criticar –y no alabar– a un blogger. Sé cómo funcionan estas cosas: ya podéis saltarme a la yugular, tengo el cuello desnudo, fauna).

Comentario # 28
[por ElTeta]

La primera temporada de Lost la ví subtitulada en Polaco.

Me pareció una bosta.

Comentario # 29
[por Prometeo]

Suscribo la recomendación. Es una serie amable, se deja ver, y estas casi todo el rato con una sonrisa. Y Barney es sencillamente Awesome jejeje.

Mucho mejor en inglés que doblado, por mucho que digan. Después de todo es el original, y en este caso el original es bueno. El doblaje pierde matices (aunque añada otros). Tal como decía mi abuelo "traductor, traidor".
Un abrazo y felicidades por el blog,

PD: Para cuando una crítica de Father Ted? (comedia británica sobre curas irlandeses que hizo historia. Y en cualquier caso ya merece la pena por su historia [rechazada por la tele irlandesa, realizada por el channel 4 inglés y ahora un éxito irrepetible equiparable a verano azul en irlanda])

Comentario # 30
[por marimer]

#3 es Chandler Bing.
Odio a los que corrijen pequeñeces, pero el nombre estaba lejos de estar bien escrito.
Yo creo que lo mejor de los subtitulos es el aprendizaje, es educar tu oido para tener una mejor pronunciacion y un mas amplio conocimiento del ingles, total mientras mas sepa uno pues mejor!!

Comentario # 31
[por Cesc]

La verdad es que la serie me parece maravillosa. Por ese motivo, he comenzado a ver las opiniones sobre la serie. Bueno, o al menos eso estaba dispuesto hasta que he visto que estaba leyendo un foro de doblajes, traducciones, subtitulos y demás. Me parece que puede ser interesante, pero deberia de crearse una entrada para hablar de todo esto.

Comentario # 32
[por Serieadicta]

Nunca será mejor ver un producto audiovisual doblado si se tiene la oportunidad de accedera su v.o.s.

Hay trabajos de doblaje que son aceptables (faltaría más porque cobran por ello), pero esas adaptaciones libres de las bromas para acercarlas al contexto español sin irritantes.

Comentario # 33
[por Jorgillo]

Yo era defensor a ultranza de Friends, hasta que llegó How I Met Your Mother!!

Mucho mejor esta última, por no ser tan políticamente correcta como Friends: Aquí beben, se emborrachan, fuman.. A lo mejor es que me siento mucho mas identificado con los personajes
Como dicen en un capítulos: "Y beber café es divertido?? Vámonos al bar!!!"

El personaje de Barnye, grandioso! No deja de sorprender, capítulo tras capítulo (el de la TV de plasma de 300 pulgadas, el de la procuradora legal, su pasado..)

Y en cuanto al doblaje, al igual que pago por ver a Scarlet Johanson, pago por oirla!! Su voz, su entonación, siempre es lo que el director ha querido.. por mucho que el doblador sea bueno, siempre será peor, porque no va a dar los matices que el director desea

Gracias Hernan, por recomendar la serie..

Comentario # 34
[por Gestzoso]

Friends magnificamente doblada???

JAMAS me rei con Friends en castellano. Las voces de Ross y Chandler son LO PEOR que escuche jamas. El 93% de los chistes de Chandler se pierden.

Por el amor de dios...

Comentario # 35
[por Norby]

#32 Pienso q la adaptación de las bromas en un doblaje suele (aunq no siempre) ser necesaria pq si no aki no nos enterariamos de nada, ni de q es una broma.

Comentario # 36
[por rau]

A #14 decirle que igual que a los latinoamericanos los doblajes hechos en España os parecen horribles a los españoles los doblajes hechos en Latinoamérica nos parecen horribles.

He leído varias veces, en este blog y en otros sitios, a latinoamericanos que el español de España es feo, pues a los españoles nos parece exactamente igual de feo, raro o ridículo el español de latinoamérica. Recuerdo el doblaje latinoamericano de series como Superagente 86 o Embrujada, no me gustaban nada.
Por otro lado, sugiero a los latinoamericanos, y a los españoles también, que cuando escriban en un sitio donde ambos leen, lo hagan en castellano "neutral" si es posible, porque si cada uno usamos palabras y expresiones que solo se oyen en nuestro pueblo/ciudad/país entonces el idioma en lugar de hacer entendernos los unos a los otros consigue lo contrario.

