¿Qué es esto?

Sobre este blog
Espoiler es un weblog que se especializa en ficción televisiva, descargas p2p y subtitulado. Además del blog, que es pura palabrería, puedes visitar EspoilerTV.com, la mejor base de datos en español sobre series de televisión. Y registrarte para tener tu Agenda Personal.

Espoiler está pensado para las miles de personas que eligen ver televisión de calidad, en lugar de quejarse de la telebasura.

¿Quién escribe?

Sobre el autor
Hernán Casciari nació en Buenos Aires, en 1971. Es escritor y periodista. [Más]

Suscríbete a este sitio


RSS envía a donde quieras los titulares de Espoiler.

Calendario , Larry David , Subtitulado

Hoy toca
hablar de cine

85 Comentarios
 

Siento mucho que hoy tenga que hablar un poco de cine, aunque sea este un blog de televisión. Pero la semana llega con muy pocas novedades sobre nuestras series favoritas y entonces me permito la licencia. Ojalá a ustedes no les importe.

Bardem y el premio que nadie podrá escuchar

La primera noticia cinematográfica tiene que ver con la consagración de Javier Bardem en la gala de los Oscars de anoche. A las 3.18 (como ya todo el mundo sabe) el canario alzó la estatuilla, que por primera vez se le entregó a un actor nacido en España.

La película en la que trabajó para merecer el premio se llama No Country for Old Men (No es País para Viejos, en España; y Sin Lugar para los Débiles, en Latinoamérica). Hace allí de Anton Chigurh, un psicópata que deja a los espectadores, literalmente, sin respiración.

El 90% de ese premio tiene que ver con la voz y el acento que consigue Bardem en esa película. Y aquí viene el tema del que me importa hablar hoy, y del que nadie parece hablar en los medios, pues están todos festejando.

En la enorme mayoría de los cines españoles, No es país para viejos se emite doblada al castellano (a raíz de una costumbre que ha heredado España de la dictadura franquista). Por lo tanto, la voz espectacular de Bardem, sus cuatro meses intensivos de inglés, sus noches en vela y la perfecta dicción que consiguió con un esfuerzo sobrenatural, corren por parte del doblador profesional Jordi Boixaderas.

Todo el público que irá a los cines esta semana para ver al actorazo que vitorearon anoche, no podrá ver más que una postura física y una peluca ridícula. El motivo por el que Bardem recibió el premio, su voz, sus matices increíbles en una lengua que no es la suya, no estará en las salas españolas.

Es una lástima muy grande que un país entero se emocione por el premio a uno de sus más grandes actores, pero no pueda escuchar la voz que provocó ese premio.

Comparen ustedes mismos:

TRAILER ORIGINAL.
En sólo cuatro de cada cien cines españoles (los que tienen VOS) los espectadores podrán disfrutar de la voz de Javier Bardem. Éste es el trailer de la película que se puede ver en casi todos los países del mundo, a excepción de España, Italia y Alemania, que guardan costumbres de sus dictaduras.

TRAILER EN CASTELLANO.
La voz del actor español no ha sido doblada por él mismo, sino por el locutor profesional Jordi Boixadeiras, que también le pone su voz a Rusell Crowe, William Hurt, Martin Landeau y un montón de actores que tienen el tono muy grave. Quizás el año que viene le den un Goya por su papel, invisible, en No es país para viejos.

.

Woody Allen y Larry David

Cambiemos de tema, que lo anterior me asquea un poco... En la enorme base de datos IMDB la noticia apareció ayer como Untitled Woody Allen Project (2009), y solamente se saben unas pocas cosas: que se trata de la nueva película de Woody —tras Vicky Cristina Barcelona, filmada en España—, que es una comedia, que está en pre-producción, que las locaciones están todas ubicadas en Manhattan, que está producida —entre otras— por la española Mediapro y… (aquí viene el notición) que la protagonizan el señor Woody Allen y el señor Larry David.

No sé ustedes, pero yo tengo ahora un motivo más para no morirme antes de la primavera de 2009. Si bien ya hemos visto a Larry en dos producciones de Woody, sus participaciones habían sido muy breves: una en Radio Days, y la otra en Oedipus Wrecks (uno de los tres cortometrajes de New York Stories). Pero claro, en aquellos tiempos, Larry no era, para nosotros, lo que es hoy.

Para los despistados, Larry David fue creador y guionista de la serie Seinfeld (1990-1998) y también guionista, director y protagonista de Curb Your Enthusiasm (2000-2008), una de las comedias preferidas aquí en Espoiler, y que emite La Sexta con el nombre “El show de Larry David”.

Allen & David son ambos judíos, ambos guionistas y directores, los dos nacidos en la Gran Manzana, y sus personajes más populares son sus propios alter ego, que tienen comportamientos similares ante la vida: inseguridad, hipocondría y un planteo histriónico gestual muy parecido.

Para muchos, Larry David (60 años) es la continuación natural de Woody Allen (73 años). Y este Untitled Project viene a confirmar esa teoría.

Estamos encantados, ilusionados y alterados por esta información de último momento.

Fin de la disgresión: calendario semanal

Lunes 25, Febrero
The Wire Crimen [S05E08]
Primeval Aventuras [S02E07]
Martes 26, Febrero
Kyle XY Misterio [S02E20]
Wildfire Crimen [S04E06]
Medium Romance [S04E05]
Miércoles 27, Febrero
Jueves 28, Febrero
Sophie Comedia [S01E08]
Torchwood C. Ficción [S02E07]
Viernes 29, Febrero
Lost Aventuras [S04E05]
Reno 911! Comedia [S05E07]
Ashes to Ashes Crimen, Comedia [S01E04]
Sábado 1, Marzo
jPod Drama [S01E08]

Compartir

  • Eskup
  • Compartir en Facebook
  • Tuenti
  • Meneame
  • Bitacoras
  • iGoogle
  • My Yahoo
  • My Live

Hay 85 Comentarios

Comentario # 1
[por capullin]

Primero!!!

