Subtitulado , TV por cable
Llega la tele
con subtítulos
Hace algunos meses, en la columna que escribo los viernes en El País, eché en falta los subtítulos (tan necesarios siempre) en los nuevos canales de alta definición de Digital+. La imagen, dije por entonces, era increíble y lo sigue siendo; da la impresión de que, en el salón, haya aparecido un nuevo ventanal: la nitidez de la imagen logra captar detalles insospechados, la perla de un sudor en la frente, la huella imperceptible de una lagartija en la arena, el inicio chispeante de una explosión..
Pero el precio del iPlus (el cacharro que hay que comprar para poder ver toda esta magia) resultaba excesivo si, por contrapartida, debíamos soportar el doblaje de las películas y las series. Porque cuando nació, el iPlus no tenía subtítulos.
Durante sus primeros meses de existencia, la tecnología no había logrado unificar el vetusto subtitulado del teletexto con la moderna calidad de imagen del siglo XXI. Y entonces tanta magnificencia era vana. Al moderno animal le faltaba una pata.
Si yo me quejaba amargamente entonces, y hasta con rabia, es hora de actualizar la crítica. Porque han aparecido los subtítulos en los canales 111, 112 y 113. ¡Por fin!
Y no se trata de la tipografía cursi, pixelada, que rara vez funciona sincronizada con la imagen, de los canales analógicos, la TDT y el propio Canal+ de toda la vida. No señor. En HD los subtítulos son de verdad, los que se usan en todas las televisiones del mundo moderno. Han tardado más de doce años, pero lo han conseguido.
Ahora, señores, es el momento de educar al personal.
Muchos espectadores españoles siguen sospechando que ver ficción extranjera con letras debajo es esnob. Y otros muchos quieren creer que el doblaje español es bueno. Por suerte, Internet le está cambiando ese chip (hijo de viejas dictaduras, o de antiguas taras) a las nuevas generaciones de televidentes.
Y es saludable que los servicios de televisión estén atentos a ese cambio provechoso.
[por Matachin]
Yo veo Tv a través de cable con R y dual tienen muchos canales pero subtitulos solo los de RTVE.
Una pena.
27/03/2009 13:16:48 - #
[por programas internet]
Yo echo en falta las películas subtituladas para comprobar cómo actúan los actores realmente y para mejorar mi inglés!
saludos
27/03/2009 13:31:08 - #
[por Narsilio]
Hay que ver la cruzada que tienes con los que nos gusta ver la tele sin subtitulos. Sí, se pierden matices de la interpretación, sí, incluso quizá juegos de palabras curiosos. Pero el hecho de que a mi me guste ver la tele es castellano de España no quiere decir que necesite ser educado. No es de snob querer ver la tele con subtitulos, lo snob, señor Casciari, es creer que los que nos gusta ver las cosas sin subtitulos necesitamos ser educados. E incluso llegar a decir que el chip del doblaje tiene algo que ver con la dictadura...en fin...muy desafortunado comentario.
Y es una lástima, porque le leo siempre, y casi siempre me parece interesante, pero su "moderna" cruzada contra los que nos gusta ver las cosas dobladas empieza a rozar la intolerancia. Vea usted las cosas como guste, y déjenos a los demás verlas como nos guste a nosotros, en vez de dedicarse a "educar" con sus prejuicios...
27/03/2009 13:32:15 - #
[por cé]
#3 es que, Narsilio, el doblaje es herencia de la dictadura, no un desafortunado comentario.
27/03/2009 13:45:21 - #
[por Narsilio]
Claro, entonces como mi padre nació durante la dictadura, mi padre es herencia de la dictadura....un poquito de por favor....
En todo caso me da igual, me molesta el desprecio que nos muestra, comentario de la dictadura al margen....
27/03/2009 13:54:34 - #
[por Gallego]
#3 Narciso: Es verdad que parece entreleerse, o leerse a secas, que el señor Hernan hace una distinción positiva hacia aquellos que han ELEGIDO ver las series en versión original con o sin subtítulos.
Hasta ahí estoy de acuerdo con usted, pero lo que me ha llevado a escribir este comentario es decirle que gracias a internet, a la gente que graba los episiodios y a la gente que colabora a realizar los subtítulos, ahora tenemos realmente la posibilidad de ejercer dicha OPCIÓN. Hasta ahora, no sé porque motivo, ya sea porque resultaría un poco más cara la tecnología o porque hay una industria detrás; en este país no teníamos la opción de escoger entre una y otra, porque sencillamente nos imponían UNA.
