Dexter , Subtitulado
Dexter,
con acento cubano
Acabó la semana pasada, en los Estados Unidos, la tercera temporada de Dexter, con doce episodios de antología que se emitirán, en España, cuando esté acabando el invierno de 2009; los derechos los tienen la FOX, para el cable, y Cuatro, para la televisión en abierto.
Dexter funcionó en España con éxito ambiguo. Y es que, en realidad, resulta complicado ver —y entender— esta serie con el doblaje español que se le pone por encima: las voces, escogidas con pésimo gusto, no se condicen con la entonación íntima del original. Sobre todo la del protagonista, Dexter Morgan (Michael C. Hall), y la de su hermana Debra (Jennifer Carpenter).
Pero lo que se viene será todavía peor. En la tercera temporada se habla un buen porcentaje de español. A los personajes cubanos de Angel Batista (David Zayas) y Maria Laguerta (Lauren Vélez), se suma con fuerza otro, Miguel Prado (Jimmy Smits), que compone un secundario magistral, clave en la trama desde el inicio.
Hay insultos, saludos, conversaciones y frases enteras en castellano con acento de Cuba. Unos matices que, como ocurre siempre, se pierden en la traducción. Veamos una muestra breve, con dos audios:
El mestizaje idiomático tiene, en esta serie, categoría argumental: es tan importante como la fotografía, la música y la escenografía de la obra. Un matiz que los dobladores nunca tienen en cuenta. Si bien la gran solución a este problema es ver las obras en versión original con subtítulos, es cierto que muchos espectadores tardan en acostumbrarse, o no quieren dar el gran paso.
Entonces, es hora que los directores de doblaje español comiencen a contratar a actores cubanos, cuando se dobla a un cubano; mexicanos, cuando el personaje es de allí, etcétera. Si ya está claro que el parche es absurdo, por lo menos que se le ponga al sustituto un poco de verosimilitud.
Mientras tal cosa no ocurra, lo mejor es ver la maravillosa tercera temporada de Dexter de la manera más cercana a una calidad decente.
[por pau]
no puedo estar más de acuerdo... empecé a ver la serie en inglés, y no sabía como era en castellano; pero tuve que bajarme un capi doblado y fue terrible.... parece que dexter esté de coña todo el rato y se pierde todo ese encanto cultural cubano de miami... No creo que los que ven la serie en versión doblada puedan realmente entender la serie y a dexter
26/12/2008 12:41:21 - #
[por Sebastián]
Me parece que cada temporada de Dexter es peor. La primera fue magistral. Pero las otras son cada vez más chapuceras. La seguiré viendo, pero me parece que me voy a comprar los libros de Dexter, las novelas, a ver si encuentro esa magia de la primera temporada ahí.
26/12/2008 12:47:51 - #
[por Francisco Manuel]
¡Qué peste de doblaje! Con lo buena que es la serie y lo repulsivo de esa voz, tan encantadora en su versión original. Muy buena serie y muy buen consejo que nos diste en su día Hernán, gracias y Feliz Navidad!
26/12/2008 12:50:01 - #
[por Jesús]
La verdad es que la tercera temporada me ha parecido... soberbia es decir poco. Y es que después de la segunda temporada, no me esperaba gran cosa en el argumento de esta tercera... pero visto lo visto puedo decir que a día de hoy, solamente tengo fe absoluta en los guionistas de Dexter y de LOST.
Esta tercera temporada no se puede describir a la ligera. Hay que verla y gozar.
26/12/2008 12:51:48 - #
[por Dani]
Totalmente de acuerdo: no tiene sentido el doblaje o los momentos en que alguien no entiende algo de lo que dice otro personaje cuando está doblado. A parte, el doblaje creo que menosprecia, especialmente, al protagonista.
26/12/2008 12:56:12 - #
[por Lils]
Es insoportableeeee!! Porqué los gallegos le ponen esa voz de marica seseoso a Dex??? Creo que es la misma voz que le pusieron a Sawyer...es que los odian o que??
Oigan, que a mí me encantan los gallegos haciendo de gallegos, pero en personajes extranjeros suenan ridículos!
Bestio Hernán!
26/12/2008 13:00:50 - #
[por Lils]
Quise decir "besitos"
26/12/2008 13:03:31 - #
[por black widow]
Totalmente de acuerdo.
El tema doblaje vs versión original siempre trae discusión.
Creo que en el caso de los Argentinos, ya de por si, el acento "español" siempre nos ha sonado "gracioso", nos encanta escucharlos, nos da ... qué se yo ... nos resulta comico. Y escuchar a Dexter hablar así, mmmmm ... pierde completamente el sentido!!
También hay que tener en cuenta algunas cuestiones:
- Hay gente que (dice) le cuesta leer y, a la vez, observar la escena.
- Otros tantos no reparan en las diferencias entre los malos doblajes y la version original
- muchos otros reparan, pero no les importa demasiado, jajja.
En este caso, es una pena que con la "mixtura" de lenguajes y el uso del "spanglish" no se pueda apreciar exactamente el caracter de la serie.
26/12/2008 13:10:02 - #
[por blaxter]
jajajaja, qué bárbaro. No la había escuchado nunca en español, es bastante gracioso.
Como que pierde todo el carisma la serie.
26/12/2008 13:16:22 - #
[por David Saltares]
Totalmente cierto, son matices que no se pueden obviar, porque en este caso aportan ese aliciente a la ambientación de Dexter, puesto que se desarrolla en Miami.
Es cierto que ahora con el amigo de Dexter se incrementa esta lacra para el doblaje, pero deben sobreponerse a ello.
Mientras tanto, como hago desde hace un par de años o tres veo series en versión original con subtítulos en inglés. Así no me pierdo ni un matiz, ni un juego de palabras. La veo tal y como fue concebida.
Saludos.
26/12/2008 13:20:34 - #
[por Natalia]
Yo vi la primera doblada, pero la segunda y la tercera han caído en versión original, mucho mejor. Además, en la tercera temporada se perderían muchos matices con el doblaje, sin duda.
Por cierto, esperamos tu análisis de la tercera temporada, ahora que ha terminado. A mí me ha gustadmo mucho. Hombre, la primera es insuperable, claro, pero creo que se mantiene al nivel de la segunda temporada, que no está nada mal. Yo ya espero la cuarta ansiosa ;D
26/12/2008 13:34:49 - #
[por Clonado]
Este tema del doblaje trae bastante cola.
Entiendo que tiene que ser muy frustrante para aquellas personas que dan tanta importancia a la interpretación y sus diferentes y sutiles matices. Pero como yo, hay muchos a los que nos da un poco igual mientras podamos pasar un buen rato y es bastante lamentable que por ello somos tachados de tontos e ignorantes (sino son cosas peores) en un ejercicio de pedantería terrible.
Yo abogo por la solución intermedia y que supuestamente debería ya estar disponible con el TDT o la televisón por cable, y es que quien quiera verlo en versión original que tenga la opción a verlo y quien no, pues lo mismo y siempre desde la base del respeto por la opción que eliga cada uno.
