¿Qué es esto?

Sobre este blog
Espoiler es un weblog que se especializa en ficción televisiva, descargas p2p y subtitulado. Además del blog, que es pura palabrería, puedes visitar EspoilerTV.com, la mejor base de datos en español sobre series de televisión. Y registrarte para tener tu Agenda Personal.

Espoiler está pensado para las miles de personas que eligen ver televisión de calidad, en lugar de quejarse de la telebasura.

¿Quién escribe?

Sobre el autor
Hernán Casciari nació en Buenos Aires, en 1971. Es escritor y periodista. [Más]

Suscríbete a este sitio


RSS envía a donde quieras los titulares de Espoiler.

El castellano invade
la tele yanqui

157 Comentarios
 

Desde las épocas de El Zorro (aquella serie protagonizada por Guy Williams en 1957) que no aparecían series norteamericanas con un castellano tan presente. Ya no es una tendencia: es una constante. Casi no hay ficción yanqui sin trocitos en español.

Desde Modern Family (con Sofía Vergara y su hijo Manny) hasta las últimas temporadas de Weeds o Dexter, donde los personajes hablan castellano un día sí o otro también, sin importarles el qué dirán. También ocurre en la genial Breaking Bad, con una segunda temporada afincada en las fronteras con México; en algunos episodios desternillantes de 30 Rock (impagable el Generalísimo Alec Baldwin la temporada pasada); y en la nueva gran comedia Community, donde el Señor Chang enseña español en una universidad de Denver.

¡Menos palabras! Aquí les armé un popurrí de un par de minutos con los últimos grandes momentos de español en las series más vistas de Norteamérica:

Es verdad: en general utilizan el idioma de Cervantes para burlarse de ciertas tradiciones bizarras, pero lo hacen con mucha gracia (Ed O'Neill se refiere al modo que tenemos de gritar al teléfono, por ejemplo, mientras que Ken Jeong dice que "saber mover las manos es el 90% de aprender español"). ¡Qué maravilla!

Esta nueva moda yanqui de usarnos para el chiste —además de divertirnos— sirve para otra cosa. Sirve para preocupar a los dobladores de series de España y de México. Y ésa es una gran noticia. Siempre es bueno que los parches del doblaje resulten ineficaces, que caduquen y chirríen, para que un día comiencen a oler mal y los erradiquemos.

Cada año resultará más complicado y absurdo doblar una serie, porque cuando los actores hablan castellano en el original, ¿cómo se dobla? O mejor dicho, ¿qué sentido tiene el doblaje?

Pongo un ejemplo que ocurrió hace dos semanas, en la serie House MD. En una escena del episodio S06E11, el doctor Gregory (Hugh Laurie) habla en perfecto español con un paciente, mientras el doctor Wilson (Robert Sean Leonard) no entiende nada. Por supuesto, House se burla de Wilson en castellano y hace chistes que aquél no comprende. El resultado es un diálogo divertidísimo, del que les dejo sólo esta perla:

Y al final, una pregunta retórica. ¿Cómo doblarán esta escena —la semana que viene, en Cuatro— para que resulte efectiva? No hay manera. El espectador habitual de la serie, el que la ve por televisión abierta, se perderá el sentido de la trama.

El doblaje es un parche feo. Eso ya lo sabíamos.

Pero ahora, de a poco, también es un parche inútil.

Compartir

  • Eskup
  • Compartir en Facebook
  • Tuenti
  • Meneame
  • Bitacoras
  • iGoogle
  • My Yahoo
  • My Live

Hay 157 Comentarios

Comentario # 1
[por J]

Estoy de acuerdo en que estos guiños resultan muy graciosos (especialmente el Señor Chang, que es muy grande), pero en el caso de House, el gag pareció metido con calzador... ¿a santo de qué de pronto nuestro querido doctor habla un "perfecto" castellano? Y lo entrecomillo porque alguna frase no pude entenderla...
Aparte de esto, yo tampoco pude evitar pensar en los pobrecitos que lo vean doblado. ¿Cómo se explicará que, hablando los 3 personajes en español, Wilson no se entere de nada?

Comentario # 2
[por lalas]

Pues, logicamente, haran lo peor que se puede hacer... que es... ¡¡ doblarlos al ingles !! asi, el paciente y House hablaran en ingles y Wilson en español.

De verdad, que poca imaginacion teneis. Menos mal que las mentes pensantes de Cuatro no nos fallaran. :D

Comentario # 3
[por Natalia]

Jejeje, de hecho yo he visto el capítulo de 30Rock en español y me imaginaba que estaban hablando en español en el original, pero no hicieron ninguna mención a ello en la versión doblada, por lo que perdía mucha gracia. Sobre todo, me había perdido a Alec Baldwin hablando castellano :)

Siempre me ha extrañado mucho que en Dexter, Ángel y María hablen entre ellos en inglés, cuando se supone que son de origen cubano y que su lengua materna es el español...

Muy buen post, me ha gustado mucho, sobre todo los vídeos ;)

Comentario # 4
[por hombrelobo]

Hombre, lo de "perfecto español" en el caso de House ...

Me revienta el doblaje, me gusta ver las series en inglés directamente. Pero también me revientan las series americanas cuando hablan en un castellano mal pronunciado o directamente con errores, con acentos terribles y con frases mal construidas.

Comentario # 5
[por kikito]

Pueden hablar quechua.

Comentario # 6
[por Nuala]

En Supernatural también lo han hecho esta temporada (aunque sé que no la ves) en el S05E05 -Fallen Idols
A mi me hace gracia, soy así de simple, y como veo las series en VO pues tampoco me afecta el tema del doblaje. Será porque hoy es viernes y todo me parece bien :P

Comentario # 7
[por Lola]

Jaja, lo que creo que es, a la vista de lo que decimos, los dobladores deberían pensar en su futuro...

Comentario # 8
[por Diego]

Señor Hernán Casciari:

¿Ha estudiado usted la carrera de Traducción? Si no es así, y por sus comentarios deduzco que no, cállese y no hable de lo que no sabe. Los traductores profesionales están sobradamente preparados para superar esos "problemas". De esta manera, permiten que las personas que no son políglotas como usted disfruten de series distintas a "Cuéntame". ¿No le gusta el doblaje? Siempre le queda la VO. Ahora bien, no diga que es inútil pues ese tipo de comentarios sólo demuestran su ignorancia.

Comentario # 9
[por Orest Mercator]

Hombre, está claro que es una lacra y que fastidian los mejores gags, como aquel capítulo de Dexter donde el novio de Debra le cantaba puta y ella orgullosísima. Es normal esta "españolizacion" de las series americanas, más si tenemos en cuenta que en estados como California el 35% de los habitantes usa el español habitualmente. Mera cuestión de target, señores.

Comentario # 10
[por el malvado ming]

Lo solucionarán haciendo que hable en portugués, es lo que hacen siempre. Supongo que en Portugal hacen lo mismo con el español.
Yo puedo entender el doblaje, el 80% de la población no leería un subtítulo (ni ninguna otra cosa) ni pagándoles pero no entiendo que en los canales de pago no tengan obligatoriamente algún pase en VOS.

Comentario # 11
[por el malvado ming]

Para Orest Mercato:

Nunca comprendí ese gag de Dexter, puedo entender que Debra no entienda lo que significa Ingeniero Agrónomo, ¿pero puta? ¿y además en Miami?

