¿Qué es esto?

Sobre este blog
Espoiler es un weblog que se especializa en ficción televisiva, descargas p2p y subtitulado. Además del blog, que es pura palabrería, puedes visitar EspoilerTV.com, la mejor base de datos en español sobre series de televisión. Y registrarte para tener tu Agenda Personal.

Espoiler está pensado para las miles de personas que eligen ver televisión de calidad, en lugar de quejarse de la telebasura.

¿Quién escribe?

Sobre el autor
Hernán Casciari nació en Buenos Aires, en 1971. Es escritor y periodista. [Más]

Suscríbete a este sitio


RSS envía a donde quieras los titulares de Espoiler.

Doblaje , Modern Family , TV Española

La muy mediocre
Spanish Family

127 Comentarios
 

Hace unos días vi (juro que fue sin querer, por culpa del maldito zapping) las promociones de Modern Family que emiten Fox y Antena 3, para impulsar el estreno de esta comedia en España. 

También escuché los doblajes, ay, qué espanto. 

Hay muchas otras promociones como ésta en Internet, casi todas están en la web de Fox España, y el único motivo por el que no las cuelgo aquí es que inician con publicidad. Si quieren ver más, vayan al sitio (reflexión: qué extraño que a las promos de sus propias cadenas les pongas publicidad delante, siempre publicidad).

Sigamos. Modern Family fue la mejor comedia de la temporada pasada, ganó incluso el Emmy 2010, es una historia inteligente, dinámica y en algunos casos genial. Sin embargo, las escenas dobladas al español son tan pobres que no solamente condicionan el audio de la serie, sino también perjudican el argumento, la imagen y el ritmo. 

Ya no hablo únicamente del viejo debate doblaje versus subtítulos. Digo que, por raro que parezca, esta serie, con doblaje, es mediocre en todos los ángulos. Los chistes no hacen reír, los personajes resultan inconsistentes, la velocidad se hunde y el ritmo general se pierde. 

Una de las tres familias de esta historia está compuesta por un veterano millonario (Ed O’Neil) que se casó con una joven colombiana de treinta años (Sofía Vergara). En la trama original, el 60% del humor entre ellos enfoca sus conflictos lingüísticos o regionales. En la versión ibérica la joven esposa habla un español perfecto igualito al del marido ,es decir, sin acento de ningún tipo: no hay chistes en los parlamentos, sólo confusión. 

Otra de las parejas está compuesta por un joven matrimonio homosexual; uno de ellos, encarnado por Eric Stonestreet (ganador de un Emmy por su labor increíble) está doblado como un estereotipo de gay histérico. ¡Pero el verdadero Cameron no es así! Es más bien un gordinflón sensible, pero con excelentes matices en sus parlamentos. 

Con los tres niños de la serie ocurre lo mismo. Los personajes reales tienen voces de niños (sobre todo Manny, compuesto por Rico Rodríguez, un verdadero hallazgo actoral). La versión española está doblada por señoras que fingen ser niños. Y se nota que son señoras.

Hay tantos desajustes que no es posible nombrarlos a todos. Pero hay uno que me quita el sueño: ¿por qué le ponen entonación de gay al gay, y no le ponen entonación de colombiana a la colombiana? 

Nadie lo sabe. 

Pero esos despropósitos, junto con otros muchos, hacen que la serie en español genere una ilusión óptica (falsa) de mediocridad y ramplonería.

Compartir

  • Eskup
  • Compartir en Facebook
  • Tuenti
  • Meneame
  • Bitacoras
  • iGoogle
  • My Yahoo
  • My Live

Hay 127 Comentarios

Comentario # 1
[por Indignant]

Modern Family es a veces "genial"...

Felizmente Ingmar Bergman esta muerto y nunca tendrá que oír cosas como esta.

Comentario # 2
[por MC]

Yo vi los dos primeros capítulos y por el doblaje me pareció una cutrez, me quedo con In plain sight en AXN casi a la misma hora y además está subtitulada

Comentario # 3
[por Martín V]

Además que no poder escuchar el "Ay Jay!!" (ay yei)de Sofía Vergara con esa tonada colombiana es casi un crimen. Además la voz de Ty Burrel también tiene un tono muy particular. La solución: descargarla en V.O.S.

Comentario # 4
[por Martín V]

Me fui de mambo con el "además"... Un diccionario de sinonimos a la izquierda, por favor!!!

Comentario # 5
[por Victor]

Yo solo había visto los trailers en castellano y no entendía como coño una serie así podía haber ganado tantos Emmys.

Ahora todo parece más obvio.

Gracias Hernán!

Comentario # 6
[por Victor]

Yo solo había visto los trailers en castellano y no entendía como coño una serie así podía haber ganado tantos Emmys.

Ahora todo parece más obvio.