26/12/2008 13:36:01 - #
[por aardvark]
Lo creais o no, nunca me he interesado por escuchar las voces de la versión doblada. Ahora que las he oído, creo que son horribles, y no digamos los giros del lenguaje al mezclar hispano con inglés...
26/12/2008 14:01:27 - #
[por jota]
Me parece un post absurdo. No hay forma de traducir bien nada, empezando porque los idiomas no son equivalentes y terminando porque los contextos no son los mismos. Pero ademas al problema planteado no tiene solucion. Hay que optar entre cargarse los dialogos, resumiendolos en subtitulos que no permiten matices ni explicaciones, que ocultan 1/4 de la imagen, que machacan la composicion y el trabajo de fotografia (al aumentar la luminosidad se aprecia de manera diferente la imagen), y que te exigen un esfuerzo de atencio extra para algo que no es la pelicula, o doblar, perdiendo las voces originales. En este caso, ¿que quieres que hagan? ¿que subtitulen a los cubanos en rojo? ¿que no los subtitulen? Lo digo porque mucha gente no lo entenderia, aunque hablen español...
Eso si, lo del doblaje permite a cualquier seudointelectual quejarse de ese vicio de las masas y sentirse mejor por preferir el subtitulado...
26/12/2008 14:17:51 - #
[por portu]
para doblaje malo el de sucre, el apestado de Prison Break. Pa un latino con buen acento inglés, van y se lo cargan en español... de locos!
26/12/2008 14:45:30 - #
[por Perro Volador]
Ad hoc
26/12/2008 14:56:32 - #
[por NightWinG]
He visto las 3 temporadas de dexter en ingles, magnificas! Por casualidad vi un capitulo en castellano y es de lo peor, esa intriga o ese sentimiento que transmite dexter en VO no se consigue ni de lejos con la serie doblada al castellano. Respondiendo a jota, tengo que decir que evidentemente no siempre se logra una equivalencia entre lenguajes, pero en el caso de dexter, es que no se esforzaron por traducirlo ni lo más minimo. Series como LOST (Perdidos) que por supuesto también veo en inglés, tiene un buen doblaje al español. Simplemente recomiendo ver las series en inglés ya que consigues meterte más en la historia y sentirla de una manera más intensa
26/12/2008 15:02:23 - #
[por killer]
Pues la verdad es que es como todo, si te gusta una serie siempre la recordarás como la viste la primera vez. Ye he visto las dos primeras temporadas de Dexter dobladas y me han encantado, así que estoy esperando a ver la 3ª temporada también doblada.
En cambio Damages la empecé a ver en VO y cuando he escuchado el doblaje me ha parecido horrible.
Algo curioso es lo que me pasa con Lost: me ví las 3 primeras temporadas dobladas pero la cuarta no pude esperar y la ví subtitulada. La voz de Faraday (al no haberlo escuchado antes) es cien veces mejor en VO, pero se me siguen haciendo muy raras las voces de Sawyer Ben.
No por ello hay que demonizar el doblaje, puede que no sea tan puro; lo que no quita para que haya doblajes excelentes como las primeras temporadas de Los Simpson o Padre de Familia.
Para terminar quiero decir que el doblaje de Dexter siempre me ha parecido muy bueno; para mí la voz del protagonista encaja como anillo al dedo, y me parece normal que al mundo latinoamericano no le guste, yo tampoco aguanto los doblajes de allá.
Un saludo
26/12/2008 15:14:43 - #
[por Epicuro]
Aquí no se trata de doblaje o no doblaje, sino de doblaje malo o bueno.
House MD, por ejemplo, tiene en España un doblaje muy aceptable. Yo la veo doblada, me hace más gracia, porque las gracietas originales de House son muy idiomáticas y no las entiendo ni con subtítulos.
Lo de Dexter, en cambio, es lamentable. Se podría haber hecho mil veces mejor, y no lo han hecho por desidia.
El primer fallo, seguir a ciegas la costumbre de que a un actor le doble siempre la misma voz. No es mala idea, normalmente. Lo que pasa es que al doblador de Michael C. Hall lo eligieron para doblar "Six feet under". Es un tipo con voz de mariquita. Y funcionó entonces, pero lo malo es que el doblador no tiene el talento de Hall para cambiar la voz, y ahora Dexter habla como un mariquita.
El segundo fallo, doblar a los cubanos con acento de Castilla la Vieja. No habría costado tanto buscar actores con acento caribeño, pero no se molestaron.
Y, claro, no es de extrañar que tenga todos los fallos de los malos doblajes: mala sincronización, sonido plano y sin resonancia, traducción sin matices (nos hacen creer que en Estados Unidos los traficantes de drogas, los policías y los abogados usan el mismo vocabulario), etc.
Desde luego, lo mejor sería que todas las series se emitan con sonido dual y subtítulos en los dos idiomas, como la TDT permite fácilmente. Pero para eso haría falta respeto al espectador y profesionalidad, cosas que en las televisiones españolas no existen. En ninguna.
26/12/2008 15:15:02 - #
[por Nando]
@Sebastian (Comentario #2):
La segunda y tercera entrega de Dexter para televisión son definitivamente mejores que la tercera (y casi diría segunda) novela de Dexter. La primera novela es magistral, y la adaptación que se hizo con la primera temporada, si bien diverge de la novela, es también una obra maestra. Las siguientes temporadas, sin ser tan buenas como la primera, te dejan un buen sabor de boca al menos, mientras que las novelas sólo te dejan con esa sensación de "bueno... vale..."
Aún así te recomiendo que las leas tú mismo y juzgues, igual después de leerlas aprecias más la serie.
26/12/2008 15:16:54 - #
[por Sara]
Pues yo no estoy nada de acuerdo.
No digo que no pierda el verlo en castellano (dependerá de la persona a la que le preguntes), pero está claro que es mejor tener la opción de verlo en los dos formatos que sólo en uno.
Que la gente lo vea como le dé la gana, yo lo veo en VO subtitulado y hay gente que lo ve en castellano, ¿por qué? pues porque o les cuesta seguir la lectura y se les hace cansino (aunque parezca que no puede haber gente interesada en esta serie y que no sepa leer bien) o la traducción subtitulada es una mierda y no te enteras de bastantes matices, el caso es captar la esencia de la serie y que cada persona la disfrute a su manera, ya estoy algo cansada de ver en muchos sitios criticar el doblaje en castellano cuando se tiene la oportunidad de verlo en VO, si no se pudiera lo entendería pero como se puede, ¿ qué más da?