No discrimino a la gente que decide escoger escuchar sólamente música en castellano, pero no aceptaría que me impusierán que un cantante español me tradujese las canciones de mis grupos favoritos. ¿Por qué en las series sí y en la música no?
27/03/2009 13:56:37 - #
[por Jordi]
Una cosa que no acabo de entender es cómo puede alguien que dice no hablar inglés (la lengua original de la mayoría de las series que comenta) juzgar si el doblaje es bueno o malo, puesto que no comprende el idioma original. ¿Quién le dice que los subtítulos a los que fía su comprensión son buenos? Porque se ven auténticas aberraciones en los subtítulos, o simplemente pequeñas diferencias que hacen que las frases cambien de sentido.
A mi me parece muy bien que vea las series con subtítulos, yo tengo la suerte de poder ver la mayoría de ellas en versión original sin subtítulos, pero me parece ciertamente intolerante la cruzada evangelizadora para librar a las gentes del doblaje.
27/03/2009 14:04:45 - #
[por Al Swearengen]
Lo de los subtítulos no es snobismo ni intolerancia.
Por ponerte un ejemplo, es como si nosotros lleváramos años con el firefox y vosotros nos hablárais de las excelencias de explorer. Es lo mismo, valen para lo mismo, se pueden hacer exactamente las mismas cosas con los dos, y están ahí. De hecho, el explorer es mejor: viene instalado de serie y no tienes que comer la cabeza: está ahí y funciona.
Pero una vez descubres el firefox, tu experiencia cambia, le encuentras nuevas utilidades a la internet, navegas más rápido, mejor y con más control, y al cabo de un tiempo no puedes volver atrás, porque el explorer te parece como navegar con muletas y acabas con posturas intolerantes, porque es verdad: no se puede comparar la experiencia, y los que defienden la del explorer es porque no saben (o no quieren saber) más.
Y no querer saber más NUNCA es respetable. Si quieres ser un ignorante y a conciencia, allá tú, pero luego no te quejes cuando te lo llamen.
27/03/2009 14:57:16 - #
[por Ivan Garcia]
Hola, muy bueno tu artículo.
Podrías alguna vez hablar del programa SubDownloader (www.subdownloader.net) que te permite bajarte subtítulos de tus torrents descargados automáticamente? Es software libre y la verdad es que anima a mucha gente a ver cine/series en VOS que es como deberían emitirse siempre en España.
27/03/2009 15:09:01 - #
[por atticus]
Lleva mucha razón #7 (jordi), que hay muchísimos subtítulos que no son fieles al sentido original (sin menospreciar el gran trabajo que hacen los subtituladores), y que ya sea por no sobrecargar de texto o por desconocimiento de acepciones o dobles sentidos, se corrompe el significado o el tono de lo que se dice. Por eso lo ideal es poco a poco ir adquiriendo soltura con el inglés y tomar los subtítulos como guía, pues en ocasiones las diferencias claman al cielo, o hay juegos de palabras sencillamente intraducibles. Cada cual tendrá sus páginas favoritas de subtítulos y las hay a montones, pero con rigor se cuentan con un par de dedos... Respecto al debate subtítulos/doblaje, sugerencia de subtítulos: Sí, siempre. Imposición-dogma: No. Y pese a adorar la v.o. reconozco que en series como "House" lo de los subtítulos supone un esfuerzo extra que no siempre apetece. Saludos!
27/03/2009 15:33:18 - #
[por Sergio Biosca]
Siempre he pensado que la diferencia entre los que defienden los subtítulos y los que no, es que los primeros han probado las dos opciones.
Y cuando digo probar me refiero a ver al menos una película subtitulada ENTERA.
Lógicamente desecharon el doblaje para siempre.
27/03/2009 17:07:20 - #
[por Seeker]
¿Cruzada contra quién? ¿ Cóm hago yo para ver series en VOS? Narsilio puede verlas como a él le apetece y yo NO. Repito, ¿ cruzada contra quién? Ojalá yo estuviera en su posición. Que pereza dan algunos argumentos. ¿ Para qué sirve la TDt y su tan cacareada interactividad?