Comentario # 37
[por Alejandro]

Te recomiendo este sensacional artículo de Xosé Castro Roig, subtitulador profesional (sin lugar a dudas), que ilustra muy bien la inteligente artesanía del oficio de traducir:

http://traduccion.rediris.es/4articulos.htm

La frecuente falta de argumentos, el dogmatismo y el elitismo casi sociópata en que incurren muchos «integristas anti-doblaje» son para mí el mejor indicador de que la traducción de series y películas es cosa buena.

Comentario # 38
[por LucAsh]

Alejandro (#37), todos tus comentarios giran alrededor de una misma idea: lo que está bien y lo que está mal. Se ve que te preocupa mucho el asunto. Yo lo siento por ti (de verdad), porque aferrarse a esa idea sólo te va a traer frustración y desencanto, porque la realidad se empeña en no seguir durante mucho tiempo las mismas reglas.

Internet (o "el internet", que dirías tú) es algo vivo. Funciona como un organismo, adaptándose y mejorando su respuesta de manera exponencial. Cada año que pasa surge algo en internet que el año anterior parecía imposible. No te quepa duda de que, no tardando mucho, las traducciones que hacen los aficionados serán infinitamente mejores de lo que tú esperarías del mejor traductor.

Y los tendrás gratis incluso tú, que no pareces muy dispuesto ni siquiera a alentar a quienes están plantando la semilla de tu disfrute futuro.

No coincido con rau (#36) en eso de "sugiero a los latinoamericanos, y a los españoles también, que cuando escriban en un sitio donde ambos leen, lo hagan en castellano 'neutral' si es posible". Si no leemos (y escuchamos) expresiones que no entendemos, ¿cómo vamos a entendernos? Animo a la peña a darle a la húmeda como les salga de la punta del nabo, que ya me comeré yo el tarro para coscarme de lo que largan.

Uf.

Comentario # 39
[por LUIS]

Yo he intentado ver la segunda temporada con subtitulos, pero me ha resultado insoportable!!! Es dificilísimo seguir la trama de los diálogos que se suceden tan rápidamente leyendo los subtítulos.

¿En serio que no es mejor un buen doblaje?

Comentario # 40
[por ramelot]

#17 Hernán, en ningún momento quise corregirte, puedes poner en tu articulo lo que desees, para eso lo escribiste tu (ya te tuteo y todo, perdoname). Solo te daba la razón en que son cinco solteros, pero bueno, si así te quedas mas tranquilo mejor XDDD.

A mi particularmente, el doblaje latinoamericano me recuerda a mi infancia. A los dibus de antes. Me gustaba XDD

Comentario # 41
[por #14]

Mi intencion en ningunmomento era ofender o decir que el acento español en si es horrible, me parece que es horrible en un doblaje por que no estoy acostumbrada a oirlo por lo cual en mi mente este doblaje hace que la serie pierda mas su esencia. Asi comoa los españoles el acento español les parece ma sneutral en mi caso seria un doblaje latinoamericano. Pero definitivamente idioma original con subtitulos es en mi opinion lo preferible.

Comentario # 42
[por huan]

no va siendo hora de cambiar el nombre de esta seccion... "obras maestras" ya le queda grande

Comentario # 43
[por Hernán Casciari]

#42: estoy bastante de acuerdo, Huan. Sólo son recomendaciones, pero me da pereza cambiar el nombre de la sección.

Comentario # 44
[por Xtian]

Alejandro, del comentario 2 y el 26: creo que estás comparando peras con panes. Una serie doblada elimina la pista de audio original y por lo tanto si en el original alguien dice "¡Viva Bush!" y a vos te traducen "¡Viva Rod Stewart!" vos nunca te enterás. En ese sentido los doblajes suelen ser más drásticos en la traducción que los subtítulos. Con los subtítulos es más fácil "escuchar" el error. Lo bueno es que uno los detecta (y los corrije sobre la marcha) y lo malo es que uno los detecta (y se irrita por el error). En ese sentido el doblaje es papilla instantánea, y los subtítulos son un churrasco, y hay que saber manejar los cubiertos.

Por otro lado, te aseguro que el 100% de las traducciones tienen errores. Y si no son "errores" son decisiones insólitas. Un caso es los dichos populares: ¿mantenés la traducción literal y dejás que no se entienda un pomo? ¿o lo traducís? Los subtítulos tendrían que venir con pies de página.