Un saludo
26/12/2008 15:44:06 - #
[por rafa]
Jota: nadie está diciendo que se PUEDAN traducir bien las series: ese problema como bien dices no tiene solución. Simplemente, lo ideal sería hablar inglés perfectamente y no ver subtítulos ni doblajes, pero como eso no está al alcance de todo el mundo, es menos dañino tener subtítulos en el idioma original y perder matices de fotografía etc (cuando estés acostumbrado a leerlo no te vas a perder nada de la imagen por mirar los subtítulos), y sabes exactamente qué están diciendo, con qué voz lo están diciendo, en qué tono, y qué palabras han elegido para decirlo. Y eso, para quien dé más importancia a la historia que a lo visual, es más importante. Es verdad que yo no disfrutaré tanto de las imágenes como alguien que vea Dexter doblada, pero alguien que la vea doblada, no va a disfrutar NADA de esa fusión de la que habla el artículo, de esa forma inteligente y sosegada de hablar que forma parte en una gran proporción de la personalidad de Dexter, de su hermana diciendo jesus fuck!... la diferencia es que yo puedo perder una décima de segundo de video cada vez que mire al subtítulo, pero lo prefiero a perderme el 100% del sonido que los autores esperaban que yo oyera.
26/12/2008 15:50:34 - #
[por Ángel Ortiz]
No está hecha la miel para la boca del burro ;)
Aquí en España, desde que el Ministerio de Cultura instauró la ley del doblaje para proteger el cine español (creo en el 41) se ha desarrollado una potente industria del doblaje a la que ahora se aferran algunos para no desaparecer. Y lamentablemente está haciendo un daño terrible a la calidad como espectador de muuuchos televidentes.
Boicot al doblaje! Más cultura y menos industria!
26/12/2008 16:16:13 - #
[por urb]
A mi no me parece tan malo el doblaje al español. Los actores de voz en españa suelen ser buenos y aqui lo son.
Otra cosa son las frases que dicen en español los actores americanos, eso no hay manera de meterlo y que quede bien.
A todo esto yo veo la serie en vo con subtitulos en ingles. A mi me da igual todo.
26/12/2008 16:31:52 - #
[por Doctor Mento]
Totalmente de acuerdo. Las series en VO y en su defecto... un poco de intención en no joderlas.
Por cierto, en la serie The Unit, hubo un episodio en el que se dio una situación ridícula de un estadounidense hablando español con una mexicana, creo recordar... y lo que decían venía a ser:
- A qué te dedicas?
- Observo los pajaros?
- Que?, pajaros?
- Sí, pájaros.
- No te entiendo bien, ha dicho pajaros?
- Pajaros, es correcto.
En fin... penoso. A veces los mexicanos los ponen como italianos y ala.. a tomar por culo, jajaja. Tristísimo.
26/12/2008 16:53:45 - #
[por LuzBelito]
Aprovecho este espacio para comentar algo q me paso, justamente, con Dexter y el doblaje... Mi esposa me regalo la 1er temporada en DVD para navidad. La misma fue editada zona 4, aqui en la Argentina. Pero, a q no saben...? NO VIENE SUBTITULADA!! O sea, la editaron zona 4 pero solo subtitulada al portugues. Encima, mi esposa tiro el ticket, asi q espero q me la cambien o prendo fuego el local. Saludos y felices fiestas!!
26/12/2008 17:02:40 - #
[por colongo]
El último capítulo de la 3ª temporada me ha parecido un poco chapucero. Toda la temporada se ha desarrollado con interés. Pero ese final... puff! Parecía el final de un capítulo cualquiera del Equipo A, McGyver o El coche fantástico. Sólo faltaba que Dexter se encendiera un puro diciendo entre dientes que le encantaba que los planes salieran bien. No entro en más detalles porque no quiero ser spoiler, pero la escena en el almacén fue bastante tontorrona.
Que conste que soy un fan acérrimo de Dexter, quizá por eso me siento un poco decepcionado con el final de esta tercera temporada.
26/12/2008 17:25:48 - #
[por joss]
sólo estoy de acuerdo contigo cuando escribes sobre Dexter. oh, bravo!
el tema de los doblajes es peliagudo: directamente es otra serie. pasa de ser magistral a del montón...una pena.
26/12/2008 17:46:28 - #
[por www.hacerdinero.co.cc]
www.hacerdinero.co.cc
26/12/2008 19:06:45 - #
[por Sergio]
Y despues se extrañan de que no funcionan algunas series en España!! Doblaje pestilente y emision(cuando van por canales en abierto) en horarios de coña.
En España los programadores de TV en general no tienen puto respeto por lo que compran.
Compran series, como quien compra un metro de libros para rellenar una balda y luego manifiestan un nulo respeto por adaptarlas y venderlas bien a su publico potencial.
Larga vida a la V.O.!!!
26/12/2008 20:21:16 - #
[por Pildorita de la Felicidad]
Deberían matar a la gente que dobla las series. Y darle cadena perpetua al televidente que sea descubierto viendo una serie doblada.
26/12/2008 22:39:13 - #
[por avestruz]
En versión original está claro que es mejor, pero ver a Déxter Morgan, en castellano, con la misma voz que se le ponía en A Dos Metros Bajo Tierra como gay acomplejado y que a la vez resulte creíble como frío asesino es también otra pequeña joya y un regalo para quienes trasnochábamos con la 2 de tve años ha. No voy a decir que no adquiera más coherencia en versión original, pero desde luego que del doblaje de esta serie no hay mucho de lo que quejarse...
26/12/2008 23:37:40 - #
[por paco]
¿ESTO ES TODO? Despues de dos semanas esto es todo lo que vas a decir de la III temporada?? tioooo... además recuerdo que ya hicisté un post hablando de la maldad del doblaje, curratelo un poco más!
Tanto tardabas en hablar de Dexter que pensé que harías un top 10 lo mejor de 08 y hablarías de Dex, pero desde luego....
Ah. por cierto pa doblaje malo, el de IN TREAMTENT..suicidio asisitido."
26/12/2008 23:58:44 - #
[por Epicuro]
Es que, Avestruz, Dexter NO resulta creíble con voz de gay acomplejado. Ni de coña. La voz de Dexter es totalmente diferente de la de David Fisher. Michael Hall es un gran actor y sabe hacerlo; el doblador tampoco es malo, pero no tiene ese talento. Así de simple.
Dexter, doblada, es una serie diferente y muchísimo peor. En la original, queda uno hipnotizado por la frialdad de la voz de Dex como narrador. En la doblada, uno se lo pasa pensando, ji ji ji, cómo se puede ser tan criminal con esa vocecita.
Eso es una cosa de la que quejarse, y la otra lo de los cubanos.
El doblaje obligatorio ha hecho un daño espantoso al oído de los españoles y al cine y la televisión de aquí. Por su culpa esperamos que todos los personajes, sea cual sea su origen y extracción social, hablen castellano con acento de Burgos, y que todas las voces se oigan claras y perfectas, con sonido de estudio de grabación. Tanto en los productos extranjeros como en los de aquí. La formación de los actores españoles exige que aprendan a hablar de esa manera. Lo cual reduce bastante sus posibilidades expresivas.
Creo que es por eso que los actores cubanos y argentinos (Luppi, Darín, Perugorría) tienen éxito aquí, aparte de lo buenos que son. Da igual que tengan acento: ¡Hablan como personas! ¡Lo que dicen parece de verdad! ¡Qué raro!