27/03/2009 17:41:40 - #
[por DaniMadrid]
Lo interesante es que haya la posibilidad de que cada uno lo vea como quiera. Yo, personalmente no soporto los subtitulos. En mi opinión desvirtuan los diálogos tanto o más que el doblaje y además un servidor no consigue leer y ver el resto de la pantalla al mismo tiempo por lo que lo que debería ser puro disfrute se convierte en una actividad meramente estresante. La opción buena es la que hizo Sigmund Freud que aprendió Español sólo para poder leer 'El Quijote' en su lengua original. A eso si estoy dispuesto pero por los subtítulos no paso. No obstante, que cada uno lo vea como quiera. PD: Lo de "educar" Sr. Casciari creo que ha sido desafortunado. Yo también pase por una etapa purista (con la música) y despues de un par de años descubrí que era una gilipollez.
27/03/2009 18:13:49 - #
[por DerBroom]
No hay nada como darle un púlpito a alguien, y que éste le dé no ya por el proselitismo, no ya por la evagelización, si no por empezar a llamar herejes e ignorantes a quien no ruede con sus ideas o gustos.
Que cada cual vea y pueda ver como guste la TV, y deje al prójimo que la vea como quiera. Es lo mismo acusar a alguien por ver con subtítulos como hacerlo por ver doblados. El snob es el que se cree superior en cualquier sentido. Y aquí por lo visto es Vd. Sr. Casciari.
27/03/2009 20:23:22 - #
[por TerryVance]
A mi me parece que los que creen que ver ficción extranjera con letras debajo es de esnobs en realidad son unos acomplejaditos de la vida.
27/03/2009 21:49:09 - #
[por Las peneseries]
Atención, internautas. El gabinete de estudios de Anticasciaria tiene una jugosa interioridad de Casciari para compartirla con todos vosotros.
No. Lamentamos informaros de que no se trata del número de agujeros en la ropa interior del ídolo. La revelación es que Casciari, el Yihadista del Subtitulismo, guarda en su casa algunos libros —no muchos— de literatura extranjera traducida al español. Y no lo niega, el cobarde hipócrita.
28/03/2009 0:56:47 - #
[por daniel]
No creo que tenga que ver con el post especificamente, mas cuando escribo desde argentina, sede del parque rivadavia.
Lo unico que quiero decir es, por le amor de Dios , alguien podra editar en DVD Bj & the Bear y Sheriff Lobo. Fue LA serie en este pais para todos los adolescentes en los primeros 80. Saludos
28/03/2009 1:00:55 - #
[por Lázaro de Tormes]
Miren soy interesado en los subtítulos por mi pérdida de audición hace pocos años, pero aun así por mi afición al cine y a los buenos guiones, a la literatura en definitiva que va impresa en el lenguaje desde siempre, me llevó a comprobar que oigo mejor ahora cuando veo una pelicula o la televisión que antes cuando no la subtitulaban.Es una verdad como un templo que si avanza la imagen hasta límites de limpieza y expresividad inimaginables no sucede lo mismo con el lenguaje, y para que ello suceda la lengua no tiene otro modo de reflejarse que con la escritura(subtitulos) escrito mejor dicho.El placer de entender todo mediante la escritura acompañado de imagenes es indecriptible creanme.Es eso lo auténtico.
28/03/2009 11:15:47 - #
[por Dorian]
Estais TODOS equivocados. En el futuro lo unico que determinara si veremos subtitulado o doblado sera el dinero. Doblar es caro para estos tiempos de crisis y la gente vera lo que le pongan y se tendra que aguantar.
Mas alla de gustos, mas alla de costumbres.
No metais la politica en este tema.
Solo el dinero sera la clave y nos acostumbraremos. Bajara la audiencia un poco pero no sera relevante. Todo esto ya ha pasado en varios paises durante la crisis de las bolsas en 2001.
28/03/2009 11:45:29 - #
[por Manuel Santiago]
Nuestro querido Casciari cuando se encuentra sin ideas -es decir casi siempre- recurre de forma directa o indirecta al debate sobre subtítulos vs doblaje. Consigue así un número de respuestas impotantes que refuerza su posición en El País. Si eso va acompañado con publicidad indirecta, como en este caso al mencionar las excelencias del+, mejor.
También es justo reconocer que dispone de una segunda carta: provocar un debate sobre el catalán, esa "inoportun",a lengua que se utiliza en su tierra de acogida.
