¿Qué es esto?

Sobre este blog
Espoiler es un weblog que se especializa en ficción televisiva, descargas p2p y subtitulado. Además del blog, que es pura palabrería, puedes visitar EspoilerTV.com, la mejor base de datos en español sobre series de televisión. Y registrarte para tener tu Agenda Personal.

Espoiler está pensado para las miles de personas que eligen ver televisión de calidad, en lugar de quejarse de la telebasura.

¿Quién escribe?

Sobre el autor
Hernán Casciari nació en Buenos Aires, en 1971. Es escritor y periodista. [Más]

Suscríbete a este sitio


RSS envía a donde quieras los titulares de Espoiler.

Calendario , The Sarah Silverman Program

Sarah Silverman:
judía, guarra, graciosa

59 Comentarios
 

Ésta es una de las poquísimas veces que el doblaje español se adelanta al subtitulado amateur. Por lo tanto, deberá leerse esta crítica con las limitaciones del caso.

Muy bueno: The Sarah Silverman Program


No había visto nunca The Sarah Silverman Program porque (aunque busqué) nunca pude encontrar subtítulos para esta comedia, cuestión que debería cambiar en breve.

Fue entonces que ayer, domingo, me senté frente a la pantalla de Paramount Comedy España, cruzando los dedos para que hayan comprado la serie en versión original subtitulada. Pero no. Está en castellano, y ni siquiera hay la opción de subtítulos para sordos. Una cagada enorme.

Sin embargo, y a pesar de lo espantoso del doblaje, se comprende que la serie es buena. Por supuesto, es imposible reírse, a causa del dolor de oídos que provocan las palabras tíos, guay, chachi, etcétera, en un contexto de judíos de Nueva York, pero dan unas ganas tremendas de bajarse la serie original o de, al menos, hacer una manifestación en la Paramount España para que den la opción de subtítulos. ¡Ah, canallas, hagan las cosas bien, por el amor de Dios!

Sarah Silverman (New Hampshire, 1970) es una comediante de stand-up que trabaja desde hace unos diez años con relativo y creciente éxito. El suceso masivo le llegó en una de las ceremonias de la MTV, cuando hizo un monólogo hiriente sobre Paris Hilton y Britney Spears... con ellas delante. Las hizo llorar, y no de la risa.

Su serie, llamada The Sarah Silverman Program se emite desde febrero de 2007 y comienza a instalarse como sit-com de culto gracias a Internet, a Youtube y al boca a boca. Es una serie barata, guarra, frívola y surrealista. No tiene nada, pero nada, que nos haga mejores personas, y sin embargo verla resulta una experiencia maravillosa.

No hay mucho para contar: Sarah es la protagonista y hay tres o cuatro secundarios: su hermana, un cuñado policía, dos amigos gays, un perro. La impresión inicial es que Sarah Silverman  ha sido el fruto no deseado de una relación sexual entre Jerry Seinfeld y Stewie Griffin. Lo judío se mezcla con lo incorrecto; el racismo con la caca; la religión con las tetas; la muerte con el vómito.

El resultado de todo esto es un esperpento graciosísimo, sin ínfulas intelectuales, pero con un trasfondo muy serio que hay que descubrir a través de chistes gelatinosos y sucios. Con pinzas y cuidándse uno muy bien de no salir lastimado o enchastrado.

En Espoiler, desde este momento, somos incondicionales de Sarah Silverman. Y seguiremos hablando de esta serie (y de la protagonista) cada vez qe encontremos nuevas maneras de ver el programa con subtítulos decentes... Ojalá que sea pronto.

¿Cómo descargo el primer episodio?

The Sarah Silverman Program
Comedia 
[S01E01]
[Subtítulos]
[Ficha en IMDB]

Calendario del Lunes 27 de Octubre

La pasada noche, en Norteamérica se pudieron ver un montón de buenas series que ya están disponibles para descarga. Aquí el listado completo.