En el encabezado has puesto barden, yo creo que debe ser bardem, no??, jeje

Yo pienso ir al 'videoclub' y verla en V.O subtitulada, que seguro que algun alma caritativa la subtitula...

;-)

Comentario # 2
[por svr]

Hombre, Hernán, tienes toda la razón, pero también hay cines que la dan en v.o., en Barcelona se le puede escuchar tal cual en 4 salas !

Comentario # 3
[por Rebeca]

La mayoría de los españoles verá la película doblada, lo cual me parece una aberración. Pero por suerte existen los cines en Versión Original, que es como veré la película el próximo sábado, como debe ser :)

Comentario # 4
[por dani]

toda la razon yo la vi en version original subtitulada porque al es cuchar el doblaje no me lo pense dos veces
con la voz original en ingles bardem hace un papelon...y su personaje es malo malisimo

Comentario # 5
[por Magmanimation]

Como siempre, tienes más razón que un santo. Pero, ¿Qué le vamos a hacer con la industria que se ha montado alrededor del doblaje? Desgraciadamente hay muchos actores que pueden vivir de su trabajo gracias a ello, cuando lo natural sería que viviesen de hacer películas y actuar en el teatro. Digo esto porque, antes de echar la culpa a lo 'incultos' que somos los españoles o cualquiera de esos estúpidos prejuicios que acompañan siempre al gentilicio, quizás deberíamos tener en cuenta todas las variables. Saludos y felicidades.

Comentario # 6
[por Sgt Peppers]

Como debe ser, v.o.s. y dvdrip.
No te digo na y te lo digo to.

Comentario # 7
[por jesus (of suburbia)]

Es una pena no poder disfrutar (salvo contadas excepciones) con la versión original. Creo que no cuesta tanto, y menos para una película que no es ni mucho menos discursiva. Son pocos los diálogos pero muy intensos.

Comentario # 8
[por DP]

Efectivamente, anoche viendo la gala, cuando pusieron el trozo de película, me lleve una gran sorpresa al oirle hablar con ese impecable acento, que nada tiene que ver con el habitual acentillo español con el que hablan todos nuestros actores y actrices cuando trabajan al otro lado del charco. ¡Enhorabuena Bardem por hablar BIEN inglés!

Comentario # 9
[por Subs Forever]

Me gustaría que algún día se pueda desterrar el prejuicio que existe en España acerca de las películas en V.O., para las que algunos piensan que hay que saber inglés (no es broma, hasta hay publicidades de cursos de inglés que recurren a ésto).

Digo yo: y los subtítulos, para qué están? Gracias a Dios los que solemos comulgar en este foro somos conscientes de que no hace falta saber el idioma original para disfrutar las películas en V.O. Podremos derribar el mito alguna vez? Podremos ser capaces de sortear los remanidos argumentos acerca de lo buena que es la industria del doblaje en España y de la cantidad de gente que come con ella? No he escuchado nunca ninguna justificación de carácter artístico a esta mutilación...

Comentario # 10
[por Laura]

Excelente la imagen de Bardem con las tiritas en la boca. Y completamente de acuerdo con tu comentario. Me pregunto porque en los medios no se habla de esto

Comentario # 11
[por minimalista]

Por supuesto, en Madrid e igualmente en otras capitales españolas se puede disfrutar de la película de los Cohen en VO subtitulada y apreciar el trabajo de Bardem. Cualquiera de los que somos asiduos de los circuitos de VO, recomendamos al resto de espectadores a que se sumen a asistir a los cines Renoir, Verdi, Golem, etc. Quizás esta sea una buena oportunidad para ellos de descubrir las ventajas del cine subtitulado. ¡Merece la pena!

Comentario # 12
[por criztian]

¡Que combinación Woody Allen y Larry David! No me puedo contener mi felicidad por esa noticia.

Comentario # 13
[por Flavia]

increíblemente en esto España sí es un país para viejos...

Comentario # 14
[por Sgt Peppers]

Y me pregunto yo....

- cómo le quitas más a una película? Poniendo en la parte inferior de la pantalla un par de líneas con los diálogos, o sustituyendo las voces de los protagonistas por otra gente haciendo playback?

- Qué porcentaje de la peli original estás perdiendo en cada caso?

- Hace falta saber alemán para ver "La vida de los otros" en v.o.s.?

- Leer y mirar simultáneamente es más o menos difícil que andar y mascar chicle?

- Se puede leer sin mirar?

Comentario # 15
[por Jorge]

Me sumaré a tu escrito y diré que poco favor le hacen a la película en versión doblada por no decir palabras mayores. Yo me la descargué un mes antes de que llegase aquí en una calidad excelente y en versión original y a viva voz es un peliculón. Javier da miedo de verdad y es realmente un asesino sin escrúpulos. En la versión castellana no me lo creo porque no escucho su voz y si a un actor no se le escucha para qué trabaja?

Hasta cuando pelis dobladas?

Comentario # 16
[por Gaviota]

Hola aunque te leemos más que dejamos tus comentarios, nos encanta tu blog por eso te hemos concedido un premio que puedes pasar a recoger por nuestro blog www.todotnv.com

Comentario # 17
[por Antonio Toca]

Hay Hernán es la guerra de siempre... lo que me sorprende es que no hayas puesto enlace a la descarga de la película, que hay una copia muy buena por ahí rodando y unos subs excelentes de Asia Team.

