¿Qué es esto?

Sobre este blog
Espoiler es un weblog que se especializa en ficción televisiva, descargas p2p y subtitulado. Además del blog, que es pura palabrería, puedes visitar EspoilerTV.com, la mejor base de datos en español sobre series de televisión. Y registrarte para tener tu Agenda Personal.

Espoiler está pensado para las miles de personas que eligen ver televisión de calidad, en lugar de quejarse de la telebasura.

¿Quién escribe?

Sobre el autor
Hernán Casciari nació en Buenos Aires, en 1971. Es escritor y periodista. [Más]

Suscríbete a este sitio


RSS envía a donde quieras los titulares de Espoiler.

Subtitulado , TV Española

Un mensaje
para sordos

56 Comentarios
 

La 2 de TVE suele programar buen cine: películas de autor, historias profundas, ganadoras de festivales, alejadas de los circuitos y de los tópicos. Las emite muy tarde en la madrugada, es cierto, como si el placer estético fuese sólo un derecho de los trasnochados, pero al menos ahí están. En otras cadenas, a esa misma hora, hay rubias descerebradas timando gente por teléfono. ¡Qué le vamos a hacer!

A estas películas que nos ofrece La 2 (cine francés, inglés, a veces norteamericano independiente) es mejor verlas en versión original —con subtítulos— para paladear al máximo los matices y las voces de los actores extranjeros, pero la mitad de las veces esto no es posible.

Algo espantoso ocurre con los subtítulos (esas letritas amarillas que muchos creen que sólo son “para sordos”) en las cadenas generalistas: o salen tarde, o no salen, o aparecen diálogo sí diálogo no, o una nueva aberración que comenzó a ocurrir ahora: nos escupen los parlamentos manchados, o fragmentados, o cercenados, como en la dramatización de la imagen que acompaña este lamento.

Todas las cadenas en abierto subtitulan tarde y mal, pero solamente La 2 echa buenas películas independientes, así que la queja es solamente para la cadena estatal. Estaría muy bien que alguien de RTVE hiciera algo al respecto (por ejemplo acabar con esta vergüenza) porque es probable que el asunto tenga una solución baratísima. Pero, por lo que se ve, a nadie le importa.

En España los que miran pelis con subtítulos son esnobs, eso parece. Y a los esnobs nadie les hace caso. Por lo tanto, voy a permitirme hacer un pedido a todos los sordos que estén leyendo esta página: ¡quéjense, por el amor de Dios! Háganlo ustedes, los sordos, porque los esnobs no somos una minoría atendible. Sería maravilloso que un colectivo de sordos enviara una carta a alguna parte, porque con toda seguridad si lo piden ustedes, los sordos, les harán caso enseguida.

Vivimos un tiempo de extremada sensibilidad con las minusvalías. Aprovechémonos de eso. Al menos hasta que el esnobismo se considere también una incapacidad física, que, como están las cosas, tampoco falta tanto.

Compartir

  • Eskup
  • Compartir en Facebook
  • Tuenti
  • Meneame
  • Bitacoras
  • iGoogle
  • My Yahoo
  • My Live

Hay 56 Comentarios

Comentario # 1
[por Leo]

En Argentina en los cines la gran mayoría de las peliculas son subtituladas, excepto las que van dirigidas a niños.
En cambio en los canales abiertos siempre son dobladas. En general creo que la mayor parte del público Argentino prefiere las peliculas subtituladas, estamos acostumbrados y no lo vemos como snob.

Comentario # 2
[por Sadi78]

Cuando oi hablar las primeras veces sobre el TDT y sus características, pensé que por fin iba a poder ver las películas en versión original con subtítulos.

Mi gozo en un pozo. Como bien dices, la cosa es un desastre. Al principio, sólo unas pocas permitían subtitular, luego se animaron otras... ¡a través del teletexto!

Y si además, como es mi caso, te gusta ver las películas en inglés con subtítulos también en inglés, ya ni te cuento.

Me gustaría que alguien comentase cómo este asunto del audio y los subtítulos con el TDT en otros paises.