Comentario # 12
[por lentejoncita]

House ya habla castellano en la segunda temporada, en el capitulo 3 "Humpty Dumpty" que el paciente es hispano y él le pregunta a la madre "¿qué hace su hijo los sábados por la noche?" y una asombrada Cuddy le dice: "¿Hablas español?"
El problema esque aquí ese doblaje no existío, simplemente le pregunta e ignoran totalmente ese gag en el doblaje.

Comentario # 13
[por Jojojo]

Quien se pica ajos come, #8. No hay "carrera de traducción" que te saque de semejante embolado, lumbreras.

Pero supongo que son los que sí han estudiado esa carrera los que metían chascarrillos locales en el doblaje de Fresh Prince, o ese "la biografía de Tamara" como ¿traducción? de "La hoguera de las vanidades" en Futurama.

Qué gran concepto tienen los traductores de TV de los televidentes, y qué grandes los que han estudiado la carrera de traducción para luego defendernos del mundo exterior.

Pero digo yo que no es justo que los acaparemos aquí en España: que nuestros traductores de TV viajen por el mundo, aun a riesgo de que no vuelvan, o incluso de que por ellos se termine incluyendo a España en el Eje del Mal, o mejor en la Evil League of Evil.

Comentario # 14
[por Ivan]

En otro episodio de House la cosa era aun mas sangrante, porque en aquel momento no se sabia que House hablaba español y en gran parte descubre la enfermedad porque dos hermanos hablan en español, en el doblaje en Español ni se intuye que la familia habla otro idioma distinto y el capitulo pierde todo el sentido, creo recordar que era aquel en el que un muchacho que trabaja en la casa de Cuddy se cae dede el tejado sino recuerdo mal, a ver si el doblaje se erradica. :)

Comentario # 15
[por Dr. Niles Crane]

En la primera temporada de The Tudors, la Reina, Catalina de Aragón, habla constantemente en castellano con el embajador imperial. ¡¡Qué horror de acento¡¡ Parecían ingleses pidiendo sangría en Benidorm. Tenía que mirar los subtítulos para entender algo.

Comentario # 16
[por elen]

en respuesta al comentario #10, en Portugal (afortunados ellos) no tienen esos problemas, ya que allí la televisión se ve en V.O.S.

Comentario # 17
[por Orest Mercator]

Menos mal que siempre nos quedará portugal... ainsss.
Pero tiene razón elen, yo hace 3 meses fui a extremadura y sintonizé la tele portuguesa y estaban dando la 2º de mad men en VOS. Me quedé :O.

para el #11: tienes toda la razón. Es bastante imposible que no sepa lo que quiere decir puta. Es como si un camarero de mallorca no sabe lo que es bitch. En fin, no se puede pedir todo.

para #15: yo también me acuerdo de eso! Madre mía, horroroso! Que contraten actores españoles o si no que no lo hagan y ya está, total, el inglés que hablan tampoco es del siglo XV precisamente en muchos casos...

Comentario # 18
[por Damian]

Por suerte y por desgracia (ahora vivo en España) en la mayoria de los paises de habla hispana no traducen las series, de hecho en el cine tampoco existe esa "cruel" mania que hace que aqui en Madrid pueda acudir a uno o dos cines nada mas si no quiero oir a Un Navi hablando con acento de Toledo, en fin son costumbres (mejor dicho malas costumbres)aunque lo entenderia en los paises subdesarrollados pero me cuesta mucho entender que suceda en el "primer" mundo, un saludo.

Comentario # 19
[por Sookie]

Cierto, lo de House me llamó un montón la atención. Muero por verlo en Cuatro a ver cómo lo hacen. Y en Dexter me encantan esas escenas íntimas que hablan español.

Y sobre los doblajes, alguien vio la serie Sabrina alguna vez doblada en España? Yo la vi varias veces cuando lo daban a mediodía. El doblaje era para pegarles en la cara con un bate. Por ejemplo, si hablaban de la playa, decían: Benidorm, o si hablaban de algún famosete, decían Jesulín, cosas así. Eso sí es para vomitar!

Comentario # 20
[por chema]

En the secret life of the american teenager se pasan ratos de español también....

Comentario # 21
[por Mariano]

Por ejemplo la cadena Fox en latinoamérica cuando dan Glee doblada al castellano a las canciones las subtitulan en inglés y cuando dan la versión subtitulada al castellano no subtitulan las canciones, o sea, incoherencia total, además los subtitulados son horribles y con errores.

Intenté ver Dexter doblada y casi vomito.

Comentario # 22
[por Daikrieg]

Así que el "tigre chino" opina que los gestos con las manos son el 90% del español... creo que se confunden con el italiano los señores ^^

Comentario # 23
[por conquer]

Pues a mi me resulta graciosisimo. Un punto a favor para las series,salvo excepciones.

http://ponunaserieentuvida.blogspot.com/

blog novato en el mundo de las series

Comentario # 24
[por Hoppo]

Al post 8. CALLATE!!!! no podes ser mas ignorante... este es uno de los que cuando recuerdan Terminator creen que Arnold Schwarzenegger decia "sayonara baby" en vez de "Hasta la vista baby", si esas son las geniales soluciones que tienen los profecionales traductores españoles, apaguen que nos vamos.... hablando de traductores "profecionales"... Marga y Carpediem CAPOS!!!!!

Comentario # 25
[por LaCamisetaVerde]

En series como Scrubs (entre otras) el doblaje hacia creer que los personajes eran italianos, y cuando hablaban en español lo hacían en italiano. En Arrested Development era justo lo contrario, los latinos hablaban inglés cuando en versión oriignal hablaban español. El episodio "Hermano" era una gracia sobre la palabra "Hermano", en la versión doblada era "Brother" y obviamente, perdía la gracia.

Comentario # 26
[por Víctor]

Para lo de House, mientras no hagan como en Scrubs, donde decían que Carla era de origen... italiano!!

Comentario # 27
[por Candy]

Para crimen el doblaje que le han colgado a charlotte en perdidos... Faraday también es inglés y sin embargo no le han doblado de forma especial.

Comentario # 28
[por migaso]

Un ejemplo muy claro de lo que dices es el S01E01 de Nip/Tuck cuando está toda la familia desayunando y hablan en castellano con la criada y Sean no se entera de nada. Prueba a verlo doblado, ¡se han inventado todo el diálogo! aqui sí que debería entrar la sgae por modificar una obra.

Comentario # 29
[por Antonio Sotomayor]

Por qué tanto miedo en decir "el español"? El español que se habla en USA no es el castellano. Y se acaba de publicar la Gramática de la lengua española, no del castellano. Dejemos este último término para nuestras disputas domésticas y hablemos del español, como otros hablan del francés, el inglés o el alemán. Siempre tan horripilantemente correctos...

Comentario # 30
[por Sergio]

Pues qué quieres que te diga, yo para perfeccionar inglés sí prefiero la V.O., pero en otro caso si lo sigues con subtítulos siempre se pierde información. Y, a ver, por meter dos frases de chiste en castellano no creo que se echen a perder los doblajes...

Comentario # 31
[por Yo mismo]

¡Coñazo! ¿Por qué has jodido un post tan bueno con el tema del doblaje? El doblaje español es de lo poco que hacemos bien en este país. Yo soy bilingüe y prefiero esperar meses a ver una peli en español que la V.O, con o sin subtítulos. Sencillamente porque se oye mejor y por que las voces son perfectas, de profesionales, además de darse un sonido mucho más vívido.