#14. En resumen te diría que lo pierde todo. Pero extendiendome te cuento que el 80% de una interpretación es la voz, no es lo mismo escuchar a Bardem diciendo amigo-o en inglés, que el amigou que nos han obsequiado en el doblaje. La escena famosa del cara y cruz de la gasolinera es todo el poder de la voz, es tal el miedo que te mete en el cuerpo, que estas en tensión durante unos minutos. Si le cambias la voz cambia todo.

Porcentaje de la peli original? Entera.

Con lo subtítulos no le quitas nada a la película, y lo de leer y ver a la vez es cuestión de costumbre, o no nos hemos acostumbrado a ver películas dobladas? Pues es lo mismo. Quizás deberiamos plantearnos que para que los españoles tengamos buen nivel de inglés es cuestión de acostumbrarse a ver estas películas en su idioma.

La vida de los otros en alemán? No me cabe en la cabeza verla en otro idioma, como con '4 meses, 3 semanas y 2 días', en rumano.

Y se puede leer sin mirar, sigue siendo cuestión de costumbres.

El problema del doblaje que fue una regla impuesta por Franco para dar salida a una industria de cine española en crisis, así como para tener un poder con la censura.

Así hago la siguiente pregunta, que os parecería ver Tesis o Volver en alemán? No nos gustaría verdad, pues imaginaros eso con el español.

Comentario # 18
[por Langas]

Pues yo veo cine doblado y en V.O., y así disfruto dos veces de las películas. Práctico que es uno.

Hernán, ya que hablamos de inglés, una errata: el subtítulo de la foto debería decir "No country for original versions". Te sobra una "s". Un saludo.

Comentario # 19
[por algorta36]

Jordi Boixaderas, no Boixadeiras. Es un gran actor de doblaje y un gran actor de personajes reales. Muchos profesinales de este país viven del doblaje y tenemos los mejores dobladores del mundo. Hay salas donde se emite en v.o.

Comentario # 20
[por Jesús]

Me parece totalmente fuera de lugar calificar el doblaje a español de las peliculas como "costumbre franquista". El doblaje es un privilegio del que no disponen otros paises y creo que deberiamos agradecerlo, si hay gente que prefiere verla en version original me parece perfecto, yo por ejemplo veo varias series así, pero tambien me gusta ver las peliculas con la comodidad de enterarme de todo lo que dicen y sin tener que estar esclavizandome a unos subtitulos (si miro para otro lado ya no se que dicen, a mi eso me molesta, no puedo charlar con el resto de personas que vemos la pelicula), mi nivel de inglés no es tan bueno como para poder verlas sin subtitulos, ojala fuera así.

Al margen de esto solo quiero decir que si el doblaje de esta pelicula no es del todo perfecto, es debido a que el propio Bardem desconozco por que no se dobló a si mismo, pues no creo que hubiera mejor voz que la suya propia, además mientras que no escuchas la voz original no se te pasa por la cabeza si está o no bien doblado.

En fin, que comentarios como "Hasta cuando pelis dobladas?" y cosas por el estilo me sacan de quicio, si no te gustan las pelis doblidas no las veas o miralas en VO, nadie te lo impide, en todo caso lo que deberiais decir es "para cuando mas cines en VO?", permitidme a mi, y a los españoles que lo deseemos ver las peliculas con su correspondiente doblaje.

Comentario # 21
[por MrBlonde]

- Clive Owen encerrado bajo el cuerpo de Javier Bardem.
- El doblador de Heath Ledger, que ahora que se ha quedado sin su actor principal pone voz a ¿Josh Brolin? Por Dios, queda fatal.
- Y de Woody Harrelson ni hablamos.

Comentario # 22
[por Sgt Peppers]

Hombre, #17, que eran preguntas retóricas....pero gracias por contestar, de todos modos.

Lo que yo venía a decir es que para leer (en general) tienes que mirar lo que lees, así que sólo es cuestión de poner un poco de tu parte, y mirar un poquito más allá del contorno de las letras.

Es acostumbrarse. Cosa que te lleva cinco minutos de película, en tu primera película.

Al final nos darán masticada hasta la papilla. Qué pena.

De todos modos, si estamos leyendo a Hernán, es porque somos de subtítulos.

Comentario # 23
[por ]

Muy bien la defensa a las versiones originales (personalmente no veo otra cosa), pero recuerdo que en Francia también se doblan las películas, y ahí no hubo dictadura...ahí creo que te has pasado un poco no?
Ah, y para doblaje, el que hacen en Polonia, con un solo doblador...traducción simultánea vaya...increíble!

Comentario # 24
[por Esquizofrenico]

¿Por qué sientes hablar de cine? Hoy es un día para hablar de él. Y además, en la ceremonía, uno de los diálogos que se homenajearon cuando se presentaron los candidatos al Mejor Guión, pertenecía a LOS SOPRANO.

Me parece un poco aventurado, y poco riguroso, decir que un señor de 60 años es la continuación de otro de 73. Y aunque puedan parecerse, según tú, Woody es tierno y entrañable, donde Larry es detestable y miserable (me refiero a los personajes, no a las personas).

Quizá sea más continación Alexander Payne de Woody, que el cómico Larry David. Es un pensamiento. Como cualquier otro.

Comentario # 25
[por lenny]

Tienes mucha razón, Hernán, el doblaje mutila la obra original, nos impide apreciar la calidad de interpretación de los actores. ¿Hasta cuándo vamos a seguir con esto?
Viva el cine en VO!!!