Valentine
Comedia
[S01E04]
[Subtítulos]
[Ficha en IMDB]
Cold Case
Drama, Crimen
[S06E05]
[Subtítulos]
[Ficha en IMDB]
Desperate Housewives
Drama, Comedia
[S05E05]
[Subtítulos]
[Ficha en IMDB]
The Unit
Acción
[S04E05]
[Subtítulos]
[Ficha en IMDB]
Dexter
Drama, Crimen
[S03E05]
[Subtítulos]
[Ficha en IMDB]
True Blood
Fantasía, Horror
[S01E08]
[Subtítulos]
[Ficha en IMDB]
Easy Money
Comedia, Drama
[S01E04]
[Subtítulos]
[Ficha en IMDB]
Brothers & Sisters
Drama
[S03E04]
[Subtítulos]
[Ficha en IMDB]
Entourage
Comedia, Drama
[S05E08]
[Subtítulos]
[Ficha en IMDB]
Mad Men
Drama
[S02E13]
[Subtítulos]
[Ficha en IMDB]
Californication
Comedia, Drama
[S02E05]
[Subtítulos]
[Ficha en IMDB]
Little Britain (USA)
Comedia, Sátira
[S01E05]
[Subtítulos]
[Ficha en IMDB]
The Sarah Jane...
Fantasía
[S02E06]
[Subtítulos]
[Ficha en IMDB]

Compartir

  • Eskup
  • Compartir en Facebook
  • Tuenti
  • Meneame
  • Bitacoras
  • iGoogle
  • My Yahoo
  • My Live

Hay 59 Comentarios

Comentario # 1
[por pri]

pri

Comentario # 2
[por harlow]

Ya sé que esto no pinta nada aqui pero necesito ayuda! Me he comprado un mac pensando que era lo más y resulta que no hay programas para descargarse series. Sí ya sé, puedo verlas en "streaming" pero es que siempre tienen una calidad pésima y no disfruto con las series así.

He visto que hay algo así como el emule que se llama amule (hay que ser originales) pero va muuuuuy muuuuy mal. Alguien puede decirme de algun programín? Muuuuuchas gracias!


PD. Yo he visto lo de Sara Silverman en inglés y en español. Y como en todo, mucho mejor en inglés.

Comentario # 3
[por David Waelder]

Gracias por la recomendación!

... Una cosa me da rabia... Y si aprendieras inglés, pelotudo???

Mucho quejarse de los subtitulos, pero hacer el esfuerzo de entenderlo en su idioma original!!!???
Que no estamos hablando de entender el "Zatoichi" en japonés, que es inglés...

Si hasta los americanos lo hablan, sera que no es difícil, no???

Menos quejarse (que eso es muy español/sudamericano) y mas hacer algo al respecto...

Comentario # 4
[por jersey]

#2 Tienes la opción de la descarga directa (en sitios como vagos.es).

Y si puedes comprarte una cuenta del rapidshare, te bajas un capítulo de cualquier serie en media hora.

Comentario # 5
[por ]

#2 usa el bittorrent para bajar series, como clientes estan el transmission y creo que dentro de poco, si no ya, van a sacar el utorrent para mac.
El amule no va mal, si no te baja es que tendras algun problema con la configuracion.

otra cosa "El suceso masivo"?? Ya traducimos peor que el google...

Comentario # 6
[por harlow]

#4 muchas gracias. Probaré a hacer eso.

Comentario # 7
[por Alex_x]

El doblaje de esta serie es criminal. La serie pierde toda la gracia y sobre todo toda la mala leche.
En cuanto a Sarah, es tan tan tan burra, que pone.

Comentario # 8
[por MD McBeal]

Recordemos que Ari Gold le tiro los trastos cuando Vincent y Drama fueron al programa de Jimmy Kemel (el novio cuernudo de Sarah, como aprendimos en "I'm fucking Matt Damon"... grandioso clip!)

Comentario # 9
[por El Malvado MIng]

Aunque sólo sea por el I'm fucking Matt Damon Sarah Silverman debería de estar canonizada.

Harlow: yo con el Mac uso Azureus, y los torrent bajan a toda pastilla, te lo superrecomiendo.

Comentario # 10
[por Lethe]

El Show de David Chapel, paramount lo ofrecio subtitulado, es raro que este no lo emitieran igual

Comentario # 11
[por Picallo]

Esta si mal no recuerdo salió en algunos episodios de Monk, haciendo de Marcy Maven. Trendé que hacer una redada por la red a ver si encuentro subs.