Comentario # 3
[por martinfrancisco]

creo que no coincido con leo

en argentina, está mal visto que un canal de cable doble las películas, pero los canales que lo hacen tienen un buen rendimiento a nivel rating (por lo menos en el cable).

mi pregunta es: si ves una peli de kim ki duk o de gus van sant en españa en cable. la ves doblada siempre?

eso sería dramático

Comentario # 4
[por anavril]

Amo el cine y la serie en idioma original. Aprendi a verla cuando acá en arg aparecieron los canales como WB y Sony. Ahí escuche como eran las viejas Echizada y Mi bella genio...y nunca mas me bajé del subtitulo. Cuando era chica queria que siempre fueran dobladas, porque la velocidad de las letras me jugaba en contra, terminaba perdiendome la mitad del dialogo, me estresaba y no disfrutaba de la peli... eso se soluciono con el paso de los años...y el incremento en la lectura...es como manejar, cuando leer es automatico, uno puede prestar atencion al resto...creo que la cultura española en gral no esta acostumbrada a leer...no? Y ojo que acá tampoco, pero como estamos acostumbrados a los subtítulos, no nos cuesta tanto. Bueno, me enrede un poquito.
Salute!

Comentario # 5
[por DaniMadrid]

Yo no los utilizo pero si que apoyo a la gente que quiera verlo asi, ya sea por saber ingles, por querer aprenderlo o por ser un esnob de la muerte XD.

Os apoyo de veras.

Saludetes.

Comentario # 6
[por bubble]

Genial! Me alegro de muchas cosas, pero sobre todo de que Casciari haya recuperado el tino! Tus últimos post parecen habernos devuelto al verdadero, no al lobotomizado que recomendaba truños como Merlín o El Mentalista o escribía por encargo.

Y este comentario que haré ahora debería ir en la entrada anterior pero....chapeau por Fringe!. Me alegro de que la hayas vuelto a recomendar. Y me retracto sobre Wiltor Bishop, por fin me ha llegado su personaje. El capítulo final es antológico, hay una escena que me pone los pelos como escarpias. Y tiene que ver con Peter Bishop.

Comentario # 7
[por César Alcázar Fotografo y periodita]

Hola, mi nombre es César Alcázar

Esto no es publicidad. Estamos informando a todos los foreros y blogueros que podemos.

Es posible que este sea uno de los mensajes más importantes que leas a nivel humano:

Se trata del acontecimiento que están dejando al margen todos los medios de comunicación: La cumbre que tendrá lugar en Sitges el último fin de semana de Julio. Los ponentes serán ex astronautas de la NASA, asesores de presidentes americanos, físicos, Ex sargentos de la armada americana... Es la cumbre Europea de EXOPOLITICA.


Si quieres informarte sobre ello e informar en tu blog desde tu punto de vista, si lo crees necesario. Te lo agradecería todo el mundo.

La canción más bella será la de los que no tienen voz.

Hasta que no se agoten todos los combustibles fósiles no descubriremos todo lo que hay detrás de la cortina, una revolucionaria energía limpia que podría dar al planeta un giro de 180 º, Tal vez tengamos que tirar de la manta todos unidos.

se que enteder la EXOPOLITICA será un reto igual que cuando que la tierra era plana se consideraba catedra.

Pero como decía mi abuelo conocido escritor : El periodista es el pionero de las nuevas verdades.

Un abrazo

Comentario # 8
[por Ignatius]

Sólo un matiz lingüistico: suprimiría lo de "extremada sensibilidad" por "justa y necesaria". Llevamos demasiados siglos de escasísima sensibilidad por las personas con minusvalías físicas y psíquicas como para que la corrección de una injusticia histórica se vea como algo extremo. Por lo demás, tienes toda la razón.

Comentario # 9
[por oreidomar]

Aquí otro esnob.

No sé La 2, pero la TV3 catalana desde hace años subtitula muy bien, aunque sólo en catalán (nada de inglés).

Eso cambió con la llegada de la TDT, en la que los subtítulos por DVB llegan, como tú decías, tarde y mal. Y, de hecho, la tecnología prometía subtítulos en mil idiomas, aunque lo más que he visto es una teleserie de producción propia subtitulada en árabe.

¿A nadie más le pasa lo de los subtítulos en DVB?

Sordoesnobs del mundo, ¡unàmonos!

Comentario # 10
[por Si eso fuera todo]

Vivo a dos kilómetros escasos de Torrespaña, y ni aun así me llega una señal de TDT de calidad (apenas recibo Tele 5, por ejemplo). Lo de los subtítulos estaría muy bien, pero a la vista de lo demás, me parece que los responsables se lo van a pasar por el arco del triunfo.

La desidia de las televisiones es desesperante. El canal de Sony estuvo emitiendo 2 ó 3 días con un desfase entre el audio y el vídeo de cerca de un segundo. Les avisé por correo electrónico, única forma de contacto que aparece en su web, y el mensaje ni siquiera pudo entregarse...