Gracias Hernán!

Comentario # 7
[por Victor]

Yo solo había visto los trailers en castellano y no entendía como coño una serie así podía haber ganado tantos Emmys.

Ahora todo parece más obvio.

Gracias Hernán!

Comentario # 8
[por Victor]

Yo solo había visto los trailers en castellano y no entendía como coño una serie así podía haber ganado tantos Emmys.

Ahora todo parece más obvio.

Gracias Hernán!

Comentario # 9
[por Victor]

Yo solo había visto los trailers en castellano y no entendía como coño una serie así podía haber ganado tantos Emmys.

Ahora todo parece más obvio.

Gracias Hernán!

Comentario # 10
[por Pejeno]

Al Victor se le fue repetir su post.

Pos eso, la serie doblada es una porqueria. La destrozan de pies a cabeza.

Comentario # 11
[por Sswank]

Pillé el primer capítulo en Neox y supuse que el doblaje le estaba robando calidad a la serie. Desde entonces lo veo en Megaupload en original y todo tiene mucho más sentido...

Comentario # 12
[por edp]

Sin doblar ya me parece la serie más sobrevalorada, tópica, insulsa y políticamente correcta del año, así que doblada no me quiero ni imaginar.

Comentario # 13
[por menglo]

Cuando uno se acostumbra a las voces de unos actores,es normal que no le pegue la del doblaje,de todos modos la de estos dos videos no me ha disgustado.
Eso si,esta serie,es muy dificil de doblar,por Sofia Vergara y la de español que se utiliza en el original,que han decidido obviar.

De todos modos,la mejor comedia es Community ;-)

Comentario # 14
[por carnocho]

Gracias, ya me quitas las ganas de intentar volver a verla doblada, en V.O.S. no llegué al capitulo 10, demasiada moralina final en cada capitulo..., despues de haber visto "Arrested development" no encuentro ninguna familia de ficción que me haga verdadera gracia

Comentario # 15
[por molinos]

Completamente de acuerdo..es insufrible..y lo peor es que ni siquiera tienen los subtítulos disponibles en el teletexto.

Comentario # 16
[por Could have been (and usually is) worse]

Hernán, tú no sabes lo que pides.

Si a Sofía Vergara la hubieran doblado con otro acento, sería sin duda mejicano, pero al estilo de los anuncios de tomate Orlando y perpetrado por una dobladora española.

Y si no, busca por ahí el doblaje "británico" de Naomi en Lost. Como Laurel & Hardy, pero en color.

Además, como Neox no es el canal principal de Antena 3 y en todos ellos sincronizan la publicidad, supongo (no pienso comprobarlo) que los "breves" cortes publicitarios pueden caer en cualquier momento.

Lo mires como lo mires, con A3 son todo alicientes.

Ah, y una cosa es que MF haya ganado su Emmy y otra distinta, que sea la mejor comedia de la temporada pasada. No somos pocos los que pensamos que Community fue mejor, y con diferencia.

Comentario # 17
[por Ircopcito]

Digamos que es como ver Spanglish de Adam Sandler doblado al español, ¿no?.
Realmente, cuando sólo se trata de traducir para lograr abarcar otros mercados, se nota, y mucho...

Aioz.-

Comentario # 18
[por Vic]

Desgraciadamente esto pasa mucho. South Park la han tratado horriblemente fatal: horarios imposibles, mismo problema de doblaje (todos los niños están doblados por mujeres y en la mayoría de los personajes se nota mucho y la destroza), muchos de los chistes o no se pueden traducir o no los entienden los dobladores, pero eso que se pierde la gente. Lo curioso es que después llega Padre de Familia, bastante cutre y facilona comparada con SP, y la ponen después de comer... no hay quien lo entienda.

Y lamentablemente hablando de MF, no veo al círculo muy cerrado de dobladores en España contratando a una mujer sudamericana para hacer el doblaje cuando se puede usar una española hablando normal y destrozando al personaje... aunque mejor que una española haciendo acento sudamericano falso. Todavía nos queda mucho por abrirnos en este tema.

V.O. all the time, all the way!!
Ahora sí que tenemos todos una buena excusa y razón para aprender inglés...

Comentario # 19
[por Vic]

Desgraciadamente esto pasa mucho. South Park la han tratado horriblemente fatal: horarios imposibles, mismo problema de doblaje (todos los niños están doblados por mujeres y en la mayoría de los personajes se nota mucho y la destroza), muchos de los chistes o no se pueden traducir o no los entienden los dobladores, pero eso que se pierde la gente. Lo curioso es que después llega Padre de Familia, bastante cutre y facilona comparada con SP, y la ponen después de comer... no hay quien lo entienda.