27/12/2008 0:10:22 - #
[por Pablo]
Gran post, felicidades. totalmente de acuerdo, yo soy seguidor de Dexter en V.O.S y no tiene ni punto de comparación.El doblaje, para la animación
27/12/2008 0:38:48 - #
[por Monica Fernandez]
Es que encima mira que es preciosa la voz de Dexter en inglés y esa patética vocecilla de adolescente que le han puesto en España. Tuve que ver uno de los capítulos últimos en español y es que casi ni me gusto el capi por eso.
27/12/2008 1:08:46 - #
[por Al Swearengen]
Los subtítulos nunca han ocupado un 4º de la pantalla, y con la mayoría de los players de hoy en día se puede cambiar la fuente a otra más pequeña.
Soy defensor de la VO a muerte, y el doblaje es motivo para que no vea una película o una serie. Si uno se acostumbra a la VO no acepta el doblaje.
Además, de dónde se ha sacado eso de que los actores de doblaje españoles son buenos y/o los mejores del mundo? Se ha visto alguien los doblajes en italiano, francés, alemán, etc... para comprobarlo? Nos llamáis pedantes a los VOistas pero es que dáis cada argumento que para qué.
Me preocupa que haya tanta gente que se queja de que no es capaz de seguir una trama si tiene que leer subtítulos... tenéis un problema de lectura. Haceros un curso de lectura rápida o algo, porque así os irá muy mal en la vida ¿la gente no sabe leer o qué?
Lo normal es que uno se acostumbre a leer los subtítulos en 1 semana o así, y luego ni se entere de que están ahí, incluso uno se llega a pensar que entiende inglés... hasta que apaga los subtítulos.
Conozco a mucho traductor que traduce series dobladas y según ellos, 'doblar películas es como hacer chorizos', suelen tener un traductor trabajando a destajo y claro, así salen los doblajes... dan risa.
Hablad con cualquier extranjero de un país en el que no se doblen las películas y veréis cómo todos os dirán que el doblaje embrutece: la gente no es consciente de que haya otros idiomas y se les hace el oido sólo a un idioma: el suyo, lo que hace que después aprender otro idioma sea misión imposible.
En fin, paso de leer ya más a partidarios del doblaje y de crear polémica (no es mi intención, y para mí, sencillamente, no la hay). El doblaje se debería prohibir. Y lo siento si alguna abuela de 96 años se queda sin cine. Que vea series y pelis españolas, que son buenísimas. Es el precio que hay que pagar. Aunque por lo visto, ya se intentó en su momento (Pilar Miró), y los americanos amenazaron con dejar de comprarnos zapatos.
27/12/2008 2:31:53 - #
[por Rufus]
Discrepo con el post y con la mayoría de comentarios. Yo he seguido las dos primeras temporadas en su versión doblada y la serie me ha encantado. La he disfrutado de verdad.
Los dobladores son buenos pero lógicamente no se pueden hacer comparaciones entre la original y una traducida a otro idioma y sincronizada con sonido de estudio mientras mueven la boca.
No se puede comparar. También dicen que debería ser delito ver The Wire en versión doblada y a mi me ha encantado la doblada.
Me parece muy bien el argumento que pierdo matices interpretativos pero vosotros también porque mientras se lee no se mira como un personaje secundario se pone la mano en la cintura.
Yo vi la versión doblada al catalán de The Shield y luego tuve que seguir las nuevas temporadas en castellano y el cambio de voces me pareció horrendo. Me costo mucho acostumbrarme a según que voz asociada a un personaje (sobretodo al protagonista).
Lo mismo me pasa con el anime ONE PIECE, estoy acostumbrado a las voces en catalán y luego en castellano me chirrían mucho, y eso que estamos hablando de dibujos animados donde su versión original en japones es igual que artificial que las otras versiones.
Conclusión: las comparaciones son odiosas y siempre es mejor la versión original pero si no haces ninguna comparación con nada y estas acostumbrado al cine doblado, las series buenas se disfrutan igualmente.
27/12/2008 3:07:51 - #
[por Rufus]
Para rematar, yo seguía la serie "plats bruts" en su versión original en catalán. Un día tuve la oportunidad de elegir idioma (en digital plus) y me lo puse en castellano. Iba cambiando del catalán al castellano y la cosa era realmente insoportable, y eso que las voces del doblaje las hicieron los mismo actores originales (menos uno). En la comparación la versión en español parecía como cuando ves un partido de fútbol en la tele y la retransmisión del locutor por la radio. Daba la sensación como si hubiera un desfase de dos segundos.
Naturalmente pasa lo mismo cuando doblan películas mejicanas al catalán. El resultado no se aguanta y por eso hubo una polémica con la traducción que hicieron de Cantinflas.
Hernán nunca se acostumbrara a las versiones dobladas, y me parece bien, pero sin comparaciones no hay decepciones (a no ser que el doblaje sea realmente horrible cosa que no suele pasar).
27/12/2008 3:26:29 - #
[por Juan Xavier]
Nunca entenderé el porque del doblaje las series.
En lugar de ponerte a ver series de ocio, aprovechen ese tiempo en un curso de inglés o aprendan a leer lo suficientemente rápido como para poder seguir los sustitulos.
Si no conoces el idioma de la VO, mejor no veas la serie.
27/12/2008 6:19:55 - #
[por manolinmx]
Soy mexicano y aqui toda la vida vemos peliculas y series subtituladas son pocas las dobladas y la verdad no perdemos absolutamtente nada de la pantalla, de la imagen, ni un cuado ni un detalle. Como lo hacemos desde niños, leemos muy rapido y casi no perdemos detalle. Eso de ver todo doblado es un vicio que les inculcaron alos españoles desde niños y por eso les cuesta trabajo seguir una pelicula o serie subitulada que es mil veces mejor porque oyes todo tal como queria el actor y no te pierdes los detalles y matices de las voces que sea dicho de paso transmitten tanto de sentimiento como la imagen.. Les repito cuando se acostumbran la perdida del detalle en la imagen es insignificante comparada con la perdida de los matices en la voz de los actores que es muy grande cuadno esta doblada...
27/12/2008 6:39:49 - #
[por maria]
Yo tengo que decir, que sólo al principio, de las series, cuando empiezas a verlas en versión original te sientes extraño con la lectura de los subtitulos, pero una vez que has pasado los primeros momentos, e mucho mejor verla en V.O. que doblada, la voz de los personajes, hacen elpersonaje, sus tonos, van con sus miradas, y es una manera de no obviar ningún detalle.. ni sus acentos reales. Dexter, californication, Terápia, Dime que me quieres, grandes series, que merece la pena, seguir subtitulada... Yo animo a todo el mundo a que dé el paso, es sólo un ratito después ya estas tan metido en la trama de la serie, que cuando te coincide ver un episodio doblado, y emitiendose en un cadena de TV española, no te gusta la serie, no son tus personajes, no es lo que tú estas a costumbrado a ver, ni a oir, ni a percibir.