Harlow: A tropecientos programas P2P para Mac, y además siempre tienes la posibilidad de usar los de windows con algun emulador (no estoy puesto).

Comentario # 12
[por Tutatis]

Ya lo ha señalado el # 5. ¿Ponía "success" en el texto original? Eso será "éxito", no "suceso".

Comentario # 13
[por lenny]

Para el #12: Fijate en el diccionario, las palabras "éxito" y "suceso" son sinónimos

Comentario # 14
[por House]

Lenny no sé qué diccionario tienes pero de éxito a suceso hay un trecho, de sinónimos nada de nada. Aunque hace no mucho critiqué que se tradujese Britain por Bretaña y la contestación fue una paliza al diccionario. EN fin, y ya que se habla de los subtítulos, no olvidemos que no son mucho mejores que las traducciones

Comentario # 15
[por Andor]

Por dior, por dior, por dior, Harlow...

Insustituibles Transmission y VLC en Mac, y no necesitas más (aparte de un navegador, pongamos por caso, Firefox)

Son ligeros, eficaces, y producen una sensación de satisfacción que recorre la nuca al empezar cada capítulo...

Además se puede uno sentir bien porque usa software open source!

Mi Mac Mini me lo agradece...

Comentario # 16
[por Miguel_Ct]

suceso.

(Del lat. successus).

1. m. Cosa que sucede, especialmente cuando es de alguna importancia.

2. m. Transcurso o discurso del tiempo.

3. m. Éxito, resultado, término de un negocio.

4. m. Hecho delictivo.

5. m. Accidente desgraciado.

6. m. Mat. En un experimento aleatorio, subconjunto del total de resultados posibles.

Comentario # 17
[por ale]

hay un stand up de esta mina q es para cagarse de la risa. se llama Jesus is Magic, eso si hay solo subs en ingles.

Comentario # 18
[por optic]

Me encantó el capitulo en que se folla a Dios y despues pasa de él... muy grande. Eso si, el unico buen personaje es ella, los secundarios son todos bastante penosos

Comentario # 19
[por JJ]

Que insoportables los mensajes de los eruditos del lenguaje, porque no se van a hablar de eso a wordreference.com y nos dejan hablar de series que es lo que nos interesa.

Hablando de Paramount Comedy estan buscando a los proximos dobladores de Flight of the Conchords. Otra vez, son casi imposible de doblar y quede algo medianamente gracioso. Que estan haciendo un casting abierto, los profesionales ya la cagan doblando asi que demosle una oportunidad de cagarla a los ameteurs. Que nos pillen confesados...

Comentario # 20
[por Pildorita de la Felicidad]

Uno tendría que ver la serie solamente por verle la cara a Sarah Silverman. Es como esas mejores amigas marimachas que un buen día sale vestida como mujer y te enamoras de ella. Y no hay vuelta atrás. Tu relación con ella no vuelve a ser igual, sabes que es tu mejor amigo con tetas, desaliñada, tosca, etcétera, pero hay días en que te entran unas ganas locas de besarla. Y tu vida se vuelve infeliz y feliz en un mismo tiempo y momento.
Como bien dijiste (y todos recordamos) hizo llorar a la Paris y a la Britney. Es la única mujer que puede hacer llorar a las mujeres (y a muchos hombres).
Yo la amo (la amé desde que apareció en la peli Loco por Mary, era un pequeño papelito pero desde ahí quedé prendado de ella) y me alegra que recomiendes su show. Bravo.

P.D. ¿Ya no habrá más Podcast? No nos hagas esto.

Comentario # 21
[por jarosoft]

Eres un racista amigo casciari, deberian cerrarte el blog por esa total falta de respeto a las personas que somos tan "subnormales" que nos gusta ver las series tal y como las ven en su país de origen COMPRENDIENDO A TRAVÉS DE LA AUDICIÓN LO QUE DICEN LOS PERSONAJES.

Yo respeto tu actitud para los subtitulos pero me parece vergonzosa tu actitud, siendo alguien que tiene algo de influencia en este mundillo y que parece ser que se te han concedido premios literarios deberias medir algo mas tus palabras, no es lo mismo recomendar que imponer, y como minimo habria que respetar a las personas.

P.D. Me gustaria verte leyendo los libros en el idioma original (sobre todo alguno de bakunin y cia), eso es basicamente lo que recomiendas ¿no?