Y lamentablemente hablando de MF, no veo al círculo muy cerrado de dobladores en España contratando a una mujer sudamericana para hacer el doblaje cuando se puede usar una española hablando normal y destrozando al personaje... aunque mejor que una española haciendo acento sudamericano falso. Todavía nos queda mucho por abrirnos en este tema.

V.O. all the time, all the way!!
Ahora sí que tenemos todos una buena excusa y razón para aprender inglés...

Comentario # 20
[por N]

Community es superior!

MF es una joya.

Las vi a la par y ambas me parecieron excelentes.

Con respecto al doblaje, en que serie o pelicula si se justifica???

Comentario # 21
[por Jesus]

¡¡¿Pero por qué hablais sin ver las cosas?!! Desde luego el doblaje no es una maravilla (la serie tampoco, ni siquiera en VO) pero a Sofía Vergara SÍ la han doblado con acento (más o menos) sudamericano. Solo demostrais que no habeis visto (incluido el señor Casciari) ni un solo minuto real de la serie doblada.

Comentario # 22
[por Y tanto]

#21, cuánta razón tienes. ¿Por qué rechazar de antemano lo que no se ha probado?

Y, cambiando de tema, dime, ¿cuándo tienes pensado degustar un buen zurullo de perro para verificar si la mala fama de la coprofagia está justificada o no?

Espero noticias tuyas. Yo... reconozco que no me atrevo. Y con la coprofagia, tampoco.

Comentario # 23
[por accidentalmente]

Totalmente de acuerdo, Hernán. Tengo la sensación de que a los dobladores españoles, con mucha calidad, por cierto, no les están dejando currar en condiciones.
Yo a muerte con la V.O

Comentario # 24
[por jordigoku]

alguien cree que modern family es mejor comedia que community, 30 rock,louie entre tantas otras actuales,esta serie en otra epoca de menos mediocridad en series de comedia que la actual pasaria inadvertida

Comentario # 25
[por Paco]

Es que los doblakes de las series al español DAN AUTENTICA PENA. Son basura intragable. Todavia recuerdo haciendo zaping un dia, me encontre en AXN un capitulo de Galactica y me quede a verlo justo por la curiosidad del debate. Lo quite a los 5 min. Adama con voz de treintaañero al igual que Roslin, Starbuck sin fuerza, la gran actuacion de James Callis tirada por la borda, etc. Ya no hablemos de The Wire en la que toda la jerga tanto policial como barriobajera queda diluida, las voces parecen todas igual y los delincuentes hablan como abogados...

Mas valdria que en este pais se empezara a emitir las series exclusivamente subtituladas ya que el trabajo de doblaje es basura. Y ademas nos hacen un favor y aprendemos algo de ingles que falta hace en este pais.

Comentario # 26
[por Abogado Malaga ]

La verdad es que se cargan la serie. Es una auténtica cutrada.

Comentario # 27
[por cris]

Hombre la serie es buena, dentro de lo que cabe, tampoco es una maravilla,es original y entretenida, pero a mi parecer no genial.

Yo la vi con subtítulos, aunque ya estaba doblada, siempre son mejores las series en versión original, digan lo que digan, suele ser así.

Comentario # 28
[por David]

El doblaje al español siempre perjudica a las comedias, pero el caso más sangrante que he visto es el de The Big Bang Theory, su doblaje al español hace que el doblaje de Modern Family merezca un premio a la excelencia

Comentario # 29
[por A.]

Qué razón tienes... Es una lástima que nos quedemos sin poder disfrutar de muchas de las series por culpa del doblaje. No obstante, la TDT e Internet facilita mucho el acceso a todas ellas. Mientras tanto, un montón de gente come gracias al negocio del doblaje, algo que tampoco está mal siempre y cuando podamos recurrir a los canales antes citados.

Comentario # 30
[por Manzura]

Pues a mi, los "Pureta", siempre me han parecido unos "inconformistas de todo lo que se les presente". Prefiero disfrutar, y decir, SÍ, YO ME RÍO CON ESTA SERIE (con doblaje incluído) ... Puretas!

http://eldisparatedejavi.blogspot.com

Comentario # 31
[por Hastaelmoño]

Empezando porque siempre se pierde mucho durante el doblaje y terminando porque me pregunto: no hay una sola persona en España que sepa hacer un doblaje de una colombiana/ecuatoriana/argentina o lo que sea sin imitar (terriblemente) el acento mexicano? Por qué pensáis que acento latino es igual a acento (según ellos) mexicano?

Comentario # 32
[por Manzura]

Pues a mi, los "Pureta", siempre me han parecido unos "inconformistas de todo lo que se les presente". Prefiero disfrutar, y decir, SÍ, YO ME RÍO CON ESTA SERIE (con doblaje incluído) ... Puretas!

http://eldisparatedejavi.blogspot.com

Comentario # 33
[por milos]

Sí la solución es descargarla... ¡¡Hay espera, que tiene opción de doble audio y subtitulos!! quejicas.