27/12/2008 11:17:57 - #
[por Pablo]
¿Viste lo que pasa, Hernán, por descuidar el blog y ponerlo en piloto automático? Se nos llena ésto de defensores del doblaje. Dale, Hernán, volvé a hacer análisis más profundos de los hilos argumentales, cuidá más el calendario, retomá los enlaces a EZTV ... Vamos, que podemos.
27/12/2008 11:24:48 - #
[por Johnny_Staccato]
Para no ser menos, estoy de acuerdo... Una serie como DEXTER no puede verse doblada. Y la tercera temporada, menos... ¡Que grande Jimmy Smiths! ¿Cómo van a doblarle si uno de los logros del personaje es esa voz latina que le da profundidad al personaje y hace que le tomes cariño como a un niño "chiquitico", como diría él?
Por cierto, también he echado de menos un comentario acerca de la temporada, ahora que ha terminado. (¿Son cosas mías o Julie Benz ("Rita Bennett")está cada día más guapa?)
27/12/2008 12:00:14 - #
[por Norby]
Como se ha dicho hay doblajes y doblajes. Yo sigo series tanto dobladas como en VOS y esta claro que hay series en las que puedes sacrificar algo de los matices de voz de la original sin perder mucho y otras que no. House o Lost pueden seguirse bien dobladas pero Dexter, no, definitivamente no, es imposible. Es el peor doblaje de la historia. Los que dicen que les ha gustado doblada que vean la VO y llegarán al orgasmo. La primera vez que oí su doblaje en un anuncio agradecí ser joven y no tener problemas cardíacos pq de otro modo no podría estar haciendo este comentario. Y comentándolo con compañeros les pasó lo mismo. El doblaje de Dexter es pésimo y no hay q darle más vueltas.
27/12/2008 13:19:53 - #
[por bonita]
Pro abolición del doblaje, culpable en gran medida del pésimo conocimiento de idiomas que caracteriza a los españoles.
27/12/2008 15:30:44 - #
[por Inimputable]
No vi el capítulo por una cuestión de rechazo visceral a Dexter doblado pero ATENCIÓN SPOILER ¿alguien me explica cómo puede quedar decentemente doblado al castellano el sexto capítulo de la primera temporada en la que Maria Laguerta habla con el nene cubano que estaba escondido en el maletero del coche, que no hablaba ni una palabra en inglés? ¿Cómo se entiende la cercanía de Laguerta con el chico? ¿Y el primer capítulo de la segunda, cuando la señora cubana decía llorando en castellano de Cuba que habían matado a su hijo y que maten a quien lo había hecho?
Hernán, la lucha contra el doblaje se parece a un sacerdocio. Sólo a fuerza de repetir post como el de hoy habrá gente que, por curiosidad empezará a afinar el oído y la capacidad perceptiva. Pero llevará tiempo.
27/12/2008 16:55:56 - #
[por Grace]
-Sólo estoy de acuerdo en una cosa en el post: los actores, para hacer bien los acentos, debarían de ser del país de procedencia del personaje.Ahora el problema es el de siempre: el cochino dinero.
He leído los comments, y estoy de acuerdo EN TODO con el 14.Gracias.
Al de arriba mío, decir que ser tan reiterativos con el tema igual produce el efecto contrario....
Libertad de elección ante todo.
27/12/2008 17:14:08 - #
[por Marce]
Puff, acabo de flipar y "frikarme out" al escuchar la voz doblada en español de Dexter. Vaya porquería... no entiendo como los encargados de aprobar estos doblajes no se dan cuenta de que no pega ni con cola, no refleja la personalidad del actor principal, que es lo que puede, y casi seguro que hace, echar a perder la serie en otro idioma...
27/12/2008 17:58:34 - #
[por Werwerf]
Mi querido Hernan,
Completamente de acuerdo con el tema del doblaje y más en esta serie. Pero sigo insistiendo...
Aprendé idiomas pelotudo!!!!!
27/12/2008 20:32:35 - #
[por Gerardo]
Tengo un nivel medio (siendo estricto) de inglés. Llevo viendo series en V.O.S más de dos años. El otro día me sorprendió comprobar que a mitad de capítulo de Dexter, me había olvidado de activar los subtítulos, estaba disfrutando plenamente de un capítulo de Dexter en V.O sin sublectura. Fue cojonudo. Me siento orgulloso y privilegiado de disfrutar de ver cine, T.V, etc, tal y como fue concebida la obra y no cómo a un grupo determinado de gente le dió la gana de masticárnosla. Anímate porque el esfuerzo compensa con creces.
27/12/2008 22:59:42 - #
[por costa rica]
La verdad es que esta serie como mejor esta es en ingles, que las traducciones dejan mucho que desear ...
Un saludo.
28/12/2008 0:48:13 - #
[por checly]
Tremenda ésta 3ª temporada, cuando pensé que no había forma de superar a la 2ª. Sorprendente e ingeniosa. Salís a la calle sintiéndote Dexter, y la sensación está muy buena. Espero que en la 4ª se enteren de quién es. Quiero ver las reacciones de Rita y Debra!!
28/12/2008 10:26:25 - #
[por DIEGO MELAMED]
El tema del doblaje es algo peliagudo , no se puede negar que es necesario , pero que quita una parte importante de la actuacion en si .
Hay profesionales como la gente de Disney que desde hace mas de una decada saben de la importancia de las voces en sus personajes animados y hacen casting especiales para esos doblajes , lo que no es lo mismo que el original porque incluso crean la animacion con las caracteristicas fisicas del actor que habla en cuestion .
Como Uruguayo el unico trabajo realmente 100 % profesional de doblaje lo vi en las telenovelas Brasileras de la red globo , era sublime y perfecto .
Saludos
28/12/2008 11:08:31 - #
[por Pau]
Claro, querido Hernán, claro sufridos espoilers... El doblaje es LO PEOR. En el fondo, la culpa de que las series de éxito en EEUU no terminen de funcionar en España la tiene esa técnica del demonio y los profesionales que se empeñan en mutilar con su ignorancia las sutilezas de sus diálogos. Por ello, en las televisiones donde pasan esas series dobladas, como Cuatro, deberían intentar pasarlas subtítuladas, así seguro que se podrían pogramar en prime time como seguramente ocurrirá en otros paises donde no han tenido que soportar durante sesenta años la dictadura del doblaje.
¡Y es que, qué caramba, no hay nada más bonito que el don de lenguas...! Ahora, por suerte, gracias a Internet y a los subtítulos, cualquiera se puede convertir en traductor y desvelar al resto de su comunidad ligüística el sentido verdadero de los diálogos de su serie de culto.
Venga, dejémonos ya de paparruchadas. Una serie traducida es una serie traducida, da igual que esté subtitulada o doblada. Lo mismo ocurre con los diálogos de Otelo o Hamlet, el original siempre supera a la copia, pero no por ello deberíamos de dejar de leer a Shakespeare aunque fuese en español de... bueno, ése es otro tema.