P.D.2. Me alegraria bastante una respuesta por tu parte, al menos indicando que as leido el comentario, eso seria una muestra de que al menos respetas a tus lectores.

Comentario # 22
[por Lillo]

No recordaba su nombre, pero de esta chica me llegó un video hace tiempo en el que le hacía una confesión a su novio, Jimmy Kimmel (que también es humorista y presenta un "Late show" en USA). El vídeo está en inglés, pero no hace falta mucha traducción:

http://es.youtube.com/watch?v=yVI8ULK3uhs

Poco tiempo después, el novio contraatacó con otra confesión en forma de vídeo (ojito a los cameos):

http://es.youtube.com/watch?v=7m0WNNeCgys

¿Porqué aquí no se hacen programas así?

Comentario # 23
[por Fran]

Si me permites, harosoft, y sin entrar a defender las hipérboles de casciari que tan a pecho te tomas, yo soy un firme defensor de la versión original y me encantaría rebatir lo que has dicho.

Evidentemente, y al menos al principio, el doblaje es más cómodo: por eso en los países en los que no se dobla se hace esta excepción con las películas infantiles. No vas a hacer a un niño estar pendiente de un subtítulo.

Ahora bien, no es cierto que entiendas igual que los americanos sólo porque haya un actor doblando al original: es un gran error, porque, dentro del mensaje que te transmiten, el contenido en si es un porcentaje muy pequeño. Has logrado captar una décima de segundo antes lo que dicen gracias al doblaje, pero te estás perdiendo otras cosas imperdonables (bromas intraducibles, inflexiones de voz, acentos). A mí me parece horrible pensar la cantidad de gente que morirá sin haber apreciado nunca jamás como actúan realmente morgan freeman, jack nicholson, robert de niro, johny deep... heath ledger. La lista es interminable pero la reduzco a la mínima expresión.

Por no hablar del analfabestismo que tenemos en España respecto al inglés... y lo fácil que sería si no fuera así. Yo he visto películas españolas subtituladas al inglés y dobladas al francés. No hay color.

Por todo lo dicho, un libro no es una película, pese a que, por supuesto, sería muchísimo mejor poder leerlo en la versión original de poder hacerlo.

Por último, lo de "racista" es una barbaridad tan exagerada como "subnormal". Pero, al contrario que en la segunda, ésta no sólo no tiene sentido semánticamente sino que además tiene muy claro el objetivo del insulto.

Nada más...

saludos

Comentario # 24
[por Sensoker]

No me gusta. Y matizo, Sarah Silverman me parece una comediante cojonudísima, y algunos momentos de su programa son rompedores y muy buenos, pero en general no me gusta. Me parece que tiene mucho más talento para hacer 'comedia en vivo' que para hacer un show personal de este estilo

Comentario # 25
[por ese]

Para los usuarios de mac yo recomiendo TED, buscador de torrents de series...ya me contareis...

Comentario # 26
[por Langas]

¡She's fucking Matt Damon!

Comentario # 27
[por Flor]

Me gustó, pero sin demasiadas pretensiones, aunque como stand-up no tiene precio esta tia. El fucking matt damon y la respuesta de Kimmel son de los grandes momentos televisivos de todos los tiempos!
¿Otro debate de VOS contra doblaje? Estamos originales, eh!

Comentario # 28
[por menglo]

¿Cual es el capitulo de Entourage donde sale ella y su novio??Ari Gold es lo mejor de la serie.

Comentario # 29
[por Ari Gold]

Insisto: me jode que en la TDT, como muchas veces en el cable y algunas otras en los DVDs no haya opción de VO con subtítulos. Y no lo entiendo además porque estimo que técnicamente es más fácil y barato y conceptualmente anterior al doblaje. Por qué no se aprovechan las ventajas técnicas de la tele digital para tener la opción?????

PD1: Hernán, ponete las pilas estudiando inglés, así podrás disfrutar más de ésto.

PD2: Que esto no se entienda como que hay que saber inglés para ver algo subtitulado -parece una subnormalidad pero hay gente que así lo cree-. El subtítulo nos acerca de la mejor manera posible a la obra original (sólo se necesita saber leer).