Comentario # 26
[por Subs forever]

#19: Has cumplido, nos has regalado el famoso "Muchos profesinales de este país viven del doblaje y tenemos los mejores dobladores del mundo". Y eso qué tiene que ver? Llevado al extremo, podrías decir lo mismo cambiando "censura" y "censores" y verías que algo no funciona. No es cuestión de dejar sin pan a nadie, sino de hacer notar que, en el camino de la cultura, van en dirección equivocada. Respetemos al arte como lo concibió el artista. O a alguien se le ocurre doblar una ópera? O a Bob Dylan con la voz de Miguel Ríos? O "doblar " una canción de los Stones para que suene con guitarra española?

Podremos alguna vez, sin reprimir, pero insistiendo con la posibilidad de ver algunas versiones originales en las salas comerciales, como se hace en Francia, por ejemplo. No se trata de matar al doblaje, sino de permitir (y enseñar) a elegir.

Comentario # 27
[por elintenso]

Es una batalla perdida lo de la v.o. Te lo digo yo que vivo en Tenerife y aquí no hay cines en versión original. Suerte de vosotros que estáis en Madrid. Ahí es donde yo maldigo este país de analfabetos intelectuales. Lo que quiero decir que hasta que este país se quite esa losa, una de las losas más pesadas de la era franquista, siempre estaremos en la pobredumbre intelectual. Pero ya digo, la batalla está perdida.

Comentario # 28
[por elintenso]

Eso! De elegir de una puñetera vez que ya tenemos 30 años democráticos. En el debate de esta noche el que proponga primero la supresión del doblaje se lleva mi voto. Y si no, abstención. Alguien se apunta?

Comentario # 29
[por Pedro]

Bardem es un actorazo, pero cuando se dobla a sí mismo lo hace como el culo. Siempre es mejor la versión original, pero si se dobla, hay que saber hacerlo. Solo hay que ver Los fantasmas de Goya en versión original y doblada, siendo el mismo actor y la misma voz.

Comentario # 30
[por nacho]

lo del doblaje de actores españoles en películas de habla inglesa es demencial.
aún cuando el doblaje sea la norma y no la excepción la industria podría intentar ser un poco coherente, y no tratar a las películas como a ganado.

además, coño, en v.o. acaba siendo más divertido... más acentos, muletillas. la salsa del lenguaje, ¡joder!

Comentario # 31
[por Natalia]

A mí siempre me da mucha rabia que no hay amás cines en VOS para los que queremos ver pelis como esta. Yo la he visto doblada, pero no es lo mismo, claro. La voz siempre es una parte fundamental de la interpretación. POr cierto, enhorabuena a Bardem, está que se sale en la peli

Comentario # 32
[por cris]

Sgt Peppers, yo no tengo ni idea de alemán y me vi la vida de los otros en vos. Me encantó. Que la vos no es solo para el inglés!

Comentario # 33
[por Javier]

No puedo creer lo que leo en algunos mensajes... justificar el doblaje porque es incómodo leer un subtítulo!! esto es el colmo de la estupidez...

Comentario # 34
[por josepzin]

Si las pelis tuvieran subtítulos, la gente no hablaría tanto en el cine... >:(

Yo cada vez voy menos al cine... veo en mi casa lo que quiero, como quiero, con quien quiero y sin tener que aguantar a los eternos gilipollas de siempre...

Comentario # 35
[por LicorK]

Hernán, danos un torrent o algo, payo!! :D

No sé si casarán los subtítulos con esta versión, pero menos da una piedra...
http://www.mininova.org/tor/1175342 --->torrent

http://www.asia-team.info/file.php?id=2913 ---> Subs AsiaTeam

Si alguien localiza el torrent para esos subtítulos...

Comentario # 36
[por Saint]

Ay, Jesús! (#20). No sólo es de los que les gusta ver la cosa doblada -o la papilla masticada, como dijo alguien por ahí- sino que encima es de la peor clase de seres humanos que puedan existir: ¡los que charlan mientras miran una película!
No, si ahora entiendo todo, a ver si se le distraen en los subtítulos las dos neuronas que andan haciendo sinapsis en ese cerebrito...

Comentario # 37
[por Jesús]

¡Vivan los cines Princesa (en Madrid)!

Comentario # 38
[por morel_]

Ojalá proliferara más la VO, pero lo veo difícil...

(Offtopicazo: Qué escuetita la referencia al libro de Bioy Casares en LOST!)

Comentario # 39
[por sarandºnga]

LO SIENTO POR GRITAR, PERO ACABO DE LEER QUE CIERRAN STAGE6!!!

http://software.adslzone.net/2008/02/26/divx-inc-cerrara-stage6com/

La fuente me parece bastante fiable.

Hernán haz algo, tira de contactos no?? Que va a pasar ahora??

Aprovecho para que publiques un post con consejos para que micro torrent vaya mas rapido, ayudaria bastante.

Saludos, xao


Comentario # 40
[por Shine McShine]

Casciari tio ¡QUE CIERRAN STAGE6! Métete en la página!!!!!!!

Comentario # 41
[por West-flash]

Solo hace falta ver los thriler para ver lo que han hecho.En ingles parece que hable un mounstruo,y en español es un tio normal.¿Ha quien hay que quejarse para que se imponga el v.o.s.?
Por hay uno hablaba de que prefería el doblaje,gracias ha el sabemos como opina esa gente.
Mi unica queja por la vos es que me ha subido la miopia y no puedo ver los subs. de lejos,pero se arregla conque me cambien los cristales,asi que prefiero mil veces la original.
Creo que el peor doblaje que he visto fue en Bielorrusia,que doblaban como un documental,con las voces encima y solo para traducir.