Otro magnífico ejemplo es el servicio EPG, la guía de programas incluida en la señal estándar de TDT. A la vista de los resultados, los canales emplean a chimpancés amaestrados para redactar sus contenidos, pero sólo de lunes a viernes. Se ve que hasta los monos descansan los fines de semana.

Salvo eso, todo muy bien :P

Comentario # 11
[por leonelpro]

Luego se quejan de que bajemos series y películas de internet. Es la única manera de ver algo en versión original.
Además, esto beneficia el aprendizaje de idiomas.
Pero estamos gobernados por gente obtusa que es incapaz de aprovechar las oportunidades y amiguismos varios que originan desdén y laxo respeto por lo prometido. La TDT es la televisión del futuro, ¡y un huevo! Hay cadenas que ni emiten en dual, ni actualizan la EPG, ni ofrecen nada además de la mierda que expulsan por las ondas.
Un saludo y perdón por la parrafada.

Comentario # 12
[por R]

Los sordos ya llevan unos cuantos años quejándose de eso.

Respecto al mal funcionamiento, lo más probable es que tu señal tenga variaciones. El teletexto es muy sensible a eso, a nada que haya algún ligero problema de recepción, el televisor no interpreta bien la señal.
Luego está el problema de codificación de caracteres... etc etc.
Te aseguro que los programas salen sincronizados y adaptados (para sordos, no para VO) correctamente de fábrica. :D

Comentario # 13
[por L]

Hola, Hernán: llevas toda la razón en lo que dices. Las personas sordas estamos hartas de lo mal que funcionan los subtítulos a veces (aunque hay cadenas que se esfuerzan más que otras). Inexplicablemente, en España no hay ninguna ley que obligue a las televisiones a subtitular, que sería lo deseable. Y es una lástima porque tecnológicamente, el subtitulado es algo bastante sencillo y no muy caro. Tiene la ventaja, además, de que es opcional, el que quiera puede ver el programa doblado o subtitulado.
España está bastante atrasada en materia de accesibilidad, aunque están empezando a cambiar las cosas. Hay asociaciones de personas sordas que llevan años luchando por el subtitulado, la prueba es que ya se subtitulan bastantes programas, películas y series, pero aún hay muchas deficiencias y lagunas: los subtítulos se bloquean, no salen los tacos o las expresiones tal como las dicen, se comen palabras, los subtítulos desaparecen durante unos minutos y a veces ya ni vuelven…asusta pensar qué pasará cuando entremos al 100 por 100 en la TDT y ya no se subtitule por teletexto. En teoría, el sistema debería funcionar mejor con los subtítulos digitales, pero en la práctica ya se verá.
Otro tema es de los DVDs, especialmente los de series y películas españolas, que casi nunca llevan subtítulos en español ; los de otros países suelen tenerlos, aunque no en todos los casos.
A mi me gusta ver todo subtitulado porque tengo la suerte (o la desgracia) de ser sorda y, además, “snob”. Confiemos en que las cosas cambien a mejor. Un saludo.

Comentario # 14
[por yoyo]

Yo soy de los que prefieren el doblaje, menos en el caso de la cumbre de EXOPOLITICA.
Sería un desastre que por culpa de un mal doblaje nos perdieramos los infinitos matices de los ultrasonidos generados por los equivalentes extraterrestes de nuestras cuerdas vocales. !Morbo vive!

Comentario # 15
[por javier]

Por favor banead al sr. Alcázar. Es insultante su grado de intelecto. ¡Qué ningún otro ignorante caiga en sus redes!
Por otra parte coincido con uno de los comentarios, ya era hora de que recuperaras la mordida, la acidez y el cinismo. Yo creo Hernán que tú como el resto de medios tienes becarios que te hacen esas entradas chorras sobre la nada y recomiendan mierdas infumables...
A ver si mantienes el nivel.
Por último, viva el snobismo más absoluto, compraros D+ y tendréis subtítulos con una buena calidad (sin ser la mejor).

Comentario # 16
[por javi]

Pues en argenteam llevan un par de años haciendo subtítulos de series y películas españolas y argentinas para la comunidad hipoacúsica. Un hecho meritorio que merecería un reconocimiento.

Comentario # 17
[por berto]

Bueno, únicamente aportar que los subtitulos para la 2, la 1 y clan tv si bien por la via DBV no funcionan o van tarde y mal, por el teletexto (via pagina 888)suelen funcionar correctamente.

;-)

Comentario # 18
[por César Alcázar]

Hola Javier.