Comentario # 30
[por RitM]

Sarah Silverman es una de esas cómicas de nueva generación que no tienen pelos en la lengua, como lo demostró en la ceremonia de los MTV o con lo Fucking Matt Damon.

Pude ver un trozo de la serie el otro día (en V.O. sin subtitulos, a pelo) y es de las series más delirantes que he visto, construida a partir de un personaje egocéntrico y egoista como pocos, personificado en la misma actriz.

Si es así en la vida real, ¡menuda joya!

P.D.: Aunque no venga a cuento, ¡el video de Tina Fey haciendo de Sarah Pallin que pusiste el otro día no tiene precio!

Comentario # 31
[por House]

No se trata de ser eruditos del lenguaje como dice alguien, lo de traducir success por éxito está mal aunque me pongan la entrada esa del diccionario. Eso sí, la explicación es demasiado compleja incluso para wordreference, que no deja de ser bastante amateur y sí sería una pedantería meterse aquí en esas disquisiciones técnicas.
Lo que me llama la atención es que se defienda tanto el subtítulo o la versión original cuando luego esos mismos tildan de sutilezas pedantes cuestiones que tienen que ver con la traducción ( sea del subtítulo o de la versión doblada).

Si somos sutiles para buscar el matiz de la original seámoslo para exigir todavía más el matiz en la versión doblada.

Y el argumento de descalificar el doblaje de plano sólo vale cuando nos neguemos toda legitimidad al hecho de leer a autores ingleses, alemanes franceses o italianos en traducciones.

Comentario # 32
[por juanjo]

Otro tema:

CBS canceló The EX-list y ya el viernes no la emite.

Parece que este año serie que no levanta, serie que se va.

Comentario # 33
[por Seeker]

Me gusta Sarah Silverman. Me gustan las series en V.O.S. Los subtituladores hacen un trabajo estupendo. Hay subtítulos que no hay por donde cogerlos de malos que son. Hay doblajes muy buenos.Hay de todo. Incluso libros muy mal traducidos.
Me extraña que Jarosoft se queje tanto viendo lo mal que escribe (pásale un corrector a tus textos y déjate de leer a Bakunin).

Comentario # 34
[por escorts]

la verdad es que está muy bien todo, a mi me gusta y seguire usuandolo.
Un saludo.

______________
www.infosex.es

Comentario # 35
[por Sensoker]

Mi opinión sobre el tema subtítulos:

- Parto de una base: Si no tienes ni una mínima idea de inglés, pero ni una miaja de pan, no veas la serie en VOS. Léete unos subtitulos que te vengan con los personajes que dicen cada frase, pero no veas la serie en VOS porque se te va a escapar todo todo todo.

- Esto es, para ver y comprender realmente un capitulo de una serie de habla inglesa, hay que tener una idea de inglés hablado y saber traducir al instante palabras y expresiones. Si no, vuelta al punto 1, no tiene mucho sentido.

- Ahora bien, comparar el caso de la televisión y el doblaje con la literatura y la traducción es una chorrada enorme que sólo tendría sentido si los actores se limitaran a leer su texto y no a actuar (atención: doblaje-traducción, palabras muy distintas, por alguna razón, claro).

- Como consecuencia de los puntos 1 y 2: El subtítulo no debiera ser la principal via de entendimiento de la serie. El subtítulo debiera ser una guía para entender expresiones largas, palabras específicas, y en definitiva, una barrera que te mantenga dentro de lo que es el entendimiento de lo que está pasando.

Por explicarlo de otro modo, es como si un conductor apoyara su coche en los guardarraíles para no salirse de la carretera, en vez de conducir como dios manda. ¿Que suena elitista lo de que hay que saber inglés para ver una serie? Bueno, nadie dijo que ver una serie en VOS sea fácil, hay que "pedir" algo a cambio.

Comentario # 36
[por jarosoft]

Me extraña que Jarosoft se queje tanto viendo lo mal que escribe (pásale un corrector a tus textos y déjate de leer a Bakunin).

Escribí mal a drede para ver como saltabaisa atacarme por ese lado, y demostraros como no os centrabais en lo que comento para vuestra respuesta.

Por lo tanto respondo a quienes parece que hablan en serio.