Si fardas de que en EEUU empieza a proliferar el español ante el gran público, ¿qué sentido tiene que quieras hacer lo contrario aquí en casa? Qué absurdo y qué incómodo.

Qué lástima que hayas estropeado el post.

Comentario # 32
[por a yo mismo]

31, es una pena que no quieras ver interpretar a los actores con su propia voz, te pierdes el 80%. que se oye mejor?? tu no sabes que quitan muchas pistas de efectos con el doblaje?
con gente como tu seguiremos siendo unos paletos.

hernan, el mejor post que te he leido en mucho tiempo

Comentario # 33
[por Lola]

Pues para "yo mismo", no sé qué decir, no he escuchado más doblajes, pero el nuestro me suena todo igual, las mismas voces, el mismo tono... Desde mi punto de vista, escuchar, por ejemplo, The wire o In Treatment doblado es perder casi toda la interpretación de los personajes. No sé si los dobladores lo hacen lo mejor que se puede hacer, pero desde luego, hacen que se pierda una gran parte de lo que se quiere expresar.

Comentario # 34
[por Merche]

En la version original de scrubs Carla habla en castellano porque se supone que es latina, pero cuando la serie es doblada al castellano, Carla pasa automáticamente a ser italiana y todos los dialogos en los que ella hablaba en español en la versión original, los dice en italiano en la versión doblada, vamos un lío. Pero la verdad es que queda bien

Comentario # 35
[por Me]

¿Es que nadie ha oido hablar del Dual y los subtitulos en TDT? En los subs se pierde mucha información porque han de ser cortos (y más si hablan rápido); además hay mucha gente que necesita más tiempo y concentración para leer que vosotros y se pierde muchos detalles de la escena. ¡Ahora podeis elegir, por qué quitarle esa posibilidad a otros!

Comentario # 36
[por lecto]

lo mas lógico, es cortar esa escena; de repente vemos que le dice es un buen doctor y House sale de la habitación sin motivo

Comentario # 37
[por lecto]

lo mas lógico, es cortar esa escena; de repente vemos que le dice es un buen doctor y House sale de la habitación sin motivo

Comentario # 38
[por David]

Me encanta ver a los "expertos" hablar del tema, Hernán, has metido la pata hasta el fondo tocando un tema del que sabes más bien poco.

Es obvio que el doblaje tienes dificultades insalvables pero es precisamente en España donde se hacen los mejores doblajes y si existe es por una necesidad. Siempre podéis darle a la tecla "AUDIO" y verlo en V.O. si no os gusta.

Un último apunte al Comentario # 24: precisamente porque dice "hasta la vista" y habla en Español es una traducción perfecta la de "sayonara baby". Justamente porque hay que trasladar ese sentido de que Arnold está hablando en otro idioma y marcar una diferencia, si lo hubieran traducido por "hasta la vista" se estaría perdiendo parte del sentido.

Comentario # 39
[por Katia]

Skins tiene un largo diálogo en su segunda temporada. Capítulo 8: Jal en el que la mencionada y Michelle hablan como españolas bien puestas. Es muy gracioso, el acento, el uso de tacos y sobretodo cuando Jal hace una confesión trascendental y Michelle no lo entiende. Para ser inglesas lo hicieron bastante bien!

Y resultaría un problema doblar eso también no?
Erradiquen el doblaje, plz!

Comentario # 40
[por Luis]

No hay como ver las series en el idioma original

Comentario # 41
[por XD]

#8: Otro que no se entera de qué va la fiesta...

Comentario # 42
[por Sí, David, si...]

#38:
Jajajaja!
No hablas en serio, verdad?
Los mejores doblajes?
Una necesidad?
Has escuchado a los negros de The Wire hablar como si vivieran en Vallecas?
Por qué hago tantas preguntas?
De todas formas, España no es el único país en el que se dobla. En Francia y Alemania ocurre lo mismo.

Comentario # 43
[por Takeya]

No sé qué manía hay de querer eliminar de la faz de la tierra las versiones dobladas. A mí me encantaría que España fuera un país como otros en que la gente va al cine a ver la V.O. (en Japón, donde vivo, ésta se estrena en las mejores salas, mientras que el doblaje se reserva a salas marginales y casi sólo van niños) o si se pone un DVD en su casa también prefiere la versión subtitulada. Pero reconozco que para ver una peli de la TV tranquilamente, o la serie del mediodía (Los Simpson, Friends...), mientras comes, recoges, etc. es imposible estar pendiente de los subtítulos. Por eso el doblaje también ejerce su función. No entiendo esta manía de tener que posicionarse, son dos opciones. Quizás es que en Cataluña ya desde los 90 estábamos acostumbrados a tener la opción dual con subtítulos en el teletexto, y a poder elegir siempre entre una cosa u otra, ya fueran películas de EEUU o dibujos japoneses. En resumen, que yo prefiero la VO subtitulada pero no reniego para nada del doblaje, sobre todo porque en España es de muy buena calidad.

Comentario # 44
[por Jhoro]

El problema principal que yo le veo al doblaje es la mutilación de la obra artística original. El tono y las voces de los personajes es parte de la serie y contribuye sobremanera a la atmósfera y el resultado. Dobla eso y tienes otra obra diferente de la original (que sí, que la entiende todo el mundo sin el latazo de leer subtítulos). Los que vemos Dexter en versión original y los que la ven en versión doblada estamos viendo dos series distintas (que curiosamente tienen la misma trama). Y una de ellas es excelente y la otra sosa. Adivinen cuál es cuál.

Comentario # 45
[por ana]

Dialogo gracioso en house? Por favor si es lo mas ridículo que he visto, de vergüenza ajena y alec baldiwn fatal. Otra serie donde hay un profesor de español es Glee

Comentario # 46
[por JuAnGaLo]

No lo sé porque veo muy poco la TV, pero puede que el capítulo se pueda ver subtitulado con la TDT, esto ya sería de agradecer. Con las novelas norteamericanas pasa lo mismo, cada vez me encuentro más notas a pie de página con el "En castellano en el original"

Comentario # 47
[por Tav Akariah]

Como dice #25, lo del asunto de Arrested Development y su "brother" era pa echarse a temblar. Me lo bajé en dual y cuando lo vi pensé... ¿cómo será esto en castellano? vi esa parte y es que no tenía sentido alguno!!. Sobre In Treatment, pues ya me dirás, algo que es tan contenido que el 80% son entonaciones... De todos modos, lo más sangrante seguramente sea el caso de The Wire (si no recuerdo mal Enric Gónzalez escribía una vez que en UK se daba con subtitulos o algo asi porque ni los propios británicos lo entendían bien, aunque claro, esa era parte del encanto).
Y otra cosa, vale que habrá gente en el mundo del doblaje que serán bellísimas personas y de algo tienen que vivir pero basta ya de decir que si son los mejores (probablemente en Francia o Alemania digan lo mismo), que si no queda mal(unicamente lo admito en series como los simpson y porque lo he visto toda la vida así, a pesar de ello, siempre meten alguna cosa rara), que si leer subtitulos es imposible(mentira, en poco tiempo te acostumbras y a menudo casi ni los lees) o de 'culturetas'.
Señores, eso es vagancia por su parte y punto (luego nos extrañamos de que hablamos inglés como si fueramos, con todos los respetos, disléxicos).