Comentario # 42
[por LuTHieR]

Un pequeño detalle Hernán... en la captura, te sobra una "s" en "Originals" ;)

Comentario # 43
[por Joserra]

En mi opinión la V.O. para quién la quiera, siempre hay cines en los que las proyectan, y además suelen ser salas de las de toda la vida, con lo que evitamos su desaparición en detrimento de los centros comerciales.

Otra cosa, lo de la costumbre franquista del doblaje, ¿vale también para Francia, Alemania, etc?

Comentario # 44
[por ]

Pues no hace falta irse a salas no comerciales para ver películas en V.O. Yo he visto No country for old men, There will be blood, Juno y muchas más en los cines UGC Cine Cite de Madrid. Además a la mitad de precio que en otras salas. Por cierto, no trato de hacer publicidad pero si no fuese por las ofertas de estas salas no podría permitirme ir tanto al cine como lo hago, y encima, en V.O., como debe ser.

Comentario # 45
[por ainho]

Yo hace cuatro años que tengo la suerte de poder ver películas en versión original, y cuando necesito subtítulos los pillo en inglés. Para así poder ver, por ejemplo, Katyn, The Counterfeiters, Beaufort y todas las nominadas a película extranjera de este año.
No es que quiera dejar sin trabajo a los traductores de este país, pero nos merecemos poder elegir cómo queremos ver las pelis!!! Llevo cuatro años sin poder ir al cine porque no vivo ni en Barcelona/Madrid/ninguna de las grandes, y sumando...

Comentario # 46
[por matices]

Sgt Peppers: Si no ves "La vida de los otros" en alemán no es que pierdas un porcentaje de la peli, es que te lo pierdes todo. Las pelis de la Alemania nazi en alemán, la vida de Edith Piaf en francés por favor!! La peli "Una casa de locos" en sus idiomas originales, porque si hablan todos en español se pierde la gracia... Y así cuatrocientosmil ejemplos más. Para eso están los subtítulos y la gente que se los curra.

Comentario # 47
[por Sgt Peppers]

#32, sin acritud, aclareision: Me encanta la v.o.s. Doy gracias a interné, por darme la posibilidad durante tantos años negada.

Creía que al referirme al doblaje como playback se entendería mi postura.

Que cansino es escribir deletrando...

Comentario # 48
[por Sylar]

Criticar el doblaje de las películas es una estupidez, sobretodo porque nadie te impide verlas en V.O. Por otra parte, muchas veces los doblajes mejoran la película (incluso creo que bastantes películas españolas mejorarian si quitaran las voces originales y pusieran las de actores de doblaje). Y aunque últimamente la mayoria de series las veo en vo (y sin subtítulos, que eso si es una distracción), espero que la calidad del doblaje español perdure durante mucho tiempo

Comentario # 49
[por Epaminondas]

Yo soy argentino, como Hernán, y comparto el rechazo absoluto que me provocan las películas dobladas.
Sin embargo, por respeto a la gente que prefiere esa opción, no llegaría al extremo de exigir que desaparecieran los cines donde se proyectan las películas dobladas. Actitudes autoritarias como ésa son las que no llevan a ninguna parte.
Yo, con que la mitad de cines sean en v.o.s me conformo. Así la industria del doblaje seguirá existiendo, sus profesionales podrán seguir trabajando y el que no quiera leer subtítulos no deberá hacerlo. Pero también los que deseamos ver cualquier estreno en versión original, no sólo los pocos que pueda haber actualmente en los poquísimos cines especializados, podremos verlo.
¿No es una solución salomónica?

Comentario # 50
[por joseluis]

Ese es mi principal motivo para bajarme las películas.
Es una falta de respeto el ver las películas dobladas. No creo que nadie fuese a ver un concierto de u2 y que escuchasen la voz del tío del canto del loco cantanto "cuando las calles no tienen nombre" mientras Bono baila. Sería patético.
En No Country for Old Men alabáis el trabajo de voz de Bardem, pero el ejemplo más patético en estos Óscars es Daniel Day-Lewis en There Will Be Blood, cuyo doblaje se come el 99% de la actuación. Luego la gente en España no entiende por qué le dan el Oscar a uno y no a otro...

Comentario # 51
[por ]

Y he visto La vida de los otros en alemán, y The host en coreano, y Tiempo de valientes en argentino, y estoy dispuesto a ver cine en swajili si hacen alguna peli que me interese!

Que donde se ponga Brusgüilis que se quite Ramonlanga!!!

Que no me gusta el doblajeeeeeeeeeeeeeee!!!!!!

Que leer no sólo es juntar letras!!!!!

Por cierto, dónde puedo encontrar subtítulos de las pelis en swajili?

Comentario # 52
[por Sgt Peppers]

Y el del swajili soy yo, que no me había identificado con mi pseudónimo correspondiente.

Comentario # 53
[por lulirosarina]

las pelis dobladas son dolorosamente insoportables...las únicas que puedo disfrutar con doblaje son las películas animadas....y a pesar de ser argentina odio cuando están traducidas al español rioplatense....le saca toda la magia..

Comentario # 54
[por ]

La actuación de Daniel Day-Lewis en There Will be Blood es increíble, junto con Deep, el mejor actor de los últimos tiempos sin duda. Lástima que Deep no se llevara el Oscar pero en esta ocasión creo que se lo ha ganado con creces el irlandés.