Por último: si el sistema de colaboración funca bien (como en algunos foros), como en la mayoría de wikipedia, los resultados superan los resultados de los que vos llamás "profesionales", en la mayoría de los casos. No se necesita que todos "los profesionales" entren secretamente a la noche a la internet, alcanza con que un número grande de gente colabore y unos pocos "profesionales" supervisen.

Me voy a la cama que me llama Alfred.

Comentario # 45
[por lalas]

Yo creo que la gente que defiende la version original con subtitulos no os dais cuenta de una cosa. Vuestro nivel de ingles es lo suficientemente bueno como para seguir la serie en ingles y a la vez apoyaros en los subtitulos. Pero lo que parece que no entendeis es que hay mucha gente, pero que mucha gente que tiene un nivel cero de ingles, Argumentais que los doblajes tienen errores (me imagino que al mismo que nivel que los subtitulos, ya se sabe que nadie esta libre de error) y que muchos chistes o dobles sentidos se pierden en el doblaje. Ja! ¿y en los subtitulos no se pierden? Te puedo asegurar que alguien que no tiene ni idea de ingles lee los subtitulos y no coge ni el chiste, ni el doble sentido pongas los subtitulos que pongas, ¡porque no entiende el ingles!. Para esa gente el doblaje (con sus fallos) es la unica opcion.

Saludos

Comentario # 46
[por Sandra]

Acabo de ver el capítulo uno. Me ha enganchado muchísimo. Gracias por la recomendación.

Comentario # 47
[por Alejandro]

¡Ja, ja, ja, ja! Menudo lío de razones, hemos mezclado muchos sabores en el cóctel: V.O. sin subtitulado, subtítulos profesionales, raudosubtítulos amateur, doblaje profesional, ¡doblaje aficionado!... Como ya es imposible sacar nada en claro de tanto bosque, cuento mi experiencia personal, sencillamente. Si os es largo no leais, podeis escribir «uf» o «paso» incluso pero, por favor, no temais por mi salud; respiro perfectamente mientras escribo, cosa que hago muy rápido.

Entiendo bastante inglés, pero no tanto como para no necesitar subtitulado. Cuando descargo series, soy selectivo y colecciono unas obras en DUAL y otras dobladas en español (y muy pocas las guardo sólo en inglés). Mi elección depende de la serie en sí, no de dogmas.

LOST (Perdidos) hay que verla en inglés porque es multicultural, universal, y todos esos acentos diferentes se pierden hasta en el mejor doblaje, es inevitable. Además, es la serie del enigma y los secretitos y el frikismo elevados a la máxima potencia, y todas esas pistas, esos guiños de un trabajo de culto, también se extravían ante los ojos del traductor y el doblador más experimentados.

Veo 'Lost' a ritmo americano con subtítulos en inglés o sin ellos si me es posible. Los de factoría amateur, como los de Lostzilla, no puedo digerirlos (esos «siglo 19», su insistente repetición de la palabra «coño», un asunto freudiano que preocupa). Lo que he hecho en estos últimos tiempos es elaborar mis propios subtítulos de la serie para coleccionarlos con los episodios (en inglés) en DVDs. Muy personal, muy artesano, vaya.

Con Prison Break me tomaré el mismo trabajo. También es un relato de imprescindible anglofonía. Una cárcel americana tiene su propio idioma, violento, temible, y el doblaje lo sacrifica (además de ridiculizar a la población «chicana», no entiendo por qué).

En cambio, ¿por qué ver Roma en inglés? El doblaje es muy potable –como la mayoría en este país– y el español recuerda más al latino clásico que la lengua anglosajona. ¡Oh, un argumento cultureta contra la V.O.! A algunos acabo de propinarles un golpe duro, lo sé. Por la misma razón, me quedo con el 'Yo, Claudio' doblado. O el 'Gladiator' de Ridley Scott...

También 'CSI' la colecciono en español. Me gusta el doblaje, dinámico y contundente como el ritmo de la serie original, y que permite digerir razonablemente sus cientificismos a cien por hora. Creo que hay que tener mucho intestino para atreverse a leer los cientos de tecnicismos de la serie en subtítulos. Nunca he probado un trabajo amateur en esta serie, pero deben ser tronchantes, como cierta ciencia de Jack Shephard que he leído por ahí. Uf.