Comentario # 48
[por Uno más]

Si tan importante es doblar las peliculas y series para que la gente lo tenga más comodo y se entere de todo, ¿por qué no se doblan las canciones inglesas tambien? ¿Porque perderíamos la maravillosa voz de sus interpretes que tanto se lo han trabajado? Pues lo mismo con el cine y la TV.

Comentario # 49
[por ItsNotYourBussiness]

Como siempre el señor Casciari que no se entera de la misa la mitad:

"¿Cómo doblarán esta escena —la semana que viene, en Cuatro— para que resulte efectiva?"

Le recuerdo al señor Casciari que "trabaja" para un medio de Prisa, que House se ha tomado un descanso en Cuatro y los espectadores podrán "disfrutar" de un capítulo de estreno de la sexta y última temporada la sobrevaloradísima Perdidos y a continuación otro episodio de Hay alguien aquí.

En todo caso, se emitirá dentro de dos semanas en Fox (que dejó la serie en el episodio 9 antes del parón de Navidades).

Señor Casciari, infórmese un poquito antes de escribir.

Comentario # 50
[por carlosmanu]

Yo opino que ahora mismo con la TDT debería existir la opción obligatoria de emitir las series y películas en Dual. Por un canal con su doblaje (para los que lo prefieran así) y por otro canal en V.O. + subtitulos. Esa sería la única manera de tenernos a todos contentos. A mi personalmente no me gusta el doblaje. Me parece un postizo que llega a cambiar incluso tramas, pero sí que respeto a la gente que lo prefiere y es otra opción igual de válida que la mía. Con lo cual la única solución sería la que he comentado. Obligatoriamente emitir doblado +V.O y que cada usuario elija.
Salu2

Comentario # 51
[por lamalgama]

De todas formas Hernán, convendrás conmigo en que la mayoría de las ocasiones en que los guionistas de series norteamericanas introducen escenas en español habladas por nativos norteamericanos cometen un error garrafal, y es el de hacer hablar a un actor para nada familiarizado con el idioma de Cervantes el más correcto correctísimo español de Valladolid, tal vez, y digo tal vez, sería oportuno que ajustasen esos conocimientos de idioma a los reales que un personaje de allí pueda tener, es decir, al estilo indio y con acento mejicanizado, no sé si se mantendío.

Comentario # 52
[por Marjalou]

La verdad es que es muy divertido el concepto que tienen algunos americanos (del norte) del español. Hace poco, en Nueva York, tuve que pedirle al recepcionista de un hotel, que muy solícito el hombre me hablaba en "español", que pasara al inglés, porque no entendí ni una sola palabra. Era una mezcolanza pseudo chicana portuguesa, pero el señor parecía bastante orgulloso...
En otro local supieron al momento que yo era de España (Europa) cuando me escucharon hablar con mi marido, "precious accent!!", me decía...
Nada, que como en todo, hasta nuestro idioma piensan que lo usan mejor que nosotros!

Comentario # 53
[por Traductora indignada]

Ya es la segunda vez esta semana que leo un artículo en este periódico en el que habláis del doblaje. Pero de lo que parece que nadie se da cuenta es de que el doblaje no existiría sin los traductores. La pregunta no es "¿qué harán los dobladores?". Los dobladores harán lo que ponga en el guión traducido, ni más ni menos. Los que nos rompemos la cabeza somos nosotros y parece que somos los últimos monos del proceso.

Y ya lo de que "el doblaje es un parche feo e inútil" me parece el colmo. Hay mucha gente (yo entre otros) viviendo de este "parche". Y mucha otra que sin él no podría ver la tele ni ir al cine. Me encanta ver series y películas en V.O. pero me río de esa gente a la que le gusta ver series en V.O. porque "traducidas no valen nada" o "se pierden los matices". En algunos casos estoy de acuerdo, pero me gustaría ver a esos supuestos puristas y culturetas leyendo a Dostoievski en "V.O.".

Comentario # 54
[por Rosa]

Lo que es evidente es que el doblaje de series y peliculas,tan buenisimo en otras epocas ha perdido calidad.Yo no soporté la pelicula del Gran Torino por las voces tan desagradables que les pusieron a algunos de los personajes,en contraste con el brillante doblaje que hace Constantino Romero del personaje de Clint Eastwood.Era penoso oir ciertas voces.

Comentario # 55
[por Iván]

Harán que hable italiano, que es a lo que suelen recurrir, como por ejemplo en Scrubs donde directamente Carla se convierte en italiana, a pesar de su evidente ascendencia sudamericana.

Comentario # 56
[por Miquel Mayol]

Se te olvida algo importante, ya se emiten dobladas al castellano (en dual) en la propia USA muchas de ellas, entre otras la mencionada modern family. Desgraciadamente no sé como hacerme con alguno de estos doblajes USAmericanos, y las veo directamente en V.O.. o sea que los propios guionistas ya deben idear el "parche" en origen.

Creo que es más importante el "disponible en español" de muchas series que la anécdota que comentas, y es que el castellano es claramente la segunda lengua de USA, con muchas estaciones de TV y radio haciendo buen negocio en nuestra lengua.

Comentario # 57
[por nicasio]

Hace poco volví a ver un capitulo de "Como Conoci a Vuestra Madre" y en un momento hablan en español y dicen algo relativamente importante.¿Como lo solucionaron los dobladores?Pues esa parte la dicen en portugués y la subtitularon.Unos lumbreras.
Creo que hasta a Rashid le han hecho portugués.

Comentario # 58
[por guillermo]

ya pudimos ver un fiasco parecido en Vicky Cristina Barcelona cuando Scarlet y Jaime visitan al padre de éste y los 3 hablan español en la versión doblada, además del resto de la película. Todas las veces que se habla en Español y que Scarlett no entiende lo intentan arreglar con unos parches que empeoran una película mediocre de por sí...

Comentario # 59
[por Pues no]

Ya me gustaría, #35 y #38, pero no. House y Scrubs, por ejemplo, se emiten por la TDT, sí, pero no en dual.

Y es obvio que en el caso de House no es un accidente (Lost sí se emite en dual) o porque se trate de series más antiguas (caso de Scrubs, quizá). ¿Cuál es la razón, entonces? Ni idea, pero los señores de Cuatro me han animado a verla en VO del torrent, y la verdad es que para mí ya no hay vuelta atrás.

Por lo demás, #38, que aquí se hagan los mejores doblajes no quiere decir que el doblaje en sí sea bueno. Supongo que en algún sitio trabajarán los mejores amputadores o los lobotomizadores más diestros, pero yo no querría ponerme en sus manos, ni iría presumiendo de ellos.

#49, la expresión correcta y más habitual es "it's none of your business" (ojo al spelling de business). Lo digo porque antes de señalar la pajita en el ojo ajeno, etc.

#53, no se reniega de la traducción, sino del doblaje. Para los subtítulos hacen falta traductores también. Y sí, ya sé que corregirte en este asunto me convertirá automáticamente en "cultureta", palabra que dentro de tu cabeza debe de equivaler a "persona que no está de acuerdo conmigo". Ah, y saluda de mis partes a los atroces (pero atroces) traductores de CSI, tan empeñados ellos en destrozar la gramática del idioma. Está claro que ellos viven de esto, pero también que merecerían estar desempleados de por vida.