Por cierto, les recomiendo que apaguen el ordenador y corran al cine a ver Il Divo, aunque eso sí, vayan a ver la versión doblada, porque si no se perderan los estupendos diálogos y no podrán luego comentarlos con los amigos a menos que consigan una copia escrita del guión.
Feliz año nuevo.
28/12/2008 11:50:32 - #
[por venator]
Mi top7 del 2008, algunos updates y un regalo de reyes para terminar:
1) Dexter (S3)
2) In Treatment
3) True Blood
4) Dead Set
5) House (S5)
6) Mutual Friends
7) Heroes (S3)
• Menciones especiales en la categoría de comedias ligeras:
Two & a Half Men
The Big Bang Theory
30 Rock
* Piloto del año: Being Human
(no he visto, entre otras, Californication, Entourage, Lost, Weeds, Breaking Bad, Cuento a Damages como del 2007, etc, etc)
a) Sobre Dexter : Es verdad que el ultimo episodio (al igual que el ultimo – y todavía mas chungo --de True Blood) parece hecho deprisa y corriendo pero no enturbia el increscendo espectacular de los últimos episodios. (que alguien se los vuelva a ver fijandose solo en los efectos de sonido!) Algun dia, si tengo tiempo, quiero escribir unas cosillas sobre las nuevas mujeres en pantalla (como Brenda de SFU, o las mujeres de Treatment) por ahora solo voy a decir una cosa: si hay entre las lectoras de spoiler alguna que se parezca en carácter, honestidad “in your face” y corazón a Deb Morgan que sepa que me caso con ella mañana mismo – no hace falta que este tan buena como la hermana de Dex (y ademas esto de la belleza son dos días). Solo tiene que decirme hora y lugar y alli me presentaré con mi mejor traje y una corbata de peces de colores – y no solo me caso sino que le doy la escritura del piso y las llaves del 4x4. He dicho :).
b) Wallander: Pequeña decepcion. La fotografía sigue siendo espectacular pero los guiones han resultado demasiado flojos. Me pregunto si sera cosa de los guionistas o de Mankell. En este ultimo caso comprendería entonces porque este escritor tiene tanto “éxito”.
c) Survivors: Infinitamente mejor que Jericó pero tampoco me engancha. Entiendo que es dificilísimo abordar la “reconstrucción de la sociedad” en una obra de arte o filosofia – de ahí que las kakotopías(A Brave New World, 1984, Eümeswill) siempre sean mas sugestivas que las utopias; por eso pensaba que la descripción de la “peste” iba a durar por lo menos la primera temporada. (Eso si, he tenido que bajarme los acordes de la musiquilla pa´ la diamond porque soñaba con ella por las noches)
d) Si alguno se sorprende de ver a Heroes 3 en el top7 es que no ha visto los últimos cuatro episodios
El regalo
Para todos los seguidores de Weeds o Breaking Bad, o para cualquiera de los que hayan tenido, cual un servidor, algun tipo de relacion con la hierbabuena y la inherente soledad de sus poderosos mundos imaginativos: The Wackness. Por desgracia no es una serie sino una peli, pero que película! La banda sonora, la fotografia de Nueva York, la atmosfera,…. La peli que siempre he querido hacer. Cabrones! :)Para resumir, repitiendo la expresión de mi buen amigo y dealer “Uve” al final de The Wackness: “una puta pasada”
Feliz año a todos. Esperemos que el 2009 traiga buenas y mejores series para mayor elevación de nuestro espiritu:). Salud!
28/12/2008 19:05:35 - #
[por Arcibel]
Feliz navidad y prospero año nuevo les deseamos desde EPISODIO PILOTO
28/12/2008 22:39:07 - #
[por carlos]
No es la primera vez que escribo esto, pero quiero repetirlo. Pienso que lo ideal es que las pelis o las series estén traducidas y tener la posibilidad de verla en original por subtítulos. A mi me encanta ver las series en original y oir las voces de los actores pero he intando proselitar alguna serie y se me echan para atras cuando la pongo en original.
Lo dicho, que haya elección y viva enero
28/12/2008 23:58:30 - #
[por Ariel]
hey vieron Apariciones (Apparitions) de la BBC, una serie de 6 capítulos muy al estilo Millennium mezclado con El Exorcista.
Muy buena serie recomendada.
29/12/2008 2:50:40 - #
[por Mr]
Te doy toda la razón Hernan, un doblaje peor realizado no se podría haber hecho, no se que le cuesta elegir unos buenos dobladores y respetar la esencia del original, por que dios que esta serie es buenísima.
Oye te agredezco que aportaras la 3º temporada en versión original y con subtitulos en un detalle por tu parte, ahora habrá que disfrutarla.
Un saludo ;D
29/12/2008 6:00:24 - #
[por Güiliam Güalas]
Los dobladores son excelentes profesionales que hacen un trabajo excepcional pero el doblaje tiene gran cantidad de aspectos negativos.
Cuando ves algo en versión original aprecias plenamente la actuación de cada intérprete, mejora la comprensión de la realidad lingüística del país del que es originaria la película o serie, aprendes idiomas y mejoras la pronunciación, aumenta la velocidad de lectura etc. Por estos y otras razones creo que la primera opción para ver cualquier película o serie debería ser la V.O. subtitulada.
Un saludo
29/12/2008 8:26:52 - #
[por Tizas]
Doblada, es otra serie, una mala copia de la original. Es una pena que nos hayan hecho vagos a base de doblarlo todo. Todo el mundo reconoce la voz de Madonna cuando canta, pero no la de Angelina Jolie que, en Challenging (El intercambio, vaya traducción de título siguiendo la tradición horrenda) hace una interpretación genial llena de matices de entonación.
En cuanto a Dexter, yo no daba un duro por la tercera temporada, pero me sorprendió y encantó. Michael C. Hall alcanza la cota máxima de interpretación en los últimos episodios. Jennifer Carpenter, en el personaje de su hermana, tiene un peso dramático mayor y sabe aprovecharlo. El contrapunto con el personaje de Miguel Prado es sencillamente genial y la elección de Jimmy Smits un acierto inconmensurable. Verdaderamente la calidad de es muy buena.
Finalmente quiero darte las gracias por las recomendaciones de series, por ejemplo, "In treatment", todo un hallazgo con un guión y un montaje insuperables.
Feliz año 2009 a todos.
29/12/2008 8:27:55 - #
[por Tutatis]
Para doblaje malo malo el de Naomi en Lost. Resulta que ella y Charlie son de Manchester, pero Charlie habla como uno de Burgos y Naomi parece la nieta del gordo y el flaco.