Lo extraordinario es que le funciona.
Querido Hernan, excelso escritor, divulgador tecnológico de complejísimos programas P2P, quijote de las descargas y los subtítulos, polemista que no polemiza, educador infatigable, una vez más, descanse tranquilo, misión cumplida
28/03/2009 15:32:41 - #
[por Bleyer]
La verdad es que este tema ya me aburre. Primero, porque estoy cansado de que las empresas españolas no aprovechen las posibilidades de la tecnología para ofrecer a sus clientes todas las posibilidades. Si cobras a un cliente para ofrecerle una tele de calidad, eso pasa por ofrecer TODAS las posibilidades. Es absolutamente despreciable que en un tiempo en el que la tecnología te permite emitir toda la programación dos bandas de sonido, y con subtítulos opcionales, el cliente (que paga, y además MUY BIEN) todavía no tenga derecho a elegir cómo quiere ver la tele.
En cuanto al debate doblaje sí, doblaje no, lo voy a dejar muy clarito: a mi abuela no le puedes poner subtítulos, porque a duras penas sabe leer, como para hacerle leer rápido. Ni a mi tía, a quien la edad le empieza a pasar factura en los ojos. Ni a mi sobrina, que se siente frustada cuando oye a gente hablando en inglés porque ella lo suspende y ella ve la tele para divertirse, no para que le echen en cara lo ignorante que es. Ni a mi hermana, que ve la tele mientras plancha y no puede estar pendiente de los subtítulos y de la plancha al mismo tiempo. Me los puedes poner a mí, a mis amigos, a mi hermana cuando no plancha...
Vamos, que los subtítulos (por mucho que le disguste a algunos) no son populares, ni lo serán nunca jamás. Y no me vengas diciendo que en otros países donde están acostumbrados sí que se hace y tal porque no es cierto: en Portugal, las películas subtituladas las ven cuatro gatos lisboetas; la gente de campo sigue consumiendo cosas dobladas.
Tirarse de los pelos por la existencia del doblaje es una memez. Creerse que porque algo esté en versión original es mejor que la versión doblada es prejuicioso (hay películas y series donde el doblaje aporta cosas de manera significativa y está al nivel de una gran adaptación; estoy pensando en el impresionante trabajo de Jose Luis Gil en Buscando a Nemo, o las maravillosas interpretaciones de los dobladores de Grissom y Kate Willows, por ejemplo). Lo cual no quite que sea muy interesante mirar las cosas en VO para apreciar las interprataciones enteras de su reparto.
Lo que no entiendo es esta manía de pelearse por este tema...
28/03/2009 19:32:15 - #
[por Account Deleted]
Sin el doblaje el cine USAmericano, y menos las series, aqui no se hubiese comido una rosca. Flaco favor le hizo al cine español permitir los doblajes cuando en USA no se permiten. Una ley del cine igual que a de USA, que prohibiese el doblaje sería una gran medida proteccionista del cine y la televisión en castellano. A mi me encantaría, así harían más producción en castellano y/o catalán, y me bajaría las series en inglés sin subtítulos, eso es mucho mejor, yo empecé con los subtítulos, por si algo me perdía, pero me dí cuenta de que mi inglés era mejor de lo que yo suponía y no me hacía falta leerlos, así que, no me molesto en bajarlos. Y si me pierdo algo, lo paso dos veces hasta que lo cojo. Es por falta de oido. Eso si en The Wire me los bajé apra algún capítulo, porque alguno de los negros hablaban inglés fatal.
28/03/2009 20:55:36 - #
[por Carlos]
Xenófobo.
29/03/2009 5:45:20 - #
[por Hache]
Hola Hernán, mi mensaje no tiene que ver mucho con este post, sino con espoiler.tv, pero no sabía dónde ponerlo. Resulta que el video que has puesto como trailer de Robin Hood no es de la serie, sino de la película de Kevin Costner. Un saludo y, como siempre, enhorabuena por la página.
29/03/2009 11:02:11 - #
[por Pablo]
Che, el que decía la otra vez que los subtítulos alteraban la iluminaciónde las imágenes ¿todavía no vino?
Definitiviamente, lo mejor de este blog son los comentarios.