Te deseo toda la felicidad que puedas encontrar.

Como tu soy una persona con derecho aexpresarme libremente.

Yo no no pido que te baneen por no ceer en lo que yo razono y siento como mi postulado.

Un dato: El astonauta con más horas en la luna, Edgar Mitchell. Informate sobre el y sus afirmaciones.

Un abrazo javier.

Comentario # 19
[por David]

Llevo una semana en Londres, en casa tenemos TDT y me ha sorprendido ver lo adelantados que estén en esto de los subitulos en este pais. Todas las cadenas subtitulan el 95% de la programación. Incluso los programas en directo (tipo Gran Hermano) hay un tipo detrás escribiendo todo lo que van diciendo en directo. Salvo en estos casos (en los que es imposible que el subitulo vaya a la par que la imagen) en general todos los subitulos van perfectamente sincronizados, con sus colores diferenciando personajes, etc. Lo de España es de vergüenza.

Comentario # 20
[por javier]

Lo siento Hernán y los demás por que se haya convertido esto en un debate que no toca.
Por cierto Alcázar en la web a millones de webs para debatir estas cosas, ¿por qué no te vas allí?
Por cierto me parto el señor Mitchell también reconoce que un chaval le curó un cáncer a distancia, jejejejeje, me parto...

Comentario # 21
[por César Alcázar]

Una de las ruedas de prensa, a más idiomas subtitulada y más vista en el Youtube: DISCLOSURE PROYECT . Que cada uno se forme una opinion libre cuando la vea.

Amigo Javier Investiga algo más sobre Edgar Mitchell, estás cerca.

Por cieto Javier me encanta charlar con tigo yo nunca te pediría que te marchases. La pluralidad es ventajosa para ambos.

Un abrazo.

Comentario # 22
[por qué no te piras]

Venga, vayamos todos a la web del pesao este a hablar de la TDT, los subtítulos, las series, la zoofilia, la coprofagia y demás aficiones o creencias que tenga el personal. Eso sí, recordad empezar vuestros mensajes allí con un "esto no es spam ni publicidad", prueba innegable de que no vais a spamear ni publicitar nada.

Si eso es pluralidad, va a resultar que la velocidad, el tocino, el culo y las témporas son la misma cosa después de todo.

Señor pesao, igual yo no voy al salón de su casa o a su "cumbre" a soltarle un rollo sobre las virtudes de Mozilla, Lost, Slipknot, el ateísmo o la guapísima morena que he visto esta mañana en el metro de camino al trabajo y que me ha dejado bizco porque caray no veas tú como estaba, por poner unos pocos ejemplos, tenga usted la decencia y educación de ir a contar sus rollos mentales a quien se lo haya pedido previamente o a quien demuestre un mínimo interés.

¿Acaso invita usted a merendar a todo testigo de jehová o vendedor de ADSL que llama a su puerta o le llama por teléfono, con el fin de "hablar de todo" y comprobar si al final resulta que a usted le intresa lo que ellos ofrecen?

Es tan sencillo de entender que hasta usted no tendrá dificultad en asimilarlo. Otra cosa es que quiera, claro, que por algo es usted pesao.

Saludos vulcanianos, o lo que sea.

Comentario # 23
[por Mobydick]

Los españoles no ven cine subtitulado porque se pierden con las letritas. No lo pillan.

Y los doblajes son espantosos y siempre las mismas voces. Siempre la misma señora mayor de 60 años fumadora doblando a la heroína quinceañera enamorada. patetico.

Comentario # 24
[por Marcelo]

Coincido con el tema subtitulado pero queria hacerte un comentario. ¿Has visto la serie argentina "Trátame bien"?

Comentario # 25
[por Javier]

Qué grande es este blog. Qué de acuerdo estoy en todo.

Comentario # 26
[por jander clarke]

Bravo, Hernán, aunque tibio. Porque con todas las bondades que han soltado ensalzando la tdt, sus pasmantes posibilidades, sus ofrecimientos de interactividad y una constelación de posibilidades futuras, y que no sean capaces de emitir subtítulos en condiciones, vamos...Es como para soltarlos en pelotas en una fiesta de mandingas ciegos de viagra. Mamonazos.

Comentario # 27
[por juan]

dice mobydick 23
"Los españoles no ven cine subtitulado porque se pierden con las letritas. No lo pillan."...cuando dice "los españoles" a que se refiere ¿a todos los españoles?...¿se puede ser más imbecil que mobydick?es una duda que me corroe.
una pelicula doblada es distinta a la original,asi de sencillo.no hay mas.prefiero ver la original porque el trabajo de un actor no se puede medir si no escuchas su verdadera voz.doblarle es aniquilar la mitad de su trabajo.