29/12/2008 10:00:02 - #
[por Juanisss]
Acostumbrarse a ver peliculas en V.O. como aqui las llamamos, cuesta y mucho, y de verdad, y mas despues de toda una vida viendo la tv, pelis... en español. Pero a la larga merece la pena. Yo empeze con los subtitulos, luego en VO y con subtitulos y mas tarde en V.O. Y aunque al principio fue una pesadilla, a mis 30, veo las pelis en Ingles, holandes, aleman, ruso, sueco, danes y noruego, el español ni lo toco. Por supuesto, siempre hay palabras que no entiendes, expresiones o incluso frases, pero poco a poco y con ganas, como todo en la vida, y a largo plazo, se consiguen las cosas. Siempre me fliparon los idiomas y el cine. Muchiiiisimas peliculas interesantes no llegan nunca a España y otras tardan casi 1 año, como Mongol, que a pesar de en Enero ya estar nominada al Oscar a mejor pelicula extranjera, ha llegado aqui en Diciembre. Y como digo, cuesta tanto al principio que a veces tenia ganas de abandonar, pero a la larga vaya si merece la pena. Eso si, una vez que te acostumbras a la voz original de los actores, el doblaje es insoportable!!!
29/12/2008 11:36:06 - #
[por Deckard]
Yo creo que el doblaje en español está bien, es cierto que se pierden algunas sutilezas con respecto a la versión original, pero el doblaje español tiene su punto, esta voz de adolescente de Dex tiene su aquel.
Yo la he visto en VO tb y es una serie tan buena que sobrevive a cualquier doblaje.
Como he dicho el doblaje español me parece correcto y no estoy de acuerdo con la gente que se mea literalmente en el trabajo de los actores de doblajes, las sutilezas que se pierden no son relevantes para la trama fundamental del argumento, el resto es una discusión digna de frikis pajilleros de primer nivel...
29/12/2008 15:51:07 - #
[por luisa]
Citando a Deckard: "las sutilezas que se pierden no son relevantes para la trama fundamental del argumento, el resto es una discusión digna de frikis pajilleros de primer nivel..."
La verdad que sí que sólo se deben de perder sutileza, además se ve bien que tú entiendes de sutilezas
con eso de frikis pajilleros.
¡Anda que te has lucido campeón! ;)
29/12/2008 16:38:54 - #
[por Esquizofrénico]
Para más INRI, véanse el doblaje de SIX FEET UNDER, en la que, el actor que dobla a Michael Hall es el mismo que el de DEXTER. No pierdan detalle de la voz que dobla a la hermana pequeña. Eso si que tiene delito.
29/12/2008 18:28:13 - #
[por 1+]
Este tema aburre, aunque es verdad que Dexter pierde cierto encanto doblada.
Si quieres verla en VO, sólo tienes que tener un deco de TDT y cada cual que la vea como quiera.
Como ya se ha dicho, los actores suelen conservar sus voces dobladas y el actor que interpreta a Dexter conserva la voz de su doblador en A dos metros.
De todas formas, nunca entenderé por qué en Dexter los personajes latinos meten palabras sueltas en español en sus conversaciones, pero rara vez (creo que nunca) tienen una conversación completa en español.
30/12/2008 13:17:56 - #
[por Clarice Starling]
A mi hay gente que me ha dicho que no les ha gustado la serie y he sabido inmediatamente que la habian intentado ver en español. Una pena... Es dificil convencerles de q lo intenten de nuevo una vez convencidos...
30/12/2008 19:23:54 - #
[por Juan]
Ay Dios, he leido por ahi arriba algo de una fe absoluta en los guionistas de Dexter y de LOST???? Que nadie se atreva a comparar series por favor, y menos con Lost. Fe en Dexter si, fe en Lost, hace tiempo que se perdio en sus absurdos guiones inventados mientras se postran en el cagadero y empujan con fuerza.
En cuanto al doblaje totalmente de acuerdo, hay que verla en VOS, como todas realmente.
31/12/2008 12:25:12 - #
[por Nahuel]
No se si alguien lo puso mas arriba porque no me lei los 70 comentarios :P, pero quieron ver como se las apañan en la versión doblada con la escena de la canación que le compone Anton a Debra que en el original está en español y la gracia es que ella no lo entiende y piensa que es una cancion de amor cuando en realidad le esta diciendo "puta flaca mala" o algo así.
01/01/2009 17:12:13 - #
[por El vengador de la ñ]
¿Os imagináis Dexter hablando en español de argentina? ¡¡No habría forma de tomárselo en serio!! Y eso que a mí me gustan los argentinos haciendo de argentinos, pero para eso ya están los mexicanos que les doblan las películas.
04/01/2009 13:38:48 - #
[por El vengador de la ñ]
Ah, por cierto, se me olvidaba. Los dobladores españoles (que son en su mayoría catalanes y hablan más de dos lenguas)hacen trabajos excelentes en comparación con los de otras nacionalidades, si comparamos versiones dobladas. Por lo demás, cualquier VO no tiene nada que ver con su doblaje por razones idiomáticas que se le escapan a los que siempre ponen verde a los dobladores.
04/01/2009 13:45:07 - #
[por Travis Bickle]
La eterna dicotomía. Los que defienden el doblaje es porque no han visto más de 3 peliculas subtituladas o al menos 1 en las dos opciones.
Sinceramente, Dexter es un ejemplo increiblemente claro, y "atrapado por su pasado" AKA "carlito's way" (de las pocas veces donde la traducción del título lo mejora, aunque sea bastante malo) es otro ejemplo. Ver a Al Pacino hablar castellano en V.O. no tiene precio, en cambio en la versión doblada sale su voz de siempre. Creo que lo que propones de que dependiendo de la procedencia se doble la voz tiene dos inconvenientes: a)sectores radicales absurdos lo calificarían de racista y b)sale más caro.
P.D. El final de la 3º de Dexter me decepcionó. [SPOILER] Se cepilla al skinner y a Miguel Prado en 4 minutos para dejar 20 sobre la boda. Pffff. Parece una peli de Frank Capra... eso sí, la temporada en sí, genial.
04/01/2009 22:44:50 - #
[por Travis Bickle Again]
Pfffjajjaaja el #71 tiene toda la razón! Eso quiero verlo! No me puedo imaginar como lo solucionarán (supongo que no serán tan cutres de doblar la canción, pero si no lo hacen no tiene ningún sentido).
04/01/2009 22:47:40 - #
[por Bleyer]
Como todas las cosas, depende de como se haga. El doblaje de una peli (o una serie) también. En el caso de Dexter, la serie no ha salido bien parada: la dirección del doblaje es nefasta, y no han acertado para nada con el tono del personaje. Así que lo mejor es verla en VOS. Si las cadenas fueran como debieran ser, con la TDT esto ya sería posible, peroooo...
04/01/2009 23:19:02 - #
[por josepzin]
Yo cuando puedo elegir, veo con subtítulos porque prefiero las voces originales. En el caso de Dexter la vi por Cuatro con las voces dobladas y la verdad es que no me parece un mal doblaje, la serie me gustó y creo que se entiende todo (al menos lo que vi), y viendo el video con los 2 idiomas tampoco veo TANTA diferencia con el original.
Hay gente que se sube al "carro de los subtitulos hasta la muerte" y se enceguece con el tema.