A Fren.
"Ahora bien, no es cierto que entiendas igual que los americanos sólo porque haya un actor doblando al original:"

Efectivamente, no es cierto que entienda lo mismo, lo entiendo de la misma manera y percibo un intento de imitar la misma sensacion que tienen los americanos. Percibirlo igual es literalmente imposible con subtitulos o con doblaje, porque esas series y peliculas están ideadas para la gente de aquel país, para esa cultura, para poder percibir la serie como un americano deberiamos, además de saber perféctamente lo que dicen solo con oirlo estar situados en su mismo contexto. Dicho esto para mi gusto prefiero ver un chiste adaptado a mi contexto, tal y como se hace en algunos doblajes (por ejemplo como se hizo en El Principe de Bel-Air)(la palabra clave de todo esto es "Localización" que es lo que se realiza, el doblaje es solo el último paso), a los chistes originales que, una vez que te los explican, te quedas así como "ah... vale".

Respecto a la frase "A mí me parece horrible pensar la cantidad de gente que morirá sin haber apreciado nunca jamás como actúan realmente morgan freeman, jack nicholson, robert de niro, johny deep... heath ledger. La lista es interminable pero la reduzco a la mínima expresión." me gustaria comentar que a mi tambien me parece horrible, pero que aunque vea una actuación suya subtitulada voy a seguir muriendome sin ver una actuación, solo veré a Morgan Freeman diciendo cosas que no entiendo, en un tono que no se si resulta forzado o comico o realista, aunque, eso si, debajo podré leer una traducción.

Respondiendo a Sensoker
Supongo que cuando en el primer parrafo dices VOS quieres decir VO, y en el caso de saber inglés veo tan perfectamente valido ver la serie en VO como doblada, casi recomendaría más verla en VO (sobre todo si se conoce un poco la cultura de aquel país).

Respecto a donde dices que comparar la literatura con la TV es una chorrada yo no lo veo así, según los más puristas de la VO con la traducción se pierden los matices del lenguaje del autor así que lo que deberia hacerse es leer primero la frase en inglés y a continuación leer su traducción.

A toda esa gente me gustaria saber si se leen la traducción de las letras de las canciones que escuchan en inglés o en otros idiomas, para poder valorar al 100% la musica deberian hacerlo, yo como soy un "subnormal paleto inculto" no me pregunto lo que significan las canciones extrangeras, para mi solo son ruidos que me llaman o no la atención (Eso si, el Himno de la Alegria hace que se me salten las lágrimas, con la Sinfonia no me ocurre lo mismo).

En cuanto a lo de llamar al autor del blog racista, es evidente que esa no es la palabra correcta (bueno, quizá sí, no conozco a Casciari...) solo es la palabra que se me ocurrió cuando intenté decir discriminador de una forma mas fuerte.

Si alguien se ha leido el post al completo merece todo mi respeto, dudo que muchos lo hagan.

Comentario # 37
[por Seeker]

Yo me lo he leído completo. Creo que está bien argumentado. Sigues teniendo faltas de ortografía. Para mí es importante escribir correctamente. Según una información que leí en un periódico recientemente, la mayoría de los unversitarios de hoy no pasarían el examen de acceso al bachiller antiguo, que se hacía con doce años. Si tenías más de dos faltas de ortografía, no lo aprobabas. Los acentos también contaban. Una cosa es escribir un sms en un teclado numérico,y otra escribir un texto con un ordenador para que lo lea un público más o menos amplio y con todas las facilidades para repasarlo, corregirlo,etc.
"Escribí mal a drede para ver como saltabaisa atacarme por ese lado, y demostraros como no os centrabais en lo que comento para vuestra respuesta."¿?

Comentario # 38
[por Foxy]

En realidad la situación óptima debiera ser que todos pudieran optar sin defenestrar a quienes prefieren otra cosa u opinan lo contrario.

Es lógico que muchos españoles acostumbrados desde siempre al doblaje, se sientan mas cómodos viendo Cine y series de ese modo, y otros que han tenido la opción del subtitulado desde Gone with de Wind y conocido la riqueza de las inflexiones de la voz de algunos actores, prefieran el V.O.

Yo recuerdo en la epoca de Aladdin, Beauty and the Beast, en Argentina los cines en horario vespertino daban estas pelis dobladas e iba gente, por las noches, las daban en V.O. y la gente iba mucho mas para escuchar a Robin Williams.
Incluso muchos iban con los crios a verlas temprano, y luego repetían en horario nocturno.