#57, tratándose de HIMYM doblado, espera siempre lo peor. Aún recuerdo cómo destrozaron el último gag del S03E08, cuando en lugar de mostrar un subtítulo que dijera "cristales rompiéndose", que era lo que ocurría en la cabeza de un personaje sordo, hicieron que fuera la propia voz de Ted la que dijera eso mismo, con lo cual el chiste perdía toda la gracia.

En fin.

Comentario # 60
[por Miguel]

Me da risa los que dicen que el mejor doblaje es de España.... como vas poner en series como Dexter o The wire palabras como "Joder tío" se oyen re-mal. El subtitulado es lo mejor que hay y nos deja las modulaciones de voz originales que muestran lo que se quiere decir.
No se porque en España, suponiéndolo país educado, se ven las series y las películas dobladas ¿será que los latinoamericanos leeemos mejor que ustedes?

Comentario # 61
[por MarcosCSJ]

¿Alguien más se ha fijado que, además, en la serie The Wire hay menos voces que personajes? ¿Qué un mismo doblador pone voz a varios personajes y sin muchas escenas de por medio? No sé si pasa en otras.

Comentario # 62
[por Pues no sabes ni la mitad]

#60, en tiempos de Franco el doblaje se aprovechaba (o potenciaba) para censurar, a veces hasta extremos ridículos.

En la película Mogambo llegaron a convertir en hermanos a una pareja que en realidad era de amantes adúlteros, consiguiendo así reemplazar el adulterio por sospecha de incesto.

Comentario # 63
[por DeivitTustei]

A los qué les toca doblar este trozo no tienen ninguna culpa. De hecho, Cuatro tampoco tiene ninguna culpa. Almenos no de forma directa. El problema del doblaje es algo que viene de lejos y la solución parece complicada. Habrían que cambiar muchas cosas.

Comentario # 64
[por WalTT]

España es el mejor país del mundo doblando y subtitulando.Yo estudio traducción y tendriais que ver un doblaje alemán o polaco.
Es muy fácil para las personas que han tenido faciilidades para saber inglés hablar de erradicar el doblaje, pero a q no pensariais lo mismo de una pelicula Rusa o China.
Desafortuandamente no todo el mundo tiene tiempo en la vida para aprender un idioma.
En el caso de los doblajes se hace lo mejor que se puede por que a veces es casi imposible traducir, y muchas veces las traducciones se realizan en unos plazos imposibles. Te llega un capítulo de Lost y lo tienes que traducir, doblar , ajustar y demás en apenas unos días. Las cosas no son tan fáciles como parecen, es muy fácil habalr sin saber

Comentario # 65
[por Español]

#29
Suscribo el comentario.
¿Castellano? No sé por qué existe el complejo de no llamar a las cosas por su nombre: español.

Comentario # 66
[por Platero]

Supongo que todos aquellos talibanes que tanto denostan la labor de los traductores, que piensan que tienen una profesión horrible que sólo sirve para estropear las series de televisión también estarán en contra de la traducción de libros, ¿no?

Ya sé que no es exactamente lo mismo, pero creédme, en todo proceso traductor se pierde información, simplemente porque a veces es imposible establecer una equivalencia cultural con el texto original. Si bien en el caso de los libros esta situación no es tan sangrante, ya que no existen las limitaciones de una obra audiovisual (sobre todo hacer encajar lo que dice el personaje con cómo mueve la boca), el hecho de, por ejemplo, dar una explicación que no existe en la obra original ya supone un cambio que supongo os resultará horrible.

Soy traductor (bueno, o casi, este año acabo la carrera), obviamente soy bilingüe y me gustan mucho más las series en versión original, pero eso no quita para reconocer la magnífica labor que realizan los dobladores, sobre todo los españoles (he vivido en otros países y por mi experiencia personal los doblajes son mucho peores que aquí).

Así, me parece perfecto que se sigan doblando series para que todos podamos elegir la versión que más nos gusta. Y a vosotros, talibanes, ¡dejad de leer libros escritos originalmente en inglés, alemán o francés mal doblados al castellano! ¿No veis que es una versión defectuosa, que seguro que no respeta exactamente, situación por situación y palabra por palabra la obra original? Ey, mañana podemos comentar "Ham on rye", que me la estoy leyendo ahora, y os garantizo que es muuucho mejor que "La senda del perdedor".

Comentario # 67
[por Platero]

Igual me pongo un poco pesado, pero es que creo que no he dejado del todo claro mi punto, con lo que (con razón) me van a llover las críticas...

Para mí la versión original (tanto de un libro como de una serie) siempre va a ser mejor que la mejor de las traducciones. Siempre. Eso es así y punto, porque sólo la versión original es el reflejo fiel de la obra de su creador. Cualquier traducción es simplemente algo que se puede parecer más o menos al original, pero nunca es el original.

Ahora bien, igual que hay gente que por no conocer otros idiomas, o simplemente por comodidad prefiere leer libros traducidos, entiendo que también habrá quien prefiera sacrificarse y oír los horribles doblajes (sí, a menudo a mí también me chirrían, ¡y mucho!, por muy buenos que sean), o las adaptaciones de chistes o de diálogos que en original van en castellano, con tal de no tener que leer subtítulos. Bueno, y ya si tienes algún tipo de deficiencia visual, pues ya ni hablamos, olvídate de ver cualquier cosa más allá de "Ágila Roja". Joder, cómo odio "Ágila Roja".

Creo que tendríais que distinguir más entre "doblaje" y "mal doblaje". Habéis mencionado un millón de escenas mal traducidas, y en muchas de ellas os doy la razón, pero pensad en todas las veces que habéis visto una obra doblada y no os habéis dado cuenta de lo brillantemente que está resuelta una situación complicada para el traductor. ¡Ay, esto de traducir es como ser árbitro de primera, que sólo nos acordamos de ellos cuando la cagan!

Y en cuanto a la polémica castellano - español, ni complejos ni corrección política, oye. Simplemente son sinónimos, y como tal a mí me da igual que cualquiera lo llame "español", y a cualquiera debería darle igual que yo lo llame "castellano".

Comentario # 68
[por Jesús]

De verdad que no entiendo como algunos pueden comparar el doblaje de películas con la traducción de libros para ponerse la carambola fácil: es un caso de libro de mezclar churras con merinas para apuntalar un argumento que no se sostiene.

Vamos a explicarlo: las personas que no hablamos ruso no podríamos leer a Dostoievski en versión original. Sabemos, o deberíamos saber, que al leer la traducción siempre nos dejaremos algo por el camino, pero es que es un escollo insalvable, no hay otra forma de hacerlo, es eso o nada. Sin embargo, al enfrentarnos a una película que no está rodada en nuestra lengua materna, tenemos no una, sino dos opciones: hacer el esfuerzo de leer los subtítulos o ver a una sucesión de teleñecos declamar de manera impostada, falsa y forzada.

También me hacen mucha gracia los que, por ahí arriba, nos tildan de "ignorantes" y nos acusan de "hablar sin saber". ¿Ignorar qué? ¿No saber qué? ¿Es que hay algún arcano indescifrable que se nos está escapando? Menos rollos, que parecéis entrenadores de fútbol. Somos consumidores de cine y televisión que nos damos cuenta, que para eso tenemos ojos y orejas, que es imposible calificar una actuación en una película doblada, porque ésta se compone de expresión verbal y no verbal, y la primera no existe. Tan simple como eso, y ejemplos ya os han puesto unos cuantos: los "niggers" de Vallecas en The Wire o el estropicio inclasificable que perpetraron con Gran Torino.