Comentario # 55
[por solito]

Totalmente de acuerdo, no importa si es una serie o película, lo mejor es verla en idioma original, cuando se doblan pierden gran parte de su esencia debido a que los actores no solo se dedican a moverse y hacer que afloren sentimientos, sino que los tonos de voz también van de la mano... Me paso con varias series... como Dr. House, desde que la veo en idioma original es mucho mas notable que la doblada

Comentario # 56
[por Subs forever]

Gracias, Epaminondas (#49): has dicho lo que yo quería decir, pero mucho mejor. Yo he ido -y voy- a los cines de VO, y les agradezco todo lo que hacen, pero por qué restringir la VO a ciertas películas (en su mayoría, las llamadas "de autor" o, en general, las que no son de Hollywood). Pero por qué me resulta abrumadoramente más fácil encontrar un cine para ver "El camello que llora" que "Un canguro superduro" en VO? Por qué no puedo ir a las salas comerciales a ver "La jungla 4.0" (horrible título, por cierto, un tema que también daría para otro post) en VO?

No se trata de inundarlo todo con uno u otro sistema, pero quien haya ido alguna vez al cine de multisalas en Francia habrá visto que la misma película en la misma sala va a unos horarios en "VO" y en otros en "VF", y así todos contentos.

Salgamos de posturas autoritarias, no le obliguemos a nadie a "leer" si no quiere (siempre que se quede callado durante la película, claro...), pero dar la posibilidad de disfrutar la obra en su integralidad es casi un deber cultural, un imperativo artístico. Por otra parte, las costumbres muy arraigadas son muy difíciles de cambiar, por eso hay que hacer algo desde la regulación para cambiar la tendencia. La gente por sí sola no va a dejar de ir a los multicines e inundar los "Verdi" o "Princesa", pero si se les educa y se les da la opción nadie se opondrá abiertamente a que la función de las 5 de la tarde o la de las 11 de la noche, por ejemplo, de la nueva Indiana Jones vaya en versión original en una gran sala.

Ah! Y quedarse en casa con un DVD (oficial, legal, español) no garantiza la solución al problema. Me acaban de regalar la edición especial de la versión definitiva de "Blade Runner" y encuentro que viene con subtítulos en turco, húngaro, danés, sueco, inglés para sordos, etc...pero no en castellano! O sea, que si me quisiera enterar, tendría que ir derecho al doblaje. Suerte que ya la ví...

Comentario # 57
[por lUIS]

Pero eso, si van a ver la VO, los que no tienen costumbre, no se ubiquen muy cerca de la pantalla, no en laterales, debe ser al medio o un par de lineas atras, ligeramente recostados.

Saludos

Comentario # 58
[por eduo]

La gente que dice "al fin y al cabo hay salas en V.O." claramente no las visita.

En todo Madrid hay una sola sala que pueda calificarse de "moderna" que ponga V.O. (UGT CineCité Manoteras), con lo cual gran cantidad de las películas no llegan a emitirse por limitación de tiempo.

El resto de salas, aunque las visito y agradezco su existencia, son pequeñas, incómodas, antiguas y, con el perdón de muchos, pretenciosas al ir de "indies".

La gente que defiende el doblaje piensa que los de V.O. ya tienen lo que necesitan. La mayoría de los que queremos V.O. sólo pedimos la misma calidad que los doblajes.

No es por sentirse discriminado, pero ...

Comentario # 59
[por más matices]

Sgt Peppers: ¿pelis en swajili? Se escapa a mi limitado conocimiento. Pero si a una peli le hacen caso en USA los subtítulos en inglés están fijo: Katyn, Beaufort y The Countefeiters (hablo de los Oscar porque es el tema que nos convoca hoy) estaban. Yo tengo la suerte de por fin poder entender subtítulos en inglés. Y sí, yo también paso del doblaje aunque reconozco que el trabajo que hacen es inmenso.

Comentario # 60
[por osapolar]

La voz de Bardem en la película es gran parte de lo que hace a su personaje escalofriante.

No creo que sea necesario entender inglés para ver una película con subtítulos. Es solamente una cuestión de costumbre. En muchos países no se doblan las películas (salvo aquellas para niños) y no es necesario que sus habitantes hablen chino, japonés o polaco para verlas. Es más, en algunas regiones (Europa del Este) ni siquiera doblan las series de tele y las subtitulan. De esa manera el español se ha hecho popular gracias a los programas que se exportan desde España y Latinoamérica.

¿Se imaginan cualquier buena película española con las voces de sus actores (y sus múltiples acentos) cambiadas por un inglés americano nasal y anodino? ¿No perderían gran parte de su encanto?

Saludos a todos.

Comentario # 61
[por Seth Fortuyn]

No entiendo el trato tan despectivo que se le da al doblaje. no es ya que dé de comer a mucha gente, es que la mayoría de las personas están acostumbradas al doblaje. ¿Por qué berrear tanto, más con cierto aire de superioridad?

Comentario # 62
[por Milus]

#20 "tambien me gusta ver las peliculas ... sin tener que estar esclavizandome a unos subtitulos (si miro para otro lado (¿y a que c*** vas al cine? ¿no sería mejor quedarse en casa escuchando la radionovela de la tarde?) ya no se que dicen, a mi eso me molesta, no puedo charlar con el resto de personas que vemos la pelicula)"
AAAAAAAGGGHHH!!! ¡¡¡¡Yo lo matooooooooooo!!!!!

Comentario # 63
[por vkteam]

la sexta temporada de curb your es 1 pasada,larry d. se ha superado a si mismo,1 saludo a todos.gracias por tu pagina hernan,he subido las seis temporadas subtitulada chao

Comentario # 64
[por Santiago]

Tendrian que poder convivir los dos formatos, uno subtitulado y otro doblado. Despues me contás cual queda.