29/03/2009 12:34:29 - #
[por Pepita Pulgarcita]
No hagáis caso, los que tanto defienden el doblaje es por que trabajan de dobladores y tienen miedo a quedarse sin trabajo...
29/03/2009 16:36:07 - #
[por clapasu]
Mi adolescencia la hice con la dictadura, Argentina, creo que Tus comentarios estan muy por debajo de tu conocimientos Neutros. Un amigo me dijo que por estas tierras se habia hecho con las traducciones, porque habia mucha gente que no sabia leer. Pues a la vez es una grande Empresa que da curro a muchos. Todos sabemos quien le da la vos a Bruce Willy, y encima es un excelente Actor.
Encima si tuvieras la totalidad de lo Empatica que soy, te darias cuenta, que todo subtitulado, no le puedes ver realmente, la expresion al actor, y eso es le Mejor. A parte no todos leemos tan rapido como puede llegar a ser un dialogo...
Y te digo mas, no se como haras cuando tu hijo/a, no vea el subtitulos en catalan, porque tu Sra. lo es, y a la vez se tendran que hacer en Gallego, y Vascos, porque todos tienen el Derecho. Si quieres las cosas en VO, me parece bien, pero que no por pagar sesenta euros, tengan que obligarme a verlos.
Si te sabes el ingles Perfecto Felicidades! a parte el ingles hay dos tipos, el de Oxford (no se escribirlo Ja!) y el Yanqui.
No se que tipo de Nacionalidad estas Usando, pero si ves peliculas en Italiano, de un Roberto Bennini, no es lo mismo, porque es un actor comico, pero es cuestio de Acostumbrarse.¿O acaso no te acostumbraste que por aqui el bidet, no se usa? como lo explicas en tu libro: ESPAÑA, cagastes! con una cerveza Quilmes ¡que por cierto! ya no es mas Argentina, sino pertenece a Brasil!
viva todo lo que tenemos, pero Ojo! siempre con Conjentura. Por eso se vive en democracia, por mas que no se esta de acuerdo en millenes de cosas, Tu siempre tendras Libre Albedrio!
espero que salga mi comentario, porque Ultimamente no tengo suerte!
una simple ama de casa.-
29/03/2009 18:35:33 - #
[por clapasu]
Miren a este Sr. le falla mucho la memoria, ya que por mas que mi adolescencia la he pasado en la dictadura, tambien del pais que El nacio, las cosas suelen ser como la mayoria quiera.
Si te gusta las cosas Subtitulada, pues bien, pero no que Todo sea de esa forma. S hoy por la web lo tienes, bueno deja para Nosotros los mayores las cosas mas sencillas, que es mejor cuando le puedes ver la cara, sin que te puedas perder ni una sola expresion del Actor, al estar totalmente atento por la escritura.
Si todos los actores tienen el mismo doblaje, ¿jamas fuistes al baño y seguistes el dialogo desde el mismo? jajaja!!!
pues cada Uno tiene lo que le guste, por eso si tienes la web, pues Ya esta!!!!...
Es que no se acuerda que cuando vino a Barcelona por Amor, de como extrañaba el bidet, que por mi parte hace 20 años que no lo tengo, y no por ello salimos a decir que en el pais que nos Dio una mano enorme, le tenga que poder exijir que me pongan el bidet para poder tener el culo mas limpio.
lo que pasa es que por mas que habla de la Dictadura, el SI, se acostumbro al Cable, que te dan todo subtitulado, porque la unica empresa que tiene Latinoamerica, creo, es Mexico, en cambio España tiene la Propia.
tu libro España:cagastes! con una tapa muy nacionalista, una botella de quilmes que por cierto, la empresa hace mucho la compro Brasil, deja mucho que decir, hay comentarios que son muy dolientes.
me encantaria saber si todos saben que este , no se , buen blogero, tiene una Sra. catalana y bien que le ha metido con muchas costumbres de la tierra donde esta.
pero igualmente esto es lo que interesa en tu Curro ... porque sin ello no lo tendrias.
ciao! simplemente una amadecasa
29/03/2009 18:48:33 - #
[por Silvia]
Y dale con que el doblaje es de la dictadura! Primero que eso no es cierto.El doblaje empezó en España en 1932 y que se utilizara con Franco para la censura es arena de otro costal.