Yo No puedo imaginar ver actores como De Niro, Pacino, Glen Close, etc. doblados.

Hasta el Damn it! de Sutherland es algo particular y a mi juicio irremplazable, De todos modos respeto a quienes prefieren escuchar "Maldición!" o algo parecido.

Comentario # 39
[por arovd]

Sarah Silverman, demasiado basta para mi gusto.

Comentario # 40
[por rubi]

Querido Jarosoft, debes de seguir escribiendo mal a propósito, no sé con qué oscura y misteriosa intención, porque "adrede" se escribe junto.
Según el DRAE:
(Quizá del cat. adret, y este del lat. ad directum).


1. adv. m. De propósito, con deliberada intención. U. m. en sent. peyor.

Comentario # 41
[por noelia]

Este "nuevo calendario" con fotitos y demas no es muy practico!el de antes donde estaba toda la semana era mejor.En este no se entiende mucho y aparentemente va siempre atrasado????aun esta el calendario del lunes?y hoy es miercoles....es una humilde opinion pero antes era mas facil encontrar los programas que me interesaban para bajar..

Comentario # 42
[por DRAE]

A favor de Jarosoft, deberíamos decir que "...debes de sesuir escribiendo..." también es incorrecto. No te parece, rubi (#40)?

Comentario # 43
[por El Guardián]

Pues sí tiene buena pinta...
Mis respetos,
El Guardián

Comentario # 44
[por Pilar]

No se si esto se ha comentado antes, pero ayer emitían la serie en Paramount y me entró curiosidad por verla un rato después de haber leido el post, mi sorpresa fue que pude ponerla en versión original... Al menos a través de Ono, Paramount si que ofrece el idioma original, eso si, sin subtitulos...

Comentario # 45
[por rubi]

Para DRAE #42:
"deber de + infinitivo" es una perífrasis verbal de suposión o duda, que es precisamente lo que yo quería expresar. Si hubiese empleado la expresión "deber + infinitivo", que es una perífrasis de obligación equivalente a "tener que + infinitivo", sí que habría sido un error.

Comentario # 46
[por mitcoes]

En Mac hay varios, para ver series tribler es uno alemán que parece ir bien. Estate atento a utorrent, que puedes usar con wine, u otro emulador de windows que uses, y pronto saldrá una versión nativa.

Hernan podrias poner en software sección de mac y linux.

El amule, va igual o mejor que el emule, lo que pasa es que ahora es difícil encontrar buenos servidores.

Comentario # 47
[por House]

Unos matices:

Mi comparación con la literatura pretende ser ilustrativa. Cierto que en una película o serie, no se limitan a leer un texto. Pero me gustaría aclarar un par de cosas que quizá no se tienen presentes.

1. Aproximadamente el 70% de la información que obtenemos en una conversación corresponde a lo que se llama "lenguaje corporal". Es más, si el lenguaje corporal contradice al verbal, el que prevalece es el corporal. Eso significa que gran parte de lo que nos comunica el actor es independiente del idioma en que habla.

Y ciñéndonos al idioma, una lengua es mucho más que la gramática y el vocabulario. Está la fonología, las entonaciones ( lo que podríamos denominar la "música de una lengua") son distintas según el idioma o a veces según la variante. Es decir, en inglés por ejemplo una entonación descendente implica afirmación una ascendente duda, etc. Es decir, que si desconocemos esos detalles no podemos interpretar adecuadamente la "música" de la lengua.

En resumen, el problema es más complejo de lo que se suele pensar cuando se habla de doblaje frente a versión original subtitulada

Comentario # 48
[por william wallace]

me molesta lo fundamentalistas que son para defender sus opiniones. yo prefiero cien veces el subtitulado ,pero hay matices. cualquier sitcom es mejor subtitulada,por una cuestion de timming, de risas, etc. las peliculas con actores reconocidos tambien.
pero es verdad que hay gente a la que le cuesta el ejercicio de leer y mirar las acciones.
todo es cuestion de costumbre tambien, como ya dije , luego de tantos años , no tolero la voz de los simpsons en ingles. como asi tambien me parece mucho mas graciosa el superagente 86 doblada que subtitulada.en las peliculas de stallone da lo mismo, no hay matices en su voz, ni gestos que uno se pierda si lee, con lo que resulta lo mismo doblada o subtitulada.