Comentario # 65
[por chikarkas]

Los subtítulos también convierten la película original en una versión, incluso con pocos conocimientos de inglés uno se da cuenta que los subs no siempre transcriben todo lo que dicen los actores y a veces la traducción no es la mejor y eso también afecta la apreciación de la peli, igual que el doblaje. O sea que se trata de elegir entre dos versiones y ya cada quien sus gustos.

En lo personal considero el cine algo más visual que auditivo, no en balde las primeras películas eran mudas, así que prefiero el doblaje para centrarme en las imágenes y porque reproduce más ampliamente los diálogos originales que los subs.

Comentario # 66
[por Esquizofrenico]

Es cierto que en muchos casos, estar pendiente de leer hace que uno no se entere prácticamente de nada. Por ejemplo, en una película de Woody Allen, tal como DECONSTRUCTING HARRY, resulta prácticamente imposible ver los gestos y movimientos de todos los personajes mientras habla Woody. Y eso se debe a la velocidad a la que el actor suelta sus frases y, sobre todo, a que no para de hablar. Gracias al doblaje, te puedes relajar y disfrutar de todo eso.
Les recomiendo, a quienes quieran y así lo deseen, que alquilen o descarguen, una película llamada THE HOT SPOT, en España LABIOS ARDIENTES, y que la vean, primero doblada, y después con la voz original de los actores (Don Johnson, Jennifer Connelly y Virginia Madsen). Entenderán que en ocasiones, un actor de doblaje te puede arreglar una historia.
Ahora, en el caso que nos ocupa, el de Bardem, qué quieren que les diga. No ha nacido todavía el doblador que le honre. Y cuando se dobla el mismo (LOS FANTASMAS DE GOYA) el resultado puede ser espantoso.
Esta vez apuesto por la VO, para una película que se puede seguir perfectamente, ya que la cantidad de subtítulos para leer es mínima.

Así que en lo de VERSIÓN ORIGINAL frente a SUBTÍTULOS, pues... DEPENDE. Unas veces sí, otras veces no.

Comentario # 67
[por icsbcn]

El nombre correcto del actor de doblaje es: Jordi Boixaderes

Comentario # 68
[por Subs forever]

"incluso con pocos conocimientos"... de castellano uno puede leer los subtítulos de un vistazo rápido y dedicarse el resto del tiempo a disfrutar la escena en vez de fijar la vista abajo todo el tiempo. Esto hasta los chavales lo hacen cuando están acostumbrados. Claro, aprender a leer (aceptablemente rápido) es indispensable. La virtud del doblaje estaría en que hace al cine accesible para todos, incluso para los analfabetos.

Y la comparación entre subtítulo malo/doblaje no es justa porque ¿acaso el doblaje es infalible? La comparación del subtítulo malo debe hacerse con el mal doblaje ¿Y quién nos salva de él?

Comentario # 69
[por Maria]

Hola el sabado fui a ver la peli de los Hnos Cohen y como soy argentina tengo la "mania" de verlas en V.O.
En el cine justo delante mio estaba Pilar Bardem y estuve a punto de preguntarle (pero aunque cholula, soy muy timida) si la voz era la de su hijo, porque la primer frase sin exagerar me puso los pelos de punta y no pq mi ingles sea tan bueno.
La verdad que es cierto el trabajo de la voz y de la mirada son impactantes.
Extraño ver peliculas V.O sin tener que buscar en determinados cines, que aunque estan bien muchas veces no te pillan al lado.
slds

Comentario # 70
[por 1+]

Este tema ya está muy trillado y hoy hay posibilidades para verla como uno quiere.
El doblaje es una falsificación, pero es una falsificación necesaria si no conoces el idioma.
Yo he podido oír la voz de Bardem porque sé inglés y puedo entenderla sin necesidad de leer lo que dice, pero si fuese una peli china, preferiría verla doblada, aunque me perdiese la tonalidad diferente del chino mandarín y el cantonés, sutilezas que tampoco pillaría viéndola subtitulada porque no sé chino.

Comentario # 71
[por soukai]

cuanta razon tienes respecto a los doblajes, Hernán.
Pd. ya se que lo tuyo son las series de personas de carne y hueso pero podrias comentar tambien alguna de dibujos para adultos, sean del pais de origne que sean que hay algunas muy buenas a parte de padre de familia y los simpson

Comentario # 72
[por Joan]

Yo la vi en versión original en el Renoir de Palma de Mallorca!!

Por cierto, Pozos de ambición también es genial en V.O.

...bueno, en realidad todas.

Comentario # 73
[por Frankie tres ojos]

el doblaje no es una herencia franquista. Es un mito. Aunque les molara mucho poder cambiar los dialogos.

Aqui nunca se ha visto cine en VO. Antaño hacian coproducciones con EEUU, francia e inglaterra y rodaban la misma pelicula dos veces. Una con actores extranjeros y otra con actores españoles. Es que es pura lógica. En Africa matarian por poder ver las peliculas dobladas.


Y lo digo yo que odio las peliculas dobladas. ej:

BROTHER de takeshi kitano.

EN la VO hablan en ingles y en japones. lo que lleva a que no se entiendan o que alguien grite a los demas sin que le miren ni obedezcan. Yo no lo sabia porque la vi doblada al 100% al castellano, y como esta hay muchas.

Comentario # 74
[por inimputable]

Hernán, odio corregir, pero como 70 y pico comments después nadie lo mencionó, debería decir "sus matices increíbles en una LENGUA que no es la suya", y según la RAE se dice "digresión".Va de onda, ok?