Comentario # 28
[por Fernando]

Lo de la TDT está siendo el timo el siglo. El otro día una viejecita, de esas de pueblo, resumía perfectamente lo que ha significado el cambio: "Hemos pasado de la tele nevada a la tele con cuadraditos".
¿Con este panorama cómo vamos a esperar que los subtítulos funcionen bien?
Un español que lee subtítulos.

Comentario # 29
[por Maxi]

Si Uds. que están en el Primer Mundo tienen estos problemas con los subtítulos, qué queda para los argentinos...
En Argentina la TV abierta emite las películas dobladas. El cable, depende (no sé de qué). En el cine, se ven subtituladas, excepto las de niños, que como también son para adultos (Shrek, Simpsons, etc)tienen un horario especial para ver sutbtitulado.
Hernán, viste la 5ta de Weeds? Qué pasa? no mantiene el nivel de las anteriores, ni la adrenalina de la 4ta temporada... espero que a partir del episodio 7 en adelante levante!
Qué opinan?. Saludos.

Comentario # 30
[por Agustín (AZ)]

¿Un qué para qué? Hable más fuerte hombre.

Comentario # 31
[por julian]

a jander clarke...
entonces...te gusta o no te gusta??????

Comentario # 32
[por Norby]

Problemas con los subtitulos??? Yo tengo problemas para ver la imagen de la mitad de los canales. Yo no se q pasará cuando llegue el apagón pero me parece a mi q el q no tenga ONO o digital plus o algo parecido no va a ver un carajo.

Comentario # 33
[por armando]

Es una lastima. Ahora vivo en UK y los subtitulos son buenos, exceptuando las retransmisiones en directo.
Gracias a ello estoy aprendiendo mejor Ingles. En Espanya deberiamos tomar nota de otros paises en los que, al no haber cine doblado, las personas han desarrollado una capacidad mayor para aprender idiomas. En Espanya, con los doblajes, nos lo dan todo hecho y asi nos va.

Comentario # 34
[por ydspeed]

De acuerdo con los subtítulos, sólo una conclusión a la que he llegado: si estás acostumbrad@ a ver las películas/series en idioma inglés (el 99% de las películas/series del mundo, por desgracia) y con subtítulos en inglés, esto es como una muleta que tienes y que no te deja avanzar. Aunque no entiendas al principio ni el 30% te aconsejaría pasar directamente al idioma inglés sin subtítulos, a base de oir a muchas diferentes personas con diferentes acentos podrías llegar a dejar las muletas del todo, pues el vocabulario lo tienes.

Comentario # 35
[por supuesto]

Doy fe de lo que dice ydspeed. Durante años usé esas muletas porque, a pesar de ser consciente de la pérdida de atención que suponía leer los subtítulos, estaba convencido de que mi inglés no era lo suficientemente bueno para prescindir de ellos.

Cuando empecé a ver todo en inglés en la TDT y sin subtítulos, me di cuenta de lo mucho que me había infravalorado.

Es cierto que es imposible entender el 100% a la primera, pero comprender la trama de cierto tipo de series (las de mejor sonido, o de actores que mejor vocalizan) es posible sin demasiado esfuerzo, al 95% incluso.

Mi consejo es que ensayéis con series que no os importen demasiado, para reducír la "angustia" de perderos detalles vitales. Por ejemplo, no empecéis con "Lost" o "Mad Men" :-)

El canal de Sony de la TDT está repleto de series antiguas, algunas muy aconsejables para ejercitar el inglés. "Married with children" es ideal, se entiende muy bien, y "Will & Grace" es un poco más para nota (algunos personajes hablan muy rápido, pero en general pronuncian bien). "Becker" es muy recomendable también. Mi favorita de ese canal es "Ed".

Y fuera de Sony, "Damages" es de las que mejor se entiende, "Dexter" y "Breaking Bad" están muy bien, ambas con el aliciente de las palabras o expresiones en español, y en general casi todas las series para público juvenil son muy didácticas para esto del inglés (tipo "Kyle XY", "Reaper", las difuntas "Buffy" o "Everwood", etc).

Otras de dificultad media pueden ser "The Closer", "Medium", HIMYM, "The Mentalist", "Bones", "The Office". Insisto en que para esto de ejercitar el oído no tienes porqué usar tus series favoritas, basta con que no les tengas manía.