Comentario # 34
[por milos]

Sí la solución es descargarla... ¡¡Hay espera, que tiene opción de doble audio y subtitulos!! quejicas.

Comentario # 35
[por Demon]

Doblar Modern Family es tan útil como doblar una película porno.

Comentario # 36
[por Monica]

Me cansa el discursito de q los dobladores españoles son buenos. No sé cómo serán los demás, pero los españoles, q son los q sufro, me parecen una puta mierda, y me enferma ver cualquier película o serie doblada aquí. De hecho, aunque hace años que veo todo en V.O., de vez en cuando veo algo doblado y el pulso se me acelera de la mala hostia q se me pone.

Comentario # 37
[por Seak]

#32 Manzura Como que puretas? No querrás decir puristas? Jajaja

Fumate un puro a mi salud. De todas formas creo que no tienes razón, muchas veces el doblaje es aceptable si no tienes más remedio, pero es que en este caso preferiría no ver la serie. Es horrible, se la cargan.

Comentario # 38
[por Seak]

#32 Manzura Como que puretas? No querrás decir puristas? Jajaja

Fumate un puro a mi salud. De todas formas creo que no tienes razón, muchas veces el doblaje es aceptable si no tienes más remedio, pero es que en este caso preferiría no ver la serie. Es horrible, se la cargan.

Comentario # 39
[por johnny]

lo vi el otro dia aciendo zapping y me parecío que se cargan la serie...sin mas...
...pero pasa con muchas mas....mis amigos los que no ven nada que no sea doblado dicen que como me puede parecer gracioso "the office" o "How I met" y es que michael scott o barney stinson sencillamente no son ellos sin sus voces...ademas en la version española de "how I met" la voz en off es la misma que la del Ted joven....o sea que no le han dado ni media vuelta.....por no hablar de "flight of the conchords"...doblaje sublime el de las canciones....

Comentario # 40
[por johnny]

lo vi el otro dia aciendo zapping y me parecío que se cargan la serie...sin mas...
...pero pasa con muchas mas....mis amigos los que no ven nada que no sea doblado dicen que como me puede parecer gracioso "the office" o "How I met" y es que michael scott o barney stinson sencillamente no son ellos sin sus voces...ademas en la version española de "how I met" la voz en off es la misma que la del Ted joven....o sea que no le han dado ni media vuelta.....por no hablar de "flight of the conchords"...doblaje sublime el de las canciones....

Comentario # 41
[por johnny]

lo vi el otro dia aciendo zapping y me parecío que se cargan la serie...sin mas...
...pero pasa con muchas mas....mis amigos los que no ven nada que no sea doblado dicen que como me puede parecer gracioso "the office" o "How I met" y es que michael scott o barney stinson sencillamente no son ellos sin sus voces...ademas en la version española de "how I met" la voz en off es la misma que la del Ted joven....o sea que no le han dado ni media vuelta.....por no hablar de "flight of the conchords"...doblaje sublime el de las canciones....

Comentario # 42
[por Tranqui, tronco]

#30, no te sientas amenazado. No es necesario que reacciones agresivamente sólo porque no te guste ver las series en VOS.

Si alguien quiere hacer escarnio de ti por ello, pues es su problema. Pero te aseguro que el llamar puristas a los que si disfrutan de la VO es tan ridículo como llamar "sibaritas" a los que aprecian diferencias entre un Vega Sicilia y el vino de oferta en Lidl...

Y sí, por supuesto que eres libre de escoger el vino del Lidl aun cuando te ofrezcan el otro al mismo precio. Pero luego no mates al mensajero.

Comentario # 43
[por Mario]

La VO ya está bastante defendida así que sólo voy a hacer un comentario: ¿entonación de gay? Será una entonanción afectada, afeminada, amanerada, etc. pero no de gay

Comentario # 44
[por NIctum]

En serio... yo he visto Modern family en v.o. y ahora ando viendola en castellano con mis amigos.... ¿ no estamos exagerando un "poquito" de mas al decir que la serie se hunde?

Comentario # 45
[por Morganah]

Nadie mezcla un Petrus con Coca Cola, por lo tanto, nadie deberia ver Modern Family subtitulada. Asi de simple, y asi de duro

Comentario # 46
[por Jota]

Le pasa lo mismo que a the office, doblada no hay quien la vea.

Comentario # 47
[por Pixelwoman]

Lo del doblaje de los niños es sangrante, en esta serie, en todas, y en todas las películas. No suelo ver películas dobladas (series nunca), pero seguro que JAMÁS la veo si uno de los personajes es un niño.