Comentario # 49
[por Esquizofrénico]

WILLIAM WALLACE: Te equivocas. Las películas de Stallone siempre será mejor verlas dobladas, porque su doblador (el habitual es Ricard Solans) es mucho mejor que el original. Es decir, que las mejora.

Comentario # 50
[por Curiosa]

me encanta tu manera de contar y ahora mismo me meto a buscar a Sarah.
un beso

Comentario # 51
[por José Santos]

Lo siento Hernán, pero el programa de Sarah Silverman, es una auténtica parida. He visto algunos episodios de la primera temporada, y todavia me estoy arrepintiendo de haberla descargado.

-------------------------------
http://picallo.info

Comentario # 52
[por Fran Dice]

¿Como sabes que está mal doblada si no la has visto aun de otro modo?....

Comentario # 53
[por Jinex]

Holas
La serie en si me parece bastante menos de lo que esperaba con los antecedentes de la amiga Sarah. Se ha quedado en "caca-culo-pedo-pis" y poquito más y de eso no tiene la culpa el doblaje o la traducción que me parecen correctos.
Lo que si que no entiendo es la usencia de subtitulos en su emisión.
Por cierto, el contexto de "judios " que mencionas no se percibe por ningun lado salvo en chistecillos que podría decir cualquiera pero que en primera persona parecen mas politicamente correctos y la serie no esta ambientada en Nueva York si no en una barriada de Los Angeles. Un poquito de informacion al escribir....

Comentario # 54
[por Extrañado]

Querido amigo.
Me extraña que a estas alturas tengas una pataleta con series como esta o Csi, u otras. Soy bilingüe (Topeka, Kansas 1965) de verdad y te puedo asegurar que no he visto en mi vida más de 5 películas (o capítulos) bien subtituladas. Es imposible, o tu podrías acaso subtitular a chiquito de la calzada?. No. ¿Lees libros? Acaso tu crees que no se pierde alma en la tradución. Siempre puedes aprender suomi para ver el buen cine escandinavo (Ingmar Bergman ) o francés (François Truffaut) o iraní (Abbas Kiarostami). Te gustan the Marx Brothers doblado? Es fantástico y punto. En España, es lo mismo un Bocadillo, un sandwich o una empanada?
Gracias

Comentario # 55
[por Matt Damon]

Sarah Silverman me recuerda en esta serie a Arale, el personaje animado de Akira Toriyama...

Comentario # 56
[por Alejandro]

No se si alguien ya lo comentó(son muchos y no los he leído todos). Te comprendo cuando decís que fea la traducción al español porque ellos usan todos sus "tacos" para cada frase, como si la niña fuera Española. Pero como argentino, al igual que vos, estaba acostumbrado a las traducciones mexicanas, hasta que me vine a España. Des pues de ocho años acá y adaptándome al dialecto "taquero" de estos gallegos, te puedo asegurar que te cagás de risa con Sara Silverman. Y cuando voy a Argentina, me cuesta escuchar los mismo pero en mexicano, como por ejemplo, Los Simpson. El hombre es un animal de costumbres.

Un saludo.

Comentario # 57
[por puticlub]

En el tema de del doblaje de las peliculas hay gustos para todo, el ver una pelicula en VO si conoces bien el idioma y el entorno social en que se desarrolla, es decir, si la entiedes en todos los sentidos es lo que te puede ofrecer una mejor experiencia para apreciar todos los matices. Ahora bien si no es el caso, pienso que hay 2 opciones, o visualizar la pelicula varias veces poniendo los cinco sentidos e ir descubriendo nuevos matices en cada pase, o simplemente sentarse y disfrutar de una pelicula bien doblada.

Un Saludo

Comentario # 58
[por digisang]

Interesting article to read looking back. Thanks.please visit us:
http://www.digisang.com/Articles/Detail.aspx?id=1269

Los comentarios de esta entrada están cerrados.

EDICIONES EL PAIS, S.L. - Miguel Yuste 40 – 28037 – Madrid [España] | Aviso Legal