Comentario # 36
[por Adr3im]

No entiendo a que la crítica si el 95% (mas bien el 99%) de lo que ves te lo bajas, como casi todos por estos lares, que cada cual pelee sus propias batallas que los sordos peleen las suyas, que les has dado un poco de coba y ya había uno diciendo que debería ser por ley, y como mucho serán un millón de sordos, que pasa con el resto con los 44 millones restantes, por barato que sea eso hay que pagarlo que lo paguen ellos.

Con tanto favorecer a las minorías nos estamos olvidando de las mayorías, a veces te llegas a plantear sino te habría ido mejor con alguna minusvalía, se que es una burrada decir eso pero es que se llegan a unos extremos, cupo de plazas en oposiciones, subvenciones, aparcamientos preferentes, sitios reservados, preferencia en las contrataciones, ayudas a la contratación, obligaron de los empresarios de contratar a un mínimo de minusvalidos según el numero de trabajadores que tenga …

Si alguien se ofende mis disculpas no era mi intención, pero las cosas son así, se llega a un extremo que raya lo absurdo, y a veces lo traspasa, ni calvo ni con tres pelucas.

Respecto al tema de los doblajes pues en muchos casos son tan buenos o mas que los originales, por ejemplo “Frasier”, es tan bueno el doblaje como el original la he visto en los dos formatos y prefiero el doblado pro que es idéntico al original y me entero mucho mejor, otra por ejemplo “Como conocí a vuestra madre”, en este caso el doblaje es mucho mejor que el original, la voz del protagonista, Ted, en original es patética y hay no esta la gracia por mucho que os empeñéis, el doblaje Español además de ser estupendo le va mucho mas.

Hay cosas que dobladas pierden y otras muchas que ganan, y además tenemos una ventaja respecto a otros países podemos ver las series que nos gustan dos veces sin llegar a ser repetitivas puesto que una la puedes ver doblada y otra sin doblar.

Saludos.

Comentario # 37
[por Alex]

Cuando los subtitulos de la TDT no van bien, lo mejor es desactivarlos y poner los del teletexto de toda la vida (normalmente en la pagina 888). ¡Van de lujo!

Comentario # 38
[por Car,men]

alucinante el comentario 36. Viva la libre expresión pero tiemblo cuando leo ciertas cosas...

Comentario # 39
[por Car,men]

alucinante el comentario 36. Viva la libre expresión pero tiemblo cuando leo ciertas cosas...

Comentario # 40
[por dios bendito]

Lo que hay que leer... ¿Que el doblaje de HIMYM es mejor que el original?

Compañero #36, igual sí sería conveniente que te quedaras sordo. Ganarías todos esos "privilegios" que mencionas y, por lo que se ve, no perderías nada a lo que ahora le estés sacando mucho partido :-)

La voz del doblaje de Ted en HIMYM está tan bien escogida como la de Dexter en su serie, nada menos. Esto se puede comprobar rebuscando un poco por Youtube.

La labor del doblaje es meramente la de traducir, sin alterar los caracteres de los personajes. Cuando a un tío de voz profunda le pones la voz del Ted doblado, estás alterando su personaje irreversiblemente, igual que pasaría al contrario: Barney bien podría tener la voz de Constantino Romero, y a todas luces sería una voz memorable, pero ¿sería adecuada? Pues no.

Y no creas, que esto ya se ha hecho. Clint Eastwood no tiene la voz de Constantino Romero, ni de lejos... ni falta que le hace. Lo que sí le hacía falta era un actor de doblaje con una voz similar, pero no hubo suerte y le pusieron la misma que a Darth Vader. La conclusión de algunos será, sin duda, que el Eastwood doblado es mejor que el original. Manda narices...

Comentario # 41
[por Diego Castañeda]

Dice juan en el #27: "una pelicula doblada es distinta a la original,asi de sencillo.no hay mas.prefiero ver la original porque el trabajo de un actor no se puede medir si no escuchas su verdadera voz.doblarle es aniquilar la mitad de su trabajo."