Y con el doblaje de los gays... me pasó algo parecido con el doblaje de Scotty en Brothers & Sisters. Esta serie la empecé a ver doblada, y a Scotty lo doblan como "supergay", con muchísima pluma; luego, en inglés, vi que Scotty en realidad no hablaba así para nada... En fin.

Comentario # 48
[por Pixelwoman]

Lo del doblaje de los niños es sangrante, en esta serie, en todas, y en todas las películas. No suelo ver películas dobladas (series nunca), pero seguro que JAMÁS la veo si uno de los personajes es un niño.

Y con el doblaje de los gays... me pasó algo parecido con el doblaje de Scotty en Brothers & Sisters. Esta serie la empecé a ver doblada, y a Scotty lo doblan como "supergay", con muchísima pluma; luego, en inglés, vi que Scotty en realidad no hablaba así para nada... En fin.

Comentario # 49
[por tikki]

Lo que pasa con el doblaje de esta serie es que al verla directamente en nuestro propio idioma tomamos conciencia de las tonterías de las que habla. En inglés parece más divertido, pero es un espejismo, como la propia serie. Es casposa y políticamente correcta hasta más no poder. Da asco. La pareja gay que nunca se besa, la pareja maduro-jovencita que nunca se besa, y la tradicional de toda la vida que parece que es la única con vida sexual y sentimental. La represión de Estados Unidos aflora por todos los poros de la serie. Una familia casposa y rancia. Una serie mediocre y rancia.

Comentario # 50
[por televisivo]

Mi mando de la TDT tiene un botón mágico que pone "language" que le das y al 80% de las series y películas las convierte en su VO... Quejarse hoy del doblaje es como quejarse de que en verano hace calor y en invierno, frío: quejar por quejarse.

Comentario # 51
[por Al ]

Hummm... Hernan, estoy de acuerdo en TODO (los doblajes de esta serie, sobre todo los de los niños, me parecen malísimos), pero Gloria sí que tiene acento. No sé si el acento que tiene es colombiano o de otro país latino, pero tenerlo lo tiene y sobradamente. Es lo único que quería apuntar, porque evidentemente por mucho acento que tenga sigue siendo español y se pìerden los chistes y juegos de palabras, y el acento que le han puesto aquí no hace ni una milésima de gracia que el que hace el acentazo que pone Sofía Vergara originalmente.

Comentario # 52
[por Quemedices]

#50, ahora sólo nos falta el botón de "Saltar la publicidad salvaje de Antena 3".

Ah, y el de "Capullos de Neox, acordaos de dar al puto botón de dual, que emitís en VO algunos capítulos de la misma serie y otros no".

Tampoco puede faltar el de "Por qué coño se va desincronizando el audio según avanza el episodio".

Total, que a ver si me compro un mando avanzado para la TDT...

Comentario # 53
[por manuel]

...de todas maneras, ningún doblaje igualará jamás a la cutrez tan enorme que hicieron con The Wire... 100 personajes, 5 dobladores (y todos ellos hablando con el mismo eco que hay en mi cuarto de baño)... Lágrimas como pomelos cada vez que le daba al play...

Comentario # 54
[por Tizire]

No sé qué capítulo viste tú, pero yo, después de ver la primera temporada subtitulada, me encontré con el horrendo doblaje del primer piloto y casi me da un yuyu; además, a Sofía Vergara la doblaban con perfecto acento castellano al que, de vez en cuando, le resbalaban algunas expresiones dichas con tono mexicano (WTF) Osea, que ni se molestaron en buscar a una persona COLOMBIANA que doblara a la actriz. Si bien esto me parece el mayor crimen que se le ha hecho a la serie, tampoco quiero olvidar el nefasto doblaje echo a los demás actores, sobre todo a la pareja gay; creo que Antena 3 hubiera hecho bien poniendo la serie subtitulada, ya que, si la estrenó en NEOX tampoco es que le importe mucho la audiencia... Por lo menos así podríamos disfrutar de una serie genial, con una calidad increíble, no asustar a la pobre gente que no la ha visto subtitulada que pensará (con razón) "no entiendo porqué esta serie ha ganado tantos premios"

Comentario # 55
[por don blas]

A ver compañeros, antes de que prendáis una hoguera para quemar en ella a todos los dobladores, recordad que los hay muy malos y que los hay COJONUDOS, por ejemplo el doblaje de House es una obra de arte, y aunque se trate de algo bastante diferente, el de Pocoyo mejora nada menos que a Mister Stephen Fry. Y si váis a monstruos históricos recordad que voz tan penosa tenía Humphrey Bogart...

Comentario # 56
[por Maestro Quesero]

Hernan: Modern Family es genial, pero Community es gloriosaaaaaaaa

Comentario # 57
[por televisivo]

#52, lo de la desincronización, te lo digo yo, a ver si funciona:

Opción 1) Canal arriba, canal abajo.
Opción 2) Pausa y play

Tenía un supratech que desincronizaba el audio (tanto en la TDT, como al ver una serie/pelicula en DVD/USB) y haciendo eso, se sincronizaba. Ahora tengo otro cacharrito y va como la seda...