Y un último apunte: esto no es una cuestión de ser políglota, es una cuestión de educación, como sabe cualquiera que haya visitado Portugal, por tomar un ejemplo cercano. A nosotros, como a casi cualquier pueblo que sufrió una dictadura nacionalpaleta, nos ha tocado la desgracia de estar educados para ver las películas dobladas. Así nos luce el pelo cuando salimos al extranjero.

Comentario # 69
[por Ari Gold]

Acabemos con los tópicos: el 90% de los que dicen que en España el doblaje es "de primera calidad", "de lo mejor del mundo" u otros chauvinismos similares, estoy seguro de que nunca tuvieron ningún otro doblaje para comparar (comparación inútil, por otra parte). Los doblajes son todos ridículos, lo que pasa es que en italiano por ejemplo) nos resulta más evidente el fraude a la obra original.

Un segundo argumento tópico muy extendido (se lo he escuchado a gente de distinto grado de alfabetización) es el que dice que para entender algo que está en VO en inglés (no importa que esté subtitulado) hay que saber inglés. Incluso es un tópico que se usa en la radio para vender cursos de inglés.

No es necesario saber inglés para ver una peli/serie en inglés con subs! Se puede ver y leer 2 líneas de diálogo al mismo tiempo si perderse nada!! Yo lo hago desde los 7 años con ET. En Latinoamérica (a la que se presume en general atrasada y analfabeta) todo el mundo lo hace desde hace tiempo (y no sólo los latinos bilingües de Miami)...

Comentario # 70
[por Lo que hay que leer]

Pero bueno, #66-67, ¿quién coño os pide a los traductores que encontréis un "equivalente cultural" para los textos que se os dan? Vuestra labor es encontrar el equivalente semántico. Lo demás es paternalismo, que ofende y que nadie os ha pedido. Y si os lo piden, es problema vuestro y de vuestros jefes, pero de ninguna forma algo inherente a un proceso de traducción.

Y como a tu compañera antes, te digo que nadie reniega de la traducción de TV, sino del doblaje.

Nosotros seremos talibanes, pero viniendo ese insulto de alguien tan obtuso que no distingue entre traducción y doblaje (¿"libros doblados al castellano"?), o entre una audiencia adulta y una infantil tutelada y a la que hay que explicar todo, no me la puede sudar más.

O por resumir: que te den, engreído.

PD: ¿"Creédme", "ey", "ágila" (x2)? Lor dioseh nor libren de tuh traducioneh, apañero.

Comentario # 71
[por Académico]

Otra vez, señor Casciari:

"Es verdad: en general utilizan el idioma de Cervantes para burlarse de ciertas tradiciones bizarras, pero lo hacen con mucha gracia"

a ver, estudiemos un poco el diccionario:

bizarro, rra.
(De it. bizzarro, iracundo).
1. adj. valiente (‖ esforzado).
2. adj. Generoso, lucido, espléndido.

no es malo ignorar algo, persistir en la ignorancia es lo necio...

Comentario # 72
[por Iván]

Me alegra ver que el post ha tenido mucha repercusión y generado debate. Este es un tema del que siempre suelo hablar en España, ya que nos sorprende la abundancia de doblaje a los que venimos de América continente (si vamos a empezar a corregir cosas, llamemos a las cosas como son, que el país de los yanquis es Estados Unidos o United States, pero no America). Está claro que esto es algo que permanece desde la época franquista, como sucede en Italia, pero creo que a esta altura sería bueno llevar este debate a ámbitos mayores para obtener una mejora que resulte satisfactoria para la mayoría.
Ahora estoy viviendo en Noruega, y aquí es de lo más normal ver todo lo que llega en inglés en VO con subtítulos en noruego, incluso Simpsons, Family Guy o South Park. Lo único que doblan son los dibujos animados para niños, tipo Cartoon Network.

Comentario # 73
[por Iván]

Una cosa más, para los que han hablado de Dostoievsky. Me parece evidente que desde un primer momento el post pretendía contextualizar el caso que se da entre el inglés y el español, y no entre otros idiomas. Si vamos al caso, si los que no sabemos ruso nos perdemos cosas al leer a este escritor, no quieran imaginarse todo lo que han de perderse en Rusia, donde sacando su idioma, el conocimiento de otros es MÁS que bajo..

Comentario # 74
[por Langas]

Te diré lo que harán los dobladores con esa escena de House, Hernán. Lo mismito que hacen siempre: lo que hicieron con Carla, la enfermera de Scrubs, lo que hicieron con la escena de Bruce Wiliis hablando español en Pulp Fiction...

Convertir el español en italiano.

Chin, pum.

Comentario # 75
[por Luk]

En el segundo parrafo: "...un día sí U otro también"

Comentario # 76
[por Mig]

Me hace gracia que tanta gente vilipendie el doblaje. Sinceramente, ver la versión original con letritas que te ocupan un sexto de pantalla también lo considero un parche. Tener la mejor de las pantallas, con resoluciones de ensueño para que luego gran parte de la imagen quede tapada...

Y más aún cuando se ve subtitulado al español. Igual que en el doblaje, hay chistes, expresiones...que se pierden. No sé, igual me pierdo algo en todo esto...

Creo que cuando realmente se disfruta viendo contenidos en versión original es cuando entendemos ese idioma a la perfección, o casi. Yo le diría al señor Casciari, que no me venga con esnobismos, cuando ni siquiera entiende lo que dicen los actores; De hecho no se en qué se basa la gente en que no habla el inglés a la hora de valorar la actuación de los actores.

Comentario # 77
[por RHHB]

Yo solo se, que cuando veo una peli o una serie yanqui doblada en Espana, las mujeres hablan como lolitas de 12 anyos bajo el efecto de viagra y cuando pronuncian algun nombre propio en inglés, no te enteras de lo que dicen, porque mas bien suena a hutu!

Comentario # 78
[por Platero]

Lo que hay que leer, #70... De tus palabras deduzco que no tienes una idea ni tan siquiera aproximada de lo que es la labor del traductor. ¿Crees que se trata tan sólo de encontrar equivalencias semánticas? Por favor, no digas tonterías, ¿o es que cualquier hispanohablante entendería que se dijera “están lloviendo perros y gatos” en vez de “está lloviendo a cántaros”? Supongo que hasta alguien tan limitadito como tú comprenderá que eso es una adaptación cultural.

Venga monín, no hables de lo que no sabes. Dedícate mejor a buscarme faltas de ortografía y erratas, anda, que eso sí que se te da bien, y lo que es mejor ¡quedas como una persona mucho más culta e inteligente! Eso de intentar debatir limitándose a exponer los errores de los demás es un recurso chusco y muy visto. Eres algo así como el equivalente (medio) educado de un vulgar troll.

Para el resto de personas que sean capaces de argumentar con coherencia y educación, sólo decir que tener más opciones es tener más libertad. Y por poner el ejemplo más manido del mundo, a mí me encanta comer chuletas, pero no voy a ir a pedir que cierren los Burger Kings. Como mucho me limitaré a decir lo malas que están sus hamburguesas o lo mal que han cortado el pepinillo.