¿Y 'House? En español también, claro. Todavía no he oído hablar mal del genial Luis Porcar, doblador de Hugh Laurie, es verdad; pero de ciertos «cultistas» de Internet ya todo me lo espero. ¿Y 'Mentes Criminales'? ¿Habeis encontrado muchos errores en su doblaje? Si es así debo ser un genio, porque he comprendido y saboreado la totalidad de sus capítulos doblados.

No niego que merezca la pena tener al menos una colección DUAL (inglés-español) de otras series como 'Los Soprano', 'Twin Peaks', 'Expediente X', '24'... Pero, por favor, las críticas agresivas y guturales a un doblaje tan correcto como el que se hace en los veteranos estudios de nuestro país no os las cree nadie. Reservas, preferencias por lo original como las que muchos expresais son justas y sinceras; lo otro, la bilis, los espumarajos delatan con claridad cristalina a la gente que no es purista sino elitista, que huele a rancio.

Dado el excepcional trabajo de traducción y doblaje que se hace en España ( http://www.eldoblaje.com/ ) mi reflexión sobre la discusión sólo quería que fuera esta:

Raro es que a algunos les parezcan heces los doblajes profesionales pero reverencien los subtítulos hechos por fans, por rápidos (peor) que éstos sean. ¡Eh, de rapidez ha hablado Casciari en el blog! Raro y contradictorio. Tan contradictorio como si yo por ejemplo dijera a los que aseguran encontrar 100 gazapos de doblaje en un episodio de una serie cualquiera: ¡Cómo os admiro! Pero no os creo en absoluto.

Comentario # 48
[por Hernán Casciari]

La discusión sobre doblaje vs. subtítulos (y lo que pienso al respecto) está aquí.

Comentario # 49
[por passer_by]

Antonio, te pierdes. CSI y House son mejores siempre en inglés, el doblaje siempre hace que las series o películas pierdan. El doblaje es impostura en cualquier caso. Y Roma es mejor en inglés, argumentos culturetas o no, porque está hecha en inglés, y además es inglés británico puro y duro, y te darás cuenta de que le pega mucho mejor a Roma que el español (o según tu teoría, el italiano), porque queda mucho más solemne y 'arcaico' que el español normal y corriente que se suele utilizar en este tipo de películas. Que le queda mejor el español te parece a tí porque llevas muchas semanas santas seguidas viendo Espartaco y Rey de Reyes, no por otra cosa.

En Gladiator, sólo te diré una cosa: "A mi señal, ira y fuego" en inglés es "At my signal, unleash hell". Fíjate en lo que pasa en la escena y ya me dirás cuál de las dos frases le queda mejor a lo que estás viendo.

Lo ideal (por orden):

Peli en VO sin subtitular.
Peli en VO, subtítulos en VO.
Peli en VO, subtítulos doblados (buenos o malos).
Peli doblada (evítese).

PD.- Y el doblaje en España es pésimo. No os traguéis eso de que es el mejor del mundo, os la están metiendo doblada unos personajes que quieren seguir viviendo del cuento y a los que no les importa que el español medio siga siendo un inculto con tal de que ellos puedan seguir timándonos.

Que alguien vea My name is Earl en VO y compare y que no me diga que no es para pedir que nos devuelvan el dinero que cobraron los inútiles que doblaron eso (que son los de siempre, por otra parte).

Comentario # 50
[por ramelot]

Creo que para comparar doblajes deberías haber visto las mismas peliculas en varios doblajes y despues opinar. No puedo decir que la tortilla de patatas de mi madre es la peor si no he probado las demas.

Comentario # 51
[por Alejandro]

Mejor trasladar a su sitio el debate cierto, pero me parece que merecía la pena grabar en piedra la frase del anterior opinante:

«(refiriéndose a los actores de doblaje) Unos personajes que quieren seguir viviendo del cuento»

Este comentario y todo el amor al arte que destila valen su peso en oro. Felicidades, español medio de pértiga doblada.

No matemos oficios... ...

Comentario # 52
[por juanan]

No es lo mismo el doblaje de peliculas que el de series Alejandro. En el cine los ingresos estan mas o menos asegurados y el doblaje no chirria. Aunque te guste la VO no vomitaras por ver transformers o infiltrados doblada.