Comentario # 58
[por herb_b]

Sofia vergara si que tiene acento, y vistos los priemeros episodios en ambas versiones, pues tampoco me ha parecido que este tan mal....

No se, hay en otras series que he hecho la misma prueba, y lo he notado mucho mas: galactica, breaking bad, lost (me partia cada vez que oia hablar a said doblado)

Comentario # 59
[por Nikito Nipongo]


http://www.eldoblaje.com

Busquen aquí la ficha de Modern Family.

No pone ni quien es la empresa dobladora ni quien es el director de doblaje (les dará verguenza).
La dobladora de Sofía Vergara es Ana Maria Marí de quien casi no da ninguna información; solo que es la voz de Charlotte de Sexo en Nueva York, de la doctora Temperance Brennan en Bones, de Starbuck en Battlestar Galactica o de la doctora Yang (Sandra Oh) en Anatomía de Grey entre muchas otras.

En el doblaje SÍ que le pone acento. Aunque se nota a la legua que es una actriz española imitando -mal- un acento supuestamente colombiano, aunque a mi me suena más a mexicano.

Yo pillé la serie en un canal de esos de la TDT (Neox supongo) y lo pillé justo cuando salía la colombiana. Enseguida me di cuenta del falso acento que le habían puesto y cambié a V.O. Pero cuando quise poner los subtítulos... ¡mierda, no los había!

Estos de Antena 3 son una panda de capullos.

Para desastres de doblaje el de Dexter donde además de ponerle una mierda de voz al protagonista también se dan problemas de español en el original doblado con acento castellano; y aquello tan raro de doblar una conversación bilingüe español-inglés mientras otro va traduciendo. Es de risa. Tres personajes: uno hablando en español, otro en inglés y el tercero traduciendo que en el doblaje lo convierten en un diálogo de besugos.

Comentario # 60
[por sleepwalker]

la mejor comedia del año pasado fue Community

Comentario # 61
[por Claaaro]

#57, sí eso va a ser.

Tras dos años de funcionamiento intachable, ha sido Neox con My Name Is Earl quien ha descubierto el talón de Aquiles del sintonizador de TDT de mi tele Philips...

Voy a ver si aún puedo devolverla.

Comentario # 62
[por Ari]

Que buena que está Sofía Vergara, por Diosss!!!

Comentario # 63
[por Binario]

¿Cómo no odiar al doblaje en este país después de perlas como la traducción de "Bazinga!" por "Zas! En toda la boca"?.

Comentario # 64
[por Epicuro]

Un buen doblaje en una comedia puede ser "casi" tan bueno como la serie original. Un doblaje mediocre la destroza. Es bastante fácil de entender. Y la mayoría de los doblajes son mediocres o directamente malos, porque cada vez se dobla más (cada vez hay más canales), más barato (cada vez son más cutres), y por lo tanto más deprisa y peor.

Claro, si estás acostumbrado a ver series dobladas estás acostumbrado a conformarte con poco. Y si no sabes bastante inglés, tampoco te solucionará mucho verlas subtituladas, porque las traducciones de los subtítulos tampoco son perfectas. Aunque muchas veces oír las voces verdaderas de los actores vale la pena, aunque no los entiendas.

Tenemos la desgracia de no haber nacido anglohablantes, lo que en nuestro mundo equivale a ser culturalmente cojo, manco y corto de vista. Yo llevo 20 años intentando aprender inglés y aún voy regulín.

Comentario # 65
[por Epicuro]

Ahora, lo que clama al cielo es que no se emitan TODAS las series en dual y con subtítulos en inglés y español, ahora que la TDT lo permite. No puede ser cuestión de dinero. Es cuestión de cutrez. Hay canales que ponen subtítulos a una serie con sonido únicamente, y a continuación una serie en dual sin ningún subtítulo. Es lamentable.

Comentario # 66
[por Langas]

Pues no tiene tan mala pinta el doblaje. Parece uno de esos casos en los que la serie doblada es tragable.

Lo que no tiene perdón de Diox es, como ya han dicho más arriba, lo que han hecho con "Big Bang Theory"; pasa de ser una de las mejores comedias del momento a ser una serie que no vería ni aunque me coaccionaran metiéndome electrodos por el ano. El doblaje Sheldon es, sencillamente, insultante. Cárcel para los dobladores. Y que tiren la llave.

"30 Rock" aún no la he visto en español. No me atrevo. Y ni falta que me hace (sólo de pensar en lo que harían con Kenneth o con Jack Donaghy, dos personajes que son un 80% la voz que compone el actor, me entran sudores fríos).