¿Que pasa con los que quieren subtitulos, si se pueden ver las películas en versión original cuando les de la gana? POrque no dejan que los invidentes puedan escuchar las películas? ¿Que la gente mayor que tienen dificultad en leer letras mínúsculas puedan disfrutar del cine televisivo? ¡Y qué caramba! que dejen que disfrutemos los que preferimos mirar la expresión de los actores y el guión completo y no el fraccionado de los subtítulos. ¿No hay bastante crisis ya para cerrar empresas que dan de comer a tanto actor que no hace imagen en la TV, técnicos de sonido y producción? Que vea los originales quien quiera y que nos dejen disfrutar a los que preferimos la producción doblada!¡A ver si aprenden a pensar en los demás en lugar de mirarse el ombligo joder!
29/03/2009 23:16:25 - #
[por Picapleitos]
Después de este artículo habrás pedido un aumento de sueldo en Digital+
30/03/2009 9:57:27 - #
[por Hurón]
España es un país de chiste.
30/03/2009 11:24:21 - #
[por Hurón]
Algunos lo confirmáis con cada palabra que escribís.
30/03/2009 11:25:19 - #
[por Hurón]
España es un país de chiste.
30/03/2009 11:25:48 - #
[por Hurón]
Algunos lo confirmáis con cada palabra que escribís.
30/03/2009 11:26:08 - #
[por Hurón]
Pero bueno, ESPAÑA VA BIEN.
30/03/2009 11:27:16 - #
[por defcontroll]
Televisión para ricos.
Hace casi diez años, yo tenía Digital +, hasta que duplicaron el precio de la cuota. Al mes de darme de baja, volvieron a rebajar la cuota a su precio original. Les llamé, pero pretendían que les pagara nuevamente 15.000 pesetas por el alta.
El ADSL ya puso fin a los abusos de las grandes empresas. A otro perro con ese hueso.
30/03/2009 11:35:24 - #
[por Moist]
Por resumir:
1. Hernán se alegra de que las opciones de ver TV subtitulada aumenten.
2. Además, opina que de esa forma más gente se convencerá de que esta opción es mejor.
3. Algunos de los que prefieren el doblaje le llaman fundamentalista y cosas peores.
¿Es o no es ridículo? Me parece que el que habló de acomplejados va a tener razón.
En Internet se ve mucho, los hay que reaccionan como si les mentaras a la madre por ofrecer un enlace a una página buenísima pero en inglés. Y siempre pienso igual: yo no he ido a escuelas privadas caras, jamás viajé al extranjero para aprender y el caso es que me defiendo con el inglés.
Si alguien con mis mismas o mejores oportunidades no sólo admite como hecho ineludible e irreversible el no entender nada de inglés, sino que incluso se muestra agresivo sobre el asunto... pues, francamente, que se joda y vaya al psicólogo. Que se meta los traumas en el bolsillo, que yo no tengo la culpa.
30/03/2009 11:48:31 - #
[por Narsilio]
El problema Moist, es que resumes mal. Hernan no habla que esta nueva opción convencerá a la gente de que es mejor ver las cosas VSO. Habla de que los que nos gusta ver las cosas dobladas "necesitamos ser educados" para cambiar un chip "hijo de la dictadura" o de una "antigua tara". O sea que si me gusta ver las cosas dobladas necesito "ser educado" porque tengo alguna "tara" o algún prejuicio heredado de la dictadura? un poquito más de respeto es lo que le falta al señor Casciari. Y sí, exhibiendo semejantes argumentos se porta como un fundamentalista, porque está muy bien tener una opinión diferente a la mía, pero no soy yo quien le dice a quien no comparte mi opinión "que necesita ser educado". Sinceramente, si algo es hijo de alguna dictadura en esta página, es ese argumento....
30/03/2009 12:50:05 - #
[por Moist]
Él no menciona esa "necesidad" en que tanto insistes, Narsilio.
Si te sientes aludido por su texto, tal cual está escrito, te estás incluyendo entre los esnobs o los tarados de los que habla. Si no lo eres y simplemente te gusta el doblaje, Hernán no se refería a ti.
Lee con atención antes de montar en cólera.
30/03/2009 14:40:44 - #
[por dazza]
Bravo por iPlus! hace meses que lo tengo y me he dejado la piel en quejas de todo tipo por la "estafa" de "solar" 400€ y no poder ver su Alta Definición con subtítulos (incluso llegué a pedir que me devolvieran el dinero)... así que, al margen de la polémica, bravo por Digital+ i por Casciari por hacer referencia.