En las series la rentabilidad no esta asegurada y los dobladores no son tan buenos.
Te puedo asegurar que el doblaje de esta serie es HORRIBLE. La destroza y destroza casi todas las bromas.

Lo se porque yo la vi en V.O y luego se la recomende a mis padres y se la baje doblada y no les gusto nada.

Tras ver apocalipto y descubrir que no te explota la cabeza por leer y observar la pantalla al mismo tiempo mis padres decidieron darle una oportunidad a How I met con subs y ya estan enganchados xD


Comentario # 53
[por Araceli]

No he visto HIMYM todavía, pero ya casi casi me estás convenciendo... De todas formas, emrece la pena que veas "The Class", d elos productores de Friends, que han conseguido que no sea una copia de la exitosa serie y que aún así nos riamos. Genial.

Comentario # 54
[por Colo]

Salud, Hernan!
No se si agradecerte por ponerme al corriente de la existencia de esta serie, o si mandarte a matar porque evidentemente no voy a preparar el final que se suponía que iba a tirar al final de las vacaciones.
Muy buena serie, muy buenos blogs todos los tuyos... mil gracias.

PD: Te enteraste que nevó en toda la provincia de Buenos Aires? Se me ocurre que en Mercedes tambien habrán caido algunos copos, no?

Comentario # 55
[por ]

Es que no es ya los errores o no de traduccion, o los aciertos en la forma de traducir determinadas cosas, sino directamente las voces... p.ej, sin ir mas lejos, la serie de Heroes no tiene comparacion en VO o doblada, ni Hiro ni Mohinder tienen acento, y muchas veces directamente se pierde toda la entonacion con la que se habla. Igual con otras muchas series y peliculas. Yo desde luego prefiero verlas en VO con subtitulos que dobladas.
PD: Aparte de las voces y el doblaje, muchas veces lo rematan ya con como maltratan las pistas de efectos sonoros o musica de fondo.

Comentario # 56
[por Polen]

El servidor que alojaba los subtitulos ya no funciona. Alguien (o Hernán mismo), podria subirlo a otro hosting? Me estoy bajando la temporada entera y no entiendo un catzo!

Comentario # 57
[por Polen]

Los encontré, (no quiero quedar como un HOYGAN) estan en Subdix, sacados de Asia-Team y TusSeries.

Comentario # 58
[por Antonio Larrosa Diaz]

En mi humilde opinión deberian emitirse en los canales habituales más peliculas en versión original, asi tal vez aprenderiamos más idiomas sobre todo el ingles, pues ya llevo tres años con él y no me entero de nada al escucharlo.
www.antoniolarrosa.com

Comentario # 59
[por Cósima]

Hernán, como con casi todo lo que recomiendas, acertaste conmigo...
Estoy con esta serie (1ª temporada en los ratos libres del trabajo, dos días) y doblada, y algún chistecito si chirría, pero no deja de ser entretenida. Ahora a por la segunda en V.O subtitulada, a ver si mejora :P

Comentario # 60
[por Jorge]

Hernán: ya vi toda la primera temporada, doblada al español. ¿Termina con el capítulo 21?
Otra cosa: ¿cómo hago para ver ahora la segunda temporada doblada o con subtítulos? No me quiero quedar con las ganas, y en inglés me pierdo la mitad de las cosas...

Comentario # 61
[por El Gran Bonete]

#60, te fijaste ya en Argenteam.net?? Creo que ahí están (TV Series Sub Release). Aprovecho para saludar a la gente de Argenteam que me está mirando...

Hernán, ya comentaste sobre Coupling UK?? Porque la sección Obras Maestras te va a quedar chica con esa!!! No me voy a cansar nunca de recomendarla. Nunca!!. Bueno, ya me cansé, pero además como dijo el Rafa en el #6, "How..." tiene una técnica narrativa similar por lo que leo acá.

Comentario # 62
[por Picallo]

Yo prefiero ver una Serie en VO con subs, que en version doblada. How i met your mother no se puede comparar con Friends ni de coña. Desde que desaparecio Friends, las comedia que más me ha gustado ha sido scrubs, no en vano llevan ya 6 temporadas.

Comentario # 63
[por 1+]

Está entretenida y es divertida, pero no es tan graciosa e ingeniosa como Friends, no me arranca las mismas carcajadas que cuando Phoebe soltaba cualquier chorrada. Es divertida verla como una comedia de relaciones, y para entretenerte un ratito. Yo también la veo más parecida a Coupling, pero, como esta era británica, el humor era algo más bestia y tenía un tono menos amable.