Comentario # 67
[por Diego L.]

Así es, el doblaje muchas veces destroza. Imagínense en ese episodio en The Office donde Michael comienza a hablar en español y hace que los demas les siga la corriente....

Comentario # 68
[por Diego]

Ok, otra vez arroz !!! Hernán, todo bien, pero pareciera que cada seis meses te viene un deseo irefrenable de armar una entrada en espoiler denostando los doblajes. Creo que ya quedo clara tu postura, pero insistir sobre lo mismo medio como que cansa. El tema del doblaje es muy relativo, vi un capitulo de los Simpsons en inglés y me pareció horrible, cuando te acostumbras a Humberto Velez - Homero es dificil adaptarse a otra cosa. Es una cuestión de costumbre, de última, cada uno es dueño de ver una serie como se le cante. Slds.

Comentario # 69
[por carmentika]

VOS FOREVER, si da rabia escuchar el doblaje de una comedia, como os quedais los seguidores de Breaking Bad con la voz que le ponen al pobre Jesse???

Comentario # 70
[por Cristian ]

¿por que halla en España pasan casi todas las series dobladas, aca los canales de Argentina(FOX,FX,AXN,SONY,WARNER,LIV,I-SAT) por suertelas pasan en V.O.S

Comentario # 71
[por Cheba]

@70
Simplemente por que los españoles tienen serios problemas de pereza y vagabundería,si entras en casi cualquier foro de videojuegos,veras un ejemplo : Un español no compra un videojuego,aunque sea catalogado 10/10 si no esta en español.
El inglés,es más grande que el español,por que es universal,aunque el español lo hablen chorrocientas personas,muchos españoles deben superar esa barrera de pereza y vagabundería que tienen por aprender.

Comentario # 72
[por Soukron]

#71 vagabundería no significa lo que crees que significa en España.

Puede haber crisis pero no hay "vagabundería" sino "desgana", que es lo que creo que te referías, por aprender ingles.

Comentario # 73
[por Tales]

#55 que razón tienes. Hay veces que las voces originales son peores que las dobladas.
#71 acceder a un videojuego o lo que sea , que solo tiene audio en ingles y subtitulos en ingles, si no sabes ingles es bastante complicado.
Respecto al debate sobre el doblaje yo me quedo antes con la voz de Constantino Romero que con la original

Comentario # 74
[por thisiswed]

A Modern Family le he pillado un poco de manía porque le está "robando" el sitio que tendría que ocupar Community que me parece mil veces mejor. Es una tontería porque seguramente no es culpa de nadie de la serie, pero es mi sensación. Voy a tener que vivir con ello.

En cuanto al doblaje, casi todos los que entramos en tu blog somos gente a la que le interesa las series, y nos preocupa su calidad. Ya no hay que venir a nosotros a decir que el doblaje es malo, que ya lo sabemos, ya...

Así, yo no la puedo soportar doblada, pero a mi familia, que ven la tele un rato sin mayor interés, le ha encantado la versión en español, y ahí que estaban muriéndose de la risa con los restos mugrientos de los chistes... pobres! :/

Comentario # 75
[por sadsmile]

Sencillamente lamentable, cutre, zafio. Pero ocurre con todos los doblajes (HIMYM, TBBT, BB, Lost, The Wire,...) siendo el caso más flagrante el de Dexter, donde el doblador de Michael C. Hall era el mismo de Six Feet Undere, sin cambiar el registro de gay que tenía.

Se cargaron toda la serie, sin contar los "conflictos" lingüísticos del español en la sociedad americana, que simplemente les obvian, o convierten las conversaciones en estupideces sin sentido.

También hay que destacar el sonido de estudio, tradicional de los doblajes, en contraoposición del sonido integrado de la VO.

Son tantos los inconvenientes. No me extraña que los no iniciados al ver la serie doblada piensen que es una mierda, pero es que está viendo otra cosa. Entonces prefieren productos nacionales, como El Internado o FyQ (donde la calidad del sonido también es lamentable por otra parte).

Comentario # 76
[por carmentika]

#53 No me lo digas, yo estoy en la cuarta temporada de The Wire y solo he podido ver los capítulos doblados aunque sé que es un crimen para esa pedazo de serie...

Comentario # 77
[por carmentika]

Hay escenas que los dobladores no saben como sacar adelante. Todavía recuerdo un capítulo de Six Feet Under, en la que llegaba a la funeraria una familia latina y veías como Nate hablaba en castellano con ellos pero utilizando un diccionario porque en la escena original, Nate hablaba en inglés y la familia en español. Al final Nate se veía forzado a llamar a Federico para que "tradujera". Y se daba una situación a tres bandas de lo más absurda, porque todos hablaban en español, pero Nate ponía caras de no enterarse...jajajajajjajaja

Comentario # 78
[por Viva la paraguaya]

A mí es que el Inglés, y no digamos ya el Inglés norteamericano, me parece que tiene cierta sonoridad porquina, osea, que me recuerdan mucho hablando a los cerditos. Si hay muchos diálogos y rápidos prefiero el doblaje. Pienso que si a una serie se la carga el doblaje es que la serie en cuestión no vale tanto.