En cuanto a la polémica entre traducción de libros y doblaje audiovisual, si bien ya dije que evidentemente no me parece lo mismo, es un debate totalmente válido. Jesús, #68, dices que leer un libro traducido es “leer eso o nada”. No, te equivocas. Estamos acostumbrados a leer libros traducidos y tomarlos como si fuera la obra original, sin darnos cuenta de todas las decisiones que ha tomado el traductor. Sin embargo, ¿te gustaría que en cualquier novela hubiera 3 o 4 notas al pie en todas las páginas explicando las diferencias con la obra original? Además de ralentizar la lectura acabarías hasta el gorro de las notas. Pues bien, toda esa información que se cambia o se omite en los libros es el equivalente a los matices de la actuación que se pierden al cambiar la voz.

En mi opinión simplemente tenemos que reconocer que hay gente que prefiere ver una película doblada porque no le importa tanto poder oír la actuación original (al igual que a otro no le importará la iluminación o a otro la fotografía), sino que prefiere poder seguir la trama sin leer subtítulos. Allá ellos, pero son tantos que creo que deberíamos darles la opción de poder elegir.

Comentario # 79
[por Toqué hueso, ¿eh?]

Qué manera de perder los papeles, #78. Se nota que te he dado donde duele.

No, verás: "llover a cántaros" _es_ el equivalente semántico de "rain cats and dogs" (en ese orden, por cierto: "gatos y perros"; ésta no era de ortografía sino del noble-arte-de-la-traducción).

¿Me vas a dar lecciones de cómo debatir o de qué hablar? ¿Tú, el que recurre a "talibán" cuando no sabe qué decir? Mírate al espejo antes de señalar con el dedo, anda.

Es cierto: más opciones, más libertad y mejor para todos. Pon en el mercado carne podrida gratis y de calidad a 10 €. Verás cuánta gente termina comiendo carne podrida. O cuántos prefieren el doblaje. O ni trabajar ni estudiar. Ahora resulta que la ley del mínimo esfuerzo es beneficiosa para la libertad. Tú sí que sabes.

Tu ¿argumento? sobre la cantidad de gente que prefiere el doblaje me recuerda aquello de "500.000 moscas no pueden equivocarse: coma mierda".

Que te vaya bien. Y que no te sientas muy solo ahí, en el pedestal de Traductor al que te has encaramado. Ah, y suerte, que falta te va a hacer.

PD: Es preferible "3 ó 4 notas", por cierto. Así distinguimos mejor la "o" del cero. De nada ;-)

Comentario # 80
[por FrankTheMartian]

Hernán, sé que no tiene relación, pero échale un ojo a esto:
http://theyearzero.wordpress.com/2010/01/03/review-wallander-episode-4-faceless-killers-bbc/

Las historias de Henrik Mankell, de las que la saga 'Millenium' son deudoras, y a las que da mil vueltas, hechas por la BBC.

Comentario # 81
[por Jesús]

Att. Platero:

Te has ido por peteneras para argumentar no sé muy bien qué y creo que te has hecho un lío morrocotudo.

¿En qué me equivoco? Si me enfrento a una obra escrita en una lengua que no domino, o la leo traducida o no la leo. Punto. Esto no es, evidentemente (creo) ningún menosprecio a la labor del traductor, así que no entiendo ese alegato en defensa de la labor del traductor, que por otra parte suscribo al 100%, aunque no tenga nada que ver con lo que estamos discutiendo.

Luego sí dices algo que me parece interesante: "toda esa información que se cambia o se omite en los libros es el equivalente a los matices de la actuación que se pierden al cambiar la voz" ¡pero claro, si es lo que estoy diciendo yo! En el caso del libro, no tengo otra opción, entonces me jodo y lo leo traducido. Pero en el caso de la película, sí que tengo la opción de verla en versión original y no perderme ninguno de los matices de la voz del actor.

Dicho esto, hasta ahí podíamos llegar, cada cual que vea las películas como le de la gana. Sin embargo, yo personalmente me lamento que por culpa de la esquizofrenia patriotera de un dictador paleto se nos haya educado en un sistema que lastra claramente el visionado de una película.

Comentario # 82
[por Jesús]

Att. Platero:

Te has ido por peteneras para argumentar no sé muy bien qué y creo que te has hecho un lío morrocotudo.

¿En qué me equivoco? Si me enfrento a una obra escrita en una lengua que no domino, o la leo traducida o no la leo. Punto. Esto no es, evidentemente (creo) ningún menosprecio a la labor del traductor, así que no entiendo ese alegato en defensa de la labor del traductor, que por otra parte suscribo al 100%, aunque no tenga nada que ver con lo que estamos discutiendo.

Luego sí dices algo que me parece interesante: "toda esa información que se cambia o se omite en los libros es el equivalente a los matices de la actuación que se pierden al cambiar la voz" ¡pero claro, si es lo que estoy diciendo yo! En el caso del libro, no tengo otra opción, entonces me jodo y lo leo traducido. Pero en el caso de la película, sí que tengo la opción de verla en versión original y no perderme ninguno de los matices de la voz del actor.

Dicho esto, hasta ahí podíamos llegar, cada cual que vea las películas como le de la gana. Sin embargo, yo personalmente me lamento que por culpa de la esquizofrenia patriotera de un dictador paleto se nos haya educado en un sistema que lastra claramente el visionado de una película.

Comentario # 83
[por nmn]

No confundamos a los traductores con los dobladores...

Los traductores somos los que traducimos los diálogos a un subtítulo, o sea, por escrito. Los dobladores ponen la voz.

Si no fuese por los traductores no habría subtítulos.

Los libros también los leéis en versión original?

Comentario # 84
[por Serxy]

De hecho yo creo que dejarán la voz original, tanto de house como del paciente (No es el primer caso en el que se hace esto en este medio). Cambiando así el tono y pronunciación de la conversación y dando a entender al espectador (si no nos toman por tontos y dan por hecho que sabemos que la serie está doblada) lo que ocurre en realidad.

Comentario # 85
[por Pasaba por aqui.....]

Los mejores dobladores, ya, pues no seran los de 30 rock, Big Bang Theory (lo que le hacen al pobre Sheldon no tiene nombre), Chuck o How I met your mother, sosos como ellos solos, la mitad de las veces ni pegan con el personaje que les ha tocado (parece que lo echen a suertes) y entonando como si estuvieran en un anuncio de pasta dentifrica.
Los dobladores de El sequito se salen pero vamos es una entre veinte (o mas)

Comentario # 86
[por Gracias, Jesús...]

...por ahorrarme la explicación.
Opino exactamente lo mismo.

Añadiría tan solo una cosa respecto a la traducción de libros.
Decía el tal Platero que acabaríamos hartos de notas a pie de pagina.
En algunos casos son innecesarias, véase novelas tipo Código da Vinci.
Se leen de un tiron sin necesidad de explicacion alguna.
En otras, como "El nombre de la rosa", son absolutamente necesarias.
Y no es que haya dos o tres, precisamente...
Os recomiendo la editorial Cátedra si queréis leer traducciones con información del autor y su obra.

A lo que iba, que me he desviado.
Nadie pide quemar en la hoguera a los dobladores.
Como dije anteriormente, en Francia y Alemania también se dobla; pero dejad que a los que nos gusta la versión original subtitulada, podamos disfrutar de ella...en el cine (bueno, para los que vivan en España, que no es mi caso).