Por otra parte, a un argentino (sobre todo viviendo en Argh.) siempre le resultará horrible escuchar una peli en "gallego". A mi me resulta "horrible" ir a Argh. y escuchar las pelis y series con acento "mexicano". (Ojo, que no tengo nada contra el acento mexicano)
05/01/2009 21:05:06 - #
[por Montadito]
De acuerdo en que la mejor opción es ver las pelis/series en V.O., pero si no se domina el idioma en cuestión, me peleo con quien sea que la segunada opción es doblada, antes que V.O.S. Yo lo que hago es ver doblado, y pasajes que me molan o me llaman la atención los repito en V.O.S. El que se pasa toda la peli leyendo (repito si no se domina el idioma), le ocurren dos cosas:
- los subtítulos, no son muy precisos. Suelen acortar lo que se dice textualmente por frases más cortas que se parezcan. Haced la prueba de poner una película en Español con subtítulos en Español, y veréis la sorpresa que os lleváis, y
- al estar pendiente de los subtítulos, te pierdes muchos detalles de encuadres, pistas visuales, colores, contrastes, etc. Es cómo si en un cuadro de Velazquez hubiera sobreimpresionadas flechas con comentarios acerca de como es esta menina, por qué pintó años después la Cruz de Caravaca, etc.
Es decir, si lo entiendes es evidente que lo mejor es verlo en versión original, pero si no dominas el idioma recomiendo un buen doblaje.
05/01/2009 21:54:17 - #
[por Dubber One]
Ejemplo típico de la estrechez cerebral de los talibanes de la V.O.:
#63 - "Para doblaje malo malo el de Naomi en Lost. Resulta que ella y Charlie son de Manchester, pero Charlie habla como uno de Burgos y Naomi parece la nieta del gordo y el flaco."
Claro, chaval. Yo estoy viendo Lost, y no sólo tengo la obligación de saber que el personaje habla con acento de Manchester, sino que además me tiene que interesar. Cuando tú ves películas chinas, ¿te preocupa averiguar si hablan con acento de Shanghai o de Huangzhou? El colmo de la estupidez, en suma.
En cuanto a los que gritan exigiendo la prohibición del doblaje, el mundo y sus ex-amigos ya les han castigado bastante: con el olvido, la indiferencia, y que se queden solitos en casa viendo pelis en V.O.
PD: El doblaje de Dexter es penoso. Un buen doblaje quizá habría levantado su éxito en España. ¿En V.O.? Sí, exitazo total en prime time, por descontado.
A seguir en vuestra burbuja, freakies.
07/01/2009 18:14:25 - #
[por Dubber One]
Por cierto, freakies: vosotros, que consideráis aberrante y sacrílego que un publicista de Nueva York, un abogado de Los Angeles, un mafioso de Baltimore... hable en español y con acento español, ¿cómo consideráis normal que Julio César, Octavio, Marco Antonio, hablen en inglés con acento de Manchester o de Des Moines?
A ver las pelis históricas en latín, cartaginés o anglosajón del Rey Arturo, freakies.
07/01/2009 18:23:47 - #
[por Drx]
Cuanta cultura junta, me siento como un paramecio. Que lástima no haber nacido argentino, ahora sabría multitud de idiomas y sus respectivos argots. Lástima que en Barcelona solo les sirva para trabajar en Starbucks. A partir de ahora intentaré pronunciar un "Ice Latte Tall" con acento de blanco (anglo) acomodado de Seattl, no vaya a ser que se rían de mi o no me entiendan...
11/01/2009 12:55:27 - #
[por Ricardo]
En la Argentina se editó en Agosto pasado la primera temporada en DVD. La edición no cuenta con la posibilidad de subtitulos en Español. Así que todavia no puede comenzar a verla.
19/01/2009 2:12:19 - #
[por stavlokratz]
¡Qué gran idea! Elegir a un actor cubano para doblar a un personaje cubano.
¡Lástima que no se le haya ocurrido a nadie antes!
Podemos, incluso, hacer extensiva la idea a la interpretación en su conjunto. Lo que hubiera mejorado "Capitanes intrépidos" si en vez de a Spencer Tracy se hubiera contratado a un portugués de verdad, marino a ser posible. O "Apache", cuánto mejor hubiera quedado interpretada por un guerrero piel roja antes que por un Charles Bronson que no podía ocultar bajo el maquillaje su inequívoco origen tártaro. Y qué decir de "El Guateque", mucho mejor con un indio de verdad que con un Peter Sellers al que en cada plano le delatan sus orígenes británicos.
A veces, demasiadas veces, la defensa de la VOS, algo completamente legítimo siempre que no se presente como una imposición basada la mayoría de las veces en profundos prejuicios, nos puede llevar a decir los mayores dislates.
No obstante aprecio en lo que se merece el magnifíco trabajo interpretativo de David Zayas encarnando al detective cubano. Es muy meritorio, sobre todo teniendo en cuenta que Zayas es de Puerto Rico.
28/01/2009 22:46:04 - #
[por mfal]
Excelente serie, de las mejores
http://blpz.blogspot.com/
03/02/2009 21:53:12 - #
[por mfal]
No entiendo la gente que se empeña en decir que Dexter no tiene exito en España, que en Cuatro sean unos irrespetuosos es una cosa, decir que no tiene exito es otra. Ademas Dexter es genial tanto en VO como doblada. Son diferentes, pero no esta mal el doblaje.
03/02/2009 21:56:00 - #
[por liebe]
Sie haben eine schöne Seite!
28/02/2009 12:08:40 - #
[por Leticia]
Con respecto a Dexter y su correlación con las novelas de Lindsay, la primera es casi literal (salvo el "pequeño" detalle de uno de los personajes co-protagónicos que en la novela muere y en la serie no), la segunda massssomeno... Pero la tercera, nada que ver. La novela es compleja, Astor y Cody comienzan a demostrar algo diferente, pareciéndose a su futuro papi adoptivo, quien a su vez, parece haber perdido a su Oscuro Pasajero. No digo más por si alguien la quiere leer. Pero me parece que los guionistas resolvieron mucho mejor la continuidad de Dexter que su mismísimo creador.
Aguante Dex, aguante el VO, y que se pongan media pila acá en Argentina, que recién se estrena la temporada 2 y no tengo nadie con quién comentar!
Saludos Hernán.
10/03/2009 16:56:42 - #
[por Al]
http://www.biedsnel.com/
29/12/2010 2:11:46 - #
[por digidsang]
Great article Nick. Thanks!please visit us:
http://www.digisang.com/Articles/Detail.aspx?id=1371
24/02/2018 19:29:21 - #
[por sepidtech]
thank you for your nice website and the useful article .wish to read more like this
please visit us:
https://sepidtech.ir/%D8%B7%D8%B1%D8%A7%D8%AD%DB%8C-%D8%A7%D9%BE%D9%84%DB%8C%DA%A9%DB%8C%D8%B4%D9%86-%D8%A7%D9%86%D8%AF%D8%B1%D9%88%DB%8C%D8%AF/
01/09/2018 8:58:45 - #