Está bien, estoy de acuerdo. Pero no sólo hay que valorar el trabajo de los actores. Piensa en el trabajo del director de fotografía. Él ha dispuesto una iluminación, con sus contrastes y claroscuros, sus sombras, sus colores, sus luces, sus puestas de sol para que, de repente, unas horribles letras amarillas o , en el mejor de los casos, blancas estropeen todo su trabajo deformando la imagen que tan cuidadosamente ha fotografiado. Por otro lado tenemos al montador, que controla el ritmo en el cambio de plano, que elige con cuidado, no sólo el momento justo para no "notar" el corte, sino que intenta expresar mediante la manipulación del tiempo del plano los sentimientos y las ideas más profundas, cuando, de repente, aparecen unas horribles letras que estropean todo su trabajo. Y por supuesto está el trabajo del director, que decide el movimiento dentro del plano de los actores, el encuadre a realizar, dónde va a estar el punto de atención del espectador en cada momento para que lleguen los subtítulos y se lo carguen todo, otra vez.

Evidentemente, los subtítulos no son la mejor opción, entre estropear parte del trabajo de los actores o estropear el trabajo de todo el resto de creativos, lo ideal sería, sin duda, sacrificar a los actores.

Y ahora es cuando me contradigo. A pesar de todo lo dicho, de estar firmemente convencido de que los subtítulos son peores que el doblaje, la capacidad de sacarte de la película de un mal doblaje es tan exasperante (¿alguien ha dicho "El Resplandor"?) que NUNCA veo películas o series dobladas -bueno, alguna tarde de domingo en la tele, tal vez-.

Debo ser un snob yo también, pero no quería dejar pasar la oportunidad de hacernos reflexionar un poco sobre los subtítulos.

Comentario # 42
[por descontado]

Unos subtítulos mal escogidos, (con un color o cadencia inadecuados, terrible redacción o traducción, etc) tendrán un impacto negativo en la percepción de la película, pero sinceramente te digo, #41, que jamás he dejado de apreciar una buena fotografía, puesta en escena o montaje a causa de unos subtítulos buenos.

Cuando estás habituado a leer subtítulos y éstos son buenos, se hacen transparentes, por así decirlo. Te olvidas de que estás leyéndolos y hasta de qué aspecto tienen. ¿O acaso se recuerdas el color de los subtítulos de cualquiera de tus escenas favoritas? Yo no :-)

Y sí, lo de "El resplandor" tiene delito. Y con agravantes, además, porque dicen que Kubrick supervisó y aprobó la elección de voces (!) Ahora que recuerdo, no eran mucho mejores
las de "Eyes Wide Shut", ¿no? ¿Nicole Kidman no sonaba como si tuviera 60 años? Qué bajonazo...

Comentario # 43
[por Federuci]

Por cierto Alcázar es un pelotudo

Comentario # 44
[por un sordo molesto]

No entiendo a que la crítica si el 95% (mas bien el 99%) de lo que ves te lo bajas, como casi todos por estos lares, que cada cual pelee sus propias batallas que los sordos peleen las suyas, que les has dado un poco de coba y ya había uno diciendo que debería ser por ley, y como mucho serán un millón de sordos, que pasa con el resto con los 44 millones restantes, por barato que sea eso hay que pagarlo que lo paguen ellos.

Con tanto favorecer a las minorías nos estamos olvidando de las mayorías, a veces te llegas a plantear sino te habría ido mejor con alguna minusvalía, se que es una burrada decir eso pero es que se llegan a unos extremos, cupo de plazas en oposiciones, subvenciones, aparcamientos preferentes, sitios reservados, preferencia en las contrataciones, ayudas a la contratación, obligaron de los empresarios de contratar a un mínimo de minusvalidos según el numero de trabajadores que tenga …

Si alguien se ofende mis disculpas no era mi intención, pero las cosas son así, se llega a un extremo que raya lo absurdo, y a veces lo traspasa, ni calvo ni con tres pelucas.

nosotros los sordos hacemos nuestras peleas, de hecho si te fijas nos estan pidiendo que nos unamos a ustedes "oyentes".
la razon por la que la "minoria" tengamos mucho "privilegio" acesos preferenciales, subtitulos, atencion preferenciales y contratacion minimo de personas discapacidad es para personas como el que dijo el comentario numero 36, gracias a este tipo de personas, esta mentalidad, esta falta de sensibilidad humana, hubo que colocarlos como un reglamentos legales. si quieres esta atención córtate una pierna o quédate sordo y veras lo "privilegiado eres" claro te aviso dentro de las cosas privilegiadas vienen con una dificultad y un cierto rechazo social.

disculpa si ofendo alguien, pero queria dejar las cosas claras a ciertas personas que se quejan de la minoria con "privilegio"

Comentario # 45
[por cierto]

Descuida, #44, que lo de #36 es un "caso especial".

Te pediría disculpas por él, pero no quiero que pienses que me incluyo en su grupo de ninguna manera. Es que hay gente para todo.