Comentario # 87
[por Ah!]

Se me olvidaba comentar que deberíamos tomarnos con humor este debate, pues me contaron en una ocasión que, no se si en Hungría o Polonia (o ambas); una única persona realiza el doblaje para todos los personajes de una serie!!!

Comentario # 88
[por Ana]

Como ya habéis comentado muchos de vosotros, veo que los que están a favor de ver las series dobladas y los traductores (que no he leído que sean dobladores)hablan de cosas distintas.
Yo veo series en V.O. y a veces cuando estoy viendo un capítulo tengo que pararlo e intentar buscar otro subtítulo porque el que tengo en ese momento es penoso.
Creo que la labor del traductor es imprescindible para la gente que como yo, no hablamos inglés, francés o chino. Otra cosa distinta es la de los dobladores que tendría que ser opcional, ya que como todos los que vemos series en V.O. en la mayoría de los casos destrozan la serie o la película (coincido con los comentarios sobre Gran Torino, Dexter, How i meet, Big Bang Theory) que cuando las ves por casualidad haciendo zaping mientras buscas el Clan para tus hijos paras un momento y no sabes si reir o llorar.

Comentario # 89
[por elena]

pueden hacer como en The Goonies y traducirlo a italiano, aunque no tenga ningun sentido

Comentario # 90
[por tres Naciones...]

leer solo un comentario.. me dio risa.
siempre dije que el poner Series en VO es muy de latinoamerica...pero que Jamas han visto en castellano cuando alguien habla VO y se emplea la legua??? porfavor!!! Miren aqui en España se dobla al Mexico chico y se entiende que el otro personaje no entiende por ser algo asi diferente chamaco...jajajajajaj VIVAN LAS SERIES EN ESPAÑOL...

Comentario # 91
[por tres Naciones...]

leer solo un comentario.. me dio risa.
siempre dije que el poner Series en VO es muy de latinoamerica...pero que Jamas han visto en castellano cuando alguien habla VO y se emplea la legua??? porfavor!!! Miren aqui en España se dobla al Mexico chico y se entiende que el otro personaje no entiende por ser algo asi diferente chamaco...jajajajajaj VIVAN LAS SERIES EN ESPAÑOL...

Comentario # 92
[por tres Naciones...]

sin quere he visto otro comentario...y antes de cerrar , ¿ te imaginas que la TNT pusiera version original, y que??? en Barcelona con todos los ciudadanos que estamos de la UE ¿piensan que se hara en tantos idiomas para acontentarno???
los Italianos por ejem.son excelente en doblajes sobre todo cuando es realmente comico...La Bella Vita por eje.
bueno soy muy fanatica... por eso me encanta vivir aqui tambien, puedo hacer cosas sin tener que estar expresamente delante del televison.- una humilde opinion.

Comentario # 93
[por menglo]

Bueno.
Creo que ver algo subtitulado es una solucion mejor,pero no la perfecta,la perfecta seria verla completamente en su idioma original.
Ahora intento verlo todo subtitulado,pero durante toda mi vida he visto peliculas dobladas y no ha pasado nada,hasta Los Soprano la he visto doblada y no pasa nada.
Si es cierto que algunos doblajes dan pena,cuando uno ha visto la version original,el de Chuck o BBT por ejemplo.
Pero es una cuestion dificil¿Seria rentable que se emitieran en muchas salas Versiones Subtituladas?Con la TDT para las series si lo veo facil,pero en el cine.....

Comentario # 94
[por Davidk]

Bueno, un caso es el de la serie Scrubs. En las temporadas que están dobladas la enfermera es Italiana (cuando aparenta claramente ser iberoamericana). En las últimas temporadas, subtituladas, queda claro que habla español y su marido además se pone a aprenderlo. Por cierto, la actriz de doblaje es mejor que la original, que me rechina bastante.

Comentario # 95
[por Corto]

Hernán: Como alguna vez leí que disfrutás del negro Dolina, seguramente ésto va a interesarte:
"Recordando el show de Alejandro Molina es el título del falso documental que Dolina, sus dos hijos (Ale y Martín) y el cineasta Juan José Campanella preparan para el canal Encuentro, en trece capítulos de 25 minutos cada uno. “Estamos escribiendo esta especie de miniserie en la que recordaremos a un artista y un show que no existieron nunca, en el que habrá charlas, canciones, todo fragmentado, en parte con lo que se supone era aquel programa y, por otra, una falsa historia con testimonios y pedazos de falsas películas. Tendrá un final, con su triunfo, con alguien que lo traiciona, con una mujer que lo abandona y la desaparición de este tipo que se fue y no se sabe adónde”, cuenta Dolina, que será el actor protagonista y a quien acompañarán probablemente Gillespi como el presentador y Sily como el mánager traidor, además de muchos músicos y figuras invitadas".
http://200.82.82.211/impresa/index.php?secc=nota&nid=38511

Comentario # 96
[por JoseLeon]

Me acuerdo de cuando pusieron en el programa de El último superviviente, la conversación con una tribu sudaméricana que hablaba en español. Resulto gracioso escuchar a ese señor hablando con los indios en español y luego traduciendo a la cámara lo que decía (obviamente, también en español) xDD

Comentario # 97
[por Española por el mundo]

Yo veo todas las series en su versión original, más que nada porque ni siquira vivo en un país hispanohablante. Me parece acertado que se doblen las películas y las series ya que no todo el mundo entiende inglés. Lo que no es acertado es que no haya una opción de subtitulado para quien quiera verla en versión original.

Comentario # 98
[por ines]

Odio ver series dobladas al castellano, de hecho sólo miro cosas con subtitulo y en su idioma original porque no tolero, pierde toda su esencia...
Pero con respecto a esto creo que más allá de los chiste donde se pueden mofar de nuestra los latinos, hay una gran realidad....MILLONES de personas hablan español en EEUU. Es un forma de ir reflejando como se oye su sociedad multietnica

Comentario # 99
[por Nils]

En 'Scrubs', cuando hablaban español, hacían como que lo estaban haciendo en italiano, lo cual era muy chocante...

Comentario # 100
[por Clásico error]

#94, eso de "la actriz de doblaje es mejor que la original, que me rechina bastante" es un claro error de concepto.

Es tan desatinado como que te digan que a tu cara le más "Joaquín" que tu verdadero nombre. No es un asunto de estética sino de identidad, o de respeto al original.

Incluso si un actor estadounidense tiene voz de pito, aguardentosa o desagradable en cualquier otro sentido, es absurdo decir que Constantino Romero da mejor voz a su personaje, porque cualquier diferencia es mala por definición, simplemente porque adultera el original.

Un claro ejemplo son los doblajes de Bruce Willis o Clint Eastwood. En español, voces de locutor de radio, sí, pero que nada tienen que ver con lo que deberían.

¿Acaso nos parecería bien alterar completamente los chistes de una comedia, para que sean "mejores" que en el original? Si la virtud de una traducción es la fidelidad al original, lo mismo debería exigirse al casting de una voz de doblaje. Lo demás es tan aberrante como colorear las películas en blanco y negro. Para "mejorarlas", claro.

Los comentarios de esta entrada están cerrados.

EDICIONES EL PAIS, S.L. - Miguel Yuste 40 – 28037 – Madrid [España] | Aviso Legal