Y este nuevo disparate del cine doblado... Por suerte la peli está calentita en mi disco duro, en versión original, subtitulada, esperando a que la vea.

Comentario # 75
[por Dawson]

Veo peliculas en VO y dobladas, y en la mayoria de los casos la eleccion de una version u otra depende del horario y el cine donde la echen.

Hay peliculas que estan ciertamente mal dobladas; por ejemplo, la mayoria de las asiaticas necesito verlas en VO, porque el doblaje suele ser bastante ridiculo.

Cuando veo una pelicula por primera vez en VO, despues me suele gustar menos si la veo doblada.

Algunas peliculas me gustan mas dobladas que en VO; me pasa con Pulp Fiction, por ejemplo.

Las peliculas de Woody Allen o los Hermanos Marx no se pueden ver en VO, salvo que sepas inglés.

Comentario # 76
[por Jose Angel F.]

No puedo evitarlo: siempre que sale la discusión acerca del doblaje me vienen a la memoria los Milli Vanilli...

....en este país también se les crucificó ¿verdad?

Comentario # 77
[por juanan]

Yo entiendo que no todo el mundo quiera verla en VO. Creo que en Francia primero la estrenan en V.O mientras la doblan y una vez que la han doblado la estrenan en frances. Asi todos contentos.

No se si sera asi porqu eesto lo lei por ahi pero seria un buen sisema.

Comentario # 78
[por Bleyer]

Yo soy de los que les gusta ver el cine en VO. Y pienso que faltan cines de VO. Pero tampoco soy idiota: si las películas se doblan es porque hay un mercado para ellas. Y si hay muuuuchos más cines de versión doblada que de original es porque el mercado de pelis en VOS es pequeeeeeeeño.

Todos nosotros, amantes de la VO, somos amantes del cine. Pero la mayoría de la gente no son amantes del cine, sino que van al cine a pasar el rato y ya está. Y son los que llenan las salas, y por eso siempre predominará la versión doblada. Y al fin y al cabo, tampoco es tan malo: ¿quién coño quiere ver Rambo 4 en VOS? ¿Acaso importa escucharle la voz a Maaat Daaaamon en los casos Bournes?

Y aunque ahora las cosas parezcan estar mal, pensad que hace diez años, antes del DVD, estábamos peor: entonces era imposible acceder a una peli en VOS si no era en un cine de VOS o de madrugada en la 2. Desde la llegada del DVD, sólo tenemos que esperar un poco para ver una peli en todo su esplendor. Y a veces, ni eso. Lástima que verla en la casa de uno no sea lo mismo que verla en el cine...

(y por cierto, que No es país para viejos no me parece tan buena peli, ni la actuación de Bardem tan tan buena, y no lo digo por la voz. Pero ya se sabe que en el país de los ciegos...)

Comentario # 79
[por kakel]

Que obsesion con Larry David casate con el de una vez pesado, que eres un pesado. Larry David lo unico bueno que ha hecho fue crear a Seinfeld y punto, su egocentrico show apesta. Y de Woody Allen solo dire que esta sobrevaloradisimo el pedofilo este.

Comentario # 80
[por Josefpm]

Vaya escusa barat apar ajustificar la injustificable, no se merece el oscar ni de coña mas se lo merece el tio de la tienda quese ve como se asusta y quien no si ves a un tio con cara de mostruo y un pelado ridiculo solo piensas es un zumbado.
Y si os fijais bien el doblaje es perfecto pone el mismo tono lo dicho una escusa barat apara justificar que hayan comprado el oscar por que de actuar nada de nada.
¿que raro que no se sorprendieran cuandos elo dieron? al contrario que con Almodovar.
Vaya chufa de pelicula y de actor.
Este articulo es una escusa para lo que no tiene explicacion.

Comentario # 81
[por jose luis]

Entiendo que hay casos que serían más interesantes las interpretaciones en VO. Pero para quienes no entendemos esa lengua es una aberración presentar todas las películas asi como desean Uds. Nunca pago una película en inglés, nunca voy a ver VOS y no pienso pagar por nada no presentado en castellano. En ese caso, para mí, quedan anulados todos los derechos sobre los propietarios de tal desatino. Nunca he descargado nada en P2P, salvo series interesantes en inglés, con sus subtitulos. Todo lo que sale en mi lengua, y me interesa, lo pago.

Comentario # 82
[por jose luis]

Para casos especiales, tenemos el DVD o los cines VOS. Pero el ir a ver una película subtitulada, para alguien que no sabe inglés (u otra lengua) es rídiculo. Salvo películas muy lentas, y con poca conversación, poca gente podría entretenerse leyendo. Siempre está bien que nos den a elegir que versión ver, pero no el que impongan la VOS generalizada. Sé de más de uno que no volvería a pisar un cine en la vida. Y la tv, no creo que volviera a pasar una película, todo serían OT y GH que sería lo único comprensible para millones de españolitos.

Comentario # 83
[por digisang]

I keep track of information every day on the website. It brings a lot of useful information to me.
please visit us:
https://www.digisang.com/Articles/Detail.aspx?id=1533

Comentario # 84
[por sepidtech]

Great article.
It is very interesting to read it in retrospective.
Thanks for sharing!

please visit us:
http://yon.ir/xSqMg

Comentario # 85
[por sepidtech]

Great article.
It is very interesting to read it in retrospective.
Thanks for sharing!

please visit us:
http://yon.ir/xSqMg

Los comentarios de esta entrada están cerrados.

EDICIONES EL PAIS, S.L. - Miguel Yuste 40 – 28037 – Madrid [España] | Aviso Legal