Comentario # 64
[por Jatrix]

Al del comentario 34...Las voces españolas de Ross y Chedler son malas???Que dirás?Son la caña.El tono sarcástico de Chedler está clavado al original,el tono atontado de Ross también.Y si no te ríes es porque no quieres.Habrá chistes que se pierdan en la traducción,pero es porque mucha gente no los entendería

Comentario # 65
[por Negra Murguera]

A propósito de post
Esta serie la pusieron hace poco en algun canal de aire, pero creo que ya la levantaron.
Creo que era en Cuatroº.
Igual ellos tambien creyeron que era el nuevo Friends (o la serie de los huevos de oro) pero no resultó.

Miraré el piloto a ver si me engancha :)


A propósito del los subtítulos
Coincido con #30: en mi clase se inglés resulta que soy la mas avanzada, no por traga/empollona, sino por haber vivido 30 años en Argentina donde las series y películas se ven en todos los cinesm y en la mayoría de canales de TV en V.O.S.

PD:Si el chico del #3 hubiera visto alguna vez Friends en ingles, no hubiera escrito "Thedler"

Comentario # 66
[por Hector]

Probablemente una de las mejores series y más entretenidas que hay ahora mismo. Ojalá les dejen tiempo y no les cancelen, porque sería una pena. Sólo he visto la versión original, pero me parece que algunas frases hechas y expresiones son casi imposibles de traducir. Y sí, Barney será probablemente uno de esos personajes que seguirá siendo recordado mucho después de que la serie acabe (me sorprendió mucho que Niel Patrick Harris sea gay en la vida real, me había tragado completamente su actuación de "womanizer" :) )

Comentario # 67
[por Clarice Starling]

Veo esta serie al día y en versión original (más o menos) subtitulada desde el principio, y es lo más divertido que veo en la actualidad. Sin Barney prácticamente no habría serie, es divertidísimo, sobretodo cuánto más lo conoces (es la gracia) Nunca olvidaré su versión inicial de cómo perdió la virginidad.

Comentario # 68
[por Juan Pablo]

Che, muy bueno el articulo.
Estoy de acuerdo en muchas cosas con vos. Para mi es una mezcla de Friends y Seinfeld, por la calidad del guion y por el personaje de Barney, que mete cosas surrealistas todo el tiempo.
Conoci la serie volviendo de estados unidos, la vi en el avion y tuvieron que hacerme callar porque me reia como un loco mientras el resto dormia.
Vi cada capitulo dos o tres veces mas o menos.

Comentario # 69
[por AlonsoBL]

Unica ya voy por la segunda temporada y me tiene enganchada de hecho q es la sucesora de Friends y creo q va muchos mas q la mencionada es Legend !!! Barney es y sera uno de lo personaje secundarios mas recordados con el tiempo (increible q sea gay).... No se pero temo un final triste para esta comedia q algo fatal pasa en el futuro veremos y Suit up

Comentario # 70
[por Outdoor Propane Fire Pit]

Por cierto en mi opinion siempre es mejor ver algo en su idioma original con subtitulos antes que doblado, pero debo reconocer que en algunos casos se hace un buen trabajo de doblaje. Pero sin intencion de ofender a nadie, como latinoamericana que soy los doblajes hechos en España me parecen horribles.

Comentario # 71
[por malaghe]

Great article Nick. Thanks!
please visit us:
https://www.malaghe.com/220-%D8%B3%D9%88%D9%81%D9%84%D9%87-%D8%AE%D9%88%D8%B1%DB%8C

Comentario # 72
[por digisang]

It was interesting and strange Thanks for nice site.please visit us:
https://www.digisang.com/Articles/Detail.aspx?id=1511

Comentario # 74
[por sepidtech]

Great article.
It is very interesting to read it in retrospective.
Thanks for sharing!
please visit us:
https://sepidtech.ir/1908/%D8%AA%D9%88%D8%AC%D9%87-%D8%A8%D9%87-%D8%A8%D8%A7%D8%B2%D8%A7%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%DB%8C-%D9%85%D8%AD%D8%AA%D9%88%D8%A7/

Los comentarios de esta entrada están cerrados.

EDICIONES EL PAIS, S.L. - Miguel Yuste 40 – 28037 – Madrid [España] | Aviso Legal