30/03/2009 17:15:03 - #
[por Ferchu]
Casciari no entiende que a los españoles les guste las peliculas dobladas, ya que es argentino y en arg todas las peliculas se ven con subtitulos.
Es cierto que se pierde gran parte de la interpretación de los actores, lo que tambien es cierto es que no es lógico descalificar a alguien de la forma que lo hace una vez más el dueño del post...
31/03/2009 7:16:51 - #
[por fabian]
la cosa es muy simple:
los subtitulos te permiten disfrutar de una parte esencial de la tarea actoral, y el doblaje, no. Por muy bueno que sea un doblador, no puede transmitir lo mismo q Marlon Brando en El Padrino.
El doblador de Tony Soprano y de Homer Simpsons es el mismo, y cuando tony esta enojado, mas se parece a la voz de homer....
Por lo demas, es cuestion de costumbre, de leer rapido...
Mi mujer, hasta la aparicion de los dvd y su posibilidad (aunque no siempre) de tener la opcion, nunca la imposicion de una de las formas, ha optado por la vos, y no hay color....
hacer la prueba, elegir vuestra pelicula favorita, y conoceran realmente a quien actua....
un saludo
31/03/2009 9:05:43 - #
[por Moist]
Ferchu, tu amor por las generalizaciones te lleva a encadenar errores de juicio.
Ni a "los españoles" les gusta lo que tú dices, porque ya ves que a muchos no, ni la nacionalidad de Hernán tiene por qué condicionar sus opiniones.
Todo el mundo es de algún sitio. Si para debatir con razón bastase con mencionar la procedencia ajena, tú estarías siempre tan equivocado como los demás.
Seas uno de los aludidos por Hernán o no, intenta rebatir sus argumentos con razones y no con trucos tan triviales y manidos.
31/03/2009 11:12:08 - #
[por LaDecadaSinNombre]
Ahora ya solo falta que cuando realicemos grabaciones con el Iplus también queden grabados los subtitulos, lo cual es muy importante.
31/03/2009 14:33:49 - #
[por Cazkabell]
Los actores tienen dos herramientas: el cuerpo y la voz.
No se trata de ninguna cruzada evangelizadora, pero decir que se prefiere ver la tele en "español de España" -herencias de la dictadura o no- me parece retrógrada y hasta fascista. Tampoco es esnobismo, yo no hablo una palabra de ruso y prefiero ver las películas rusas en idioma original.. porque los rusos no dicen "Tío" ni "Guay". Y a mí me gusta enterarme de cómo hablan en otros lugares, no pretender que lo único existente sea el español (de España o, en mi caso, de México). Algunos españoles, nunca me atrevería a decir que todos, están tan negados no ya para el inglés, sino para aceptar cualquier cosa que no sea 100% española, que hacen que Torrente y Santiago Segura se conviertan en auténticos genios de la parodia. Así que "un poquito de por favor" pero de tu parte, Narsilio, que logras que los chistes de gallegos que se cuentan de este lado del planeta tengan todo el sentido del mundo.
02/04/2009 2:52:34 - #
[por Viva la V.O.]
El día que de vacaciones en Galicia, cuando comenzaba sus emisiones la TG,"telegaita",en la tele del hotel oí a Vito Corleone hablar en gallego,me di cuenta de la estafa,sólo apoyo el doblaje a la voz de grillo de la mayor de las cruces.
Hay que leer más...
03/04/2009 10:40:43 - #
[por diosbendito]
Hoy casi me sale un sarpullido al oír las espantosísimas voces de HIMYM dobladas al español, en la Sexta.
Ni se han molestado en usar a otro actor para doblar la voz en off, el Ted del futuro, como sí ocurre en la versión original.
Y la voz del Ted joven está tan bien escogida como la de Dexter en españó, que ya es decir...
06/04/2009 17:24:14 - #
[por mondarino]
Las cosas se tienen que ver en su version original, y gracias a dios que un monton de gente que curra los subtitulos este mal o bien, porque lo hacen gratis, a las empresas de tele solo les interesa que sigamos siendo unos ignorantes y que veamos los serrano. Una vez que empiezas a usar VOS no puedes volver a ver doblado (que esas hasta pasan, porque las series no hay excuas, el doblaje es penoso)..