Bien mirado, piensa que, tras un examen psicológico, probablemente este personaje estaría incluido en alguna "minoría" necesitada de "privilegios", del estilo de una camisa de fuerza o una habitación 100% acolchada :-)

Comentario # 46
[por YNKA]

Como subtituladora para sordos que soy, os digo que de nosotros el material sale todo lo bien que se puede, pero las cadenas no ayudan porque lo mandan siempre con urgencia y muchas veces no repetan los formatos, además, cuando nosotors subitutlamos una seri, película o lo que sea lo ahcemso del tirón, y cuando ellos introducen los anuncios altaeran nuestros códigos de tiempo.
Se supone que en noviembre entra en vigor una ley que obliga a subtitulaar, y espero que ahí se lo tomen en serio.

Comentario # 47
[por LP]

Lo del comentario #36 es una burrada con todas las letras.

Yo soy adolescente incomprendida por ver películas y series en VOS desde pequeña. A menudo realizo yo misma los subtítulos de mis series o películas favoritas para poder verlas en versión original. Me gustaría decir que si tantísima gente que hace subtítulos en la red lo hace tan bien, por qué una cadena de televisión con todo el dinero que tiene no puede poner unos subtítulos medianamente aceptables? Subtitular es muy sencillo, cualquiera puede hacerlo.
Los subtítulos de la televisión tienen un problema (uno de tantos...), y es que subtitulan en base a lo que dice el doblaje, no a lo que dice la versión original. Ya de por sí el doblaje cambia muchísimas cosas, pues si encima los subtítulos omiten la mitad de lo que se dice, al final el subtítulo se queda en nada!!
A menudo no se puede disfrutar una película con subtítulos (de la TDT) ya que te quitan todas las expresiones, si habla una persona por ejemplo, argentina, no te mantienen su acento. Vamos, que no tiene nada que ver lo que lees con lo que dicen. Y me parece una vergüenza.

Y todo esto del subtitulado ya no es sólo con películas y series sino también con los programas informativos. La mayoría de las cadenas no subtitulan los telediarios. ¿Qué pasa, que un sordo no tiene derecho a enterarse de las noticias por la tele igual que cualquier otro?

Diría mil cosas más sobre este tema, pero termino aquí.

Viva la versión original!!

Comentario # 48
[por Pablo]

Para Diego Castañeda: Hasta ahora el dilema era defender el subtitulado y resultar snob y pretencioso, o defender el doblaje y ponerte del lado de la vulgaridad y la simpleza. Tu alegato en favor de la iluminación y el encuadre finalmente ha logrado, creo, unificar ambas posturas.

Comentario # 49
[por Cursos Photoshop Barcelona]

estoy de acuerdocon mucha gente en sus comentarios.
muy interesante!

Comentario # 50
[por Elecciones]

La verdad considero que las peliculas deben ser vistas en su idioma original (excepto las que van dirigidas a los niños), así se podra captar las emociones propias de los actores.

Un saludo.

Comentario # 51
[por Mundo Electoral]

Por suerte cada vez es mas grande la variedad de opciones, por lo que cualquiera puede ver un filme en idioma original o subtitulado segun prefiera.

Comentario # 52
[por digisang]

Interesting article to read looking back. Thanks
please visit us:
http://www.digisang.com/Articles/Detail.aspx?id=1090

Comentario # 53
[por malaghe]

Very interesting workaround to make archive pages readable. I will definitely give it a try in one of my websites. Thanks a lot for the post.
please visit us:
https://www.malaghe.com/%D9%87%D9%85%D8%B2%D9%86-%D8%A8%D8%B1%D9%82%DB%8C/2622-%D9%87%D9%85%D8%B2%D9%86-%D8%A8%D8%A7%DB%8C%D8%AA%D8%B1%D9%88%D9%86-%D9%85%D8%AF%D9%84-bhk-8ks.html

Comentario # 54
[por digisang]

Great! I loved your site.I have bookmarked it.
please visit us:
https://www.digisang.com/Articles/Detail.aspx?id=1612

Comentario # 56
[por sepidtech]

wow. that was really suspenseful and well written! Good job!

please visit us:
https://sepidtech.ir/%D8%B3%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B4-%D9%88-%D8%AA%D9%88%D9%84%DB%8C%D8%AF-%D9%85%D8%AD%D8%AA%D9%88%D8%A7/

Los comentarios de esta entrada están cerrados.

EDICIONES EL PAIS, S.L. - Miguel Yuste 40 – 28037 – Madrid [España] | Aviso Legal