Porque una cosa esta clara, no cozco a nadie que probara a ver VOS y luego se pasara a doblado porque esta mejor... :-P
17/04/2009 15:23:58 - #
[por Joey Finito]
Y dale. Que no, que el doblaje no nació con Franco. No insista.
http://www.adoma.es/web/index.php/home/historia-del-doblaje
18/05/2009 20:55:05 - #
[por bb_girl1633]
Hola!, "Mondarino" tienes toda la razón!!!, soy venezolana, y estoy acostumbrada desde casi siempre a ver las pelis en V.O.S!! y para mi no hay nada mejor q eso, antes veía pelis dobladas pero una vez q vi V.O.S. no hubo forma ni manera d q volviera al doblaje!!!, sencillamente no!, (solo q, si para los dibujos animados, y ya!) en Venezuela TODAS las salas de cine proyectan las mismas películas en su V.O.S o doblada, y la gente elige que quiere ver!, HAY OPCIONES!, nos permiten elegir y nadie se queda molesto!, nadie pierde, y YA!.
Ahora bien, hace poco me tocó venirme a vivir a Madrid, España, y a pesar de ser un país hermoso y extraordinario, no hace falta decir que lo q más me ha pegado ha sido el doblaje, además de q en mi opinión el doblaje es PÉSIMO, xq sí le cambian el sentido a muchas cosas, pero se los respeto, es su cultura, así son!. Lo que me molesta y es por eso que los que defendemos la V.O.S lo hacemos, es que no nos dejen opciones!!.
Solo hay un cine (q conozco) q proyecta en V.O.S. pero me molesta que no haya opción ni siquiera en TV, a q la gente elija!, obligan a escucharla de UNA sola manera!, hay películas muy buenas q he dejado d ver xq solo está doblada, y tengo q esperar a bajarmela de internet o algo parecido, conozco muchos españoles que opinan igual que yo, hay cines muy bonitos a los q no voy xq simplemente solo hay dobladas.
Se respeta la opinión de a quien le guste dobladas, está bien, no tiene nada de malo, les gusta así y punto!, pero por lo menos q nos den la opción! por dios!!, q se pueda elegir!!, xq confieso q mi nivel de inglés es intermedio y en la TV, solo me dan la opcion de o doblada o V.O sin subtitulos, y muchas veces pierdo el hilo de todo xq no tengo una guia!, y no es justo q no yo tenga la opción de subtitulos, a pesar de q la tecnología existe!!!, aún así sigo prefiriendo subtitulos, es lo mejor, para mi!, no hay que ser una lumbrera en ingles para q le guste la V.O.S. y tampoco es snobs! simplemente gusta y ya!!!
Aqui los q gustan del doblaje, pueden ver todo, a sus anchas, pero los que gustamos de subtitulos NO!!, solo hay poquisimas opciones y eso no puede ser!. No se pide q se termine una, no! AL CONTRARIO Q AMBAS EXISTAN!!!! pero Q NO ME IMPONGAN UNA!!!
Espero q pronto eso pueda cambiar, y que TODOS, tanto los que nos gusta una u otra opción quedemos contentos!!! :)
20/11/2009 12:41:51 - #
[por television por cable]
Las traducciones de las películas a veces no se interpretan realmente aun con subtítulos. Almenos si uno tiene la vos real y los subtítulo, tiene más sentido la trama y realmente las voces que utilizan no son las adecuadas.
26/11/2010 22:39:36 - #
[por malaghe]
Thank you for the insightful article!please visit us:
https://www.malaghe.com/37-%DA%86%D8%B1%D8%AE-%DA%AF%D9%88%D8%B4%D8%AA
09/02/2018 19:06:37 - #
[por digisang]
Interesting article to read looking back. Thanks
please visit us:
https://www.digisang.com/Articles/Detail.aspx?id=1508
01/04/2018 0:08:14 - #
[por sepidtech]
Thank you for the insightful article!
please visit us:
https://sepidtech.ir/1943/%D8%A8%D8%A7%D8%B2%D8%A7%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%DB%8C-%D8%AF%DB%8C%D8%AC%DB%8C%D8%AA%D8%A7%D9%84-%D9%88-%D9%82%D8%AF%D8%B1%D8%AA-%D9%85%D8%A7%D9%84%DB%8C/
12/08/2018 8:32:40 - #