Comentario # 79
[por elisa]

¡Qué exagerado! La serie sí hace gracia en español. Yo soy una fan de las VOSE pero creo que la crítica del post es desmesurada.

Comentario # 80
[por Mónica]

Yo también soy de las fieles defensoras de la versión original. Ahora bien, cada vez hay menos problemas para unos y otros porque las tv vienen ya con la opción de pasar al audio original y añadirle los subtítulos, con lo que en verdad, en la mayor parte de casos no veo donde está el problema.

Comentario # 81
[por Chikedor]

Si la has visto en vose si lo aprecias, de hecho a mi me gusta más, pero si te da igual, como por ejemplo a mi madre, te puedes reir perfectamente. Es como HIMYM, yo decía que el doblaje en castellano era bueno, pero en cuanto la ví en versión original me pareció una basura.

Comentario # 82
[por Tabúes y pamplinas]

#68, ¿por qué hay tanta gente como tú, de los que se ofenden personalmente si se critica el doblaje en un caso concreto y exponiendo razones?

Se diría que refieres hacer del asunto un tabú antes que afrontar la raíz del problema, que probablemente radica en un complejo tuyo que ni me interesa entrar a analizar ni me concierne.

Como respuesta rápida, te puede servir que este blog es de Hernán y habla de lo que le sale del prepucio, te guste a ti o no. Tú no tienes el derecho a imponer lo que otros escriben, pero sí el de escoger lo que tú lees. Ejércelo y madura, en el orden que prefieras.

Comentario # 83
[por Osada es la ignorancia]

#73, defender las "mejores" voces de doblaje frente a las "peores" de la VO tiene tanto sentido como defender el casting de un actor atlético, melena rubia y dicción cristalina para el papel de monstruo de Frankenstain.

Los dobladores son (o deberían ser, más bien) actores. Deberían adaptarse a la forma de hablar de aquellos a quienes doblan. Y, por supuesto, deberían ser escogidos de acuerdo a su timbre de voz, del mismo modo que se hace con el físico de un actor "visible".

Así que sí, puede que Constantino Romero tenga mejor voz que Clint Eastwood, pero escogerlo como su doblador es una cagada que no mejora, sino que adultera, el original.

Y para mayor inri, esas cagadas de casting reafirman a los ignorantes como tú cuando prueban a oír alguna vez la VO y se horrorizan al encontrar una voz cascada donde hasta entonces sólo ha habido una especie de tenor.

Pero oye, como dice el refranero: sarna con gusto no pica.

Comentario # 84
[por Bravo]

#78, ésas son dos de la reflexiones más brillantes que recuerdo haberte leído. A ver, entiéndeme, siguen estando al nivel de lo que un escarabajo pelotero puede discurrir, pero en ti es todo un progreso.

Una duda: en tu vocabulario, ¿lo "porcino" es todo aquello que desconoces? Porque no me quiero ni imaginar la cochiquera que para ti debe de ser el mundo :-)

Saludos a la banana.

PD: ¿Viste la escena de Mad Men que te dije? ¿A que te emocionó? Ay, cómo te he calado...

Comentario # 85
[por CCT]

Hernán, totalmente de acuerdo, a esta serie le quitas parte de la fuerza que tienen sus diálogos, con un mal doblaje y te queda un M.
Vedla en VO!

Comentario # 86
[por José fernández]

Hablar en perfecto castellano no es privilegio de los vallisoletanos o de los leoneses o de los de Mataró. Otra cosa es el acento. Y éste, si no "se vive", sale ridiculo. Como el tipo que critia la obra y que no dice absolutamente nada de ella.

Comentario # 87
[por ExcusaparacriticarEspaña]

Como aprovecha Hernán para meter mierda a los españoles, se nota que aun le duele lo del Mundial y el ridículo que ofreció en esta web.

Que el doblaje altera cualquier serie para mal ya lo sabemos, esto es una mera excusa para insultar a España con lo de mediocre Spanish.

Comentario # 88
[por STOP]

La familia Española no es mediocre !!!

Comentario # 89
[por Cagada a lo grande]

Siempre he defendido el doblaje pues para hay gente que no sabe ver las series de otra forma. Yo misma depende de la serie opto por una u otra opción. Aquí de lo que estamos hablando es del pésimo doblaje que le han hecho a Moder Family, unas voces gays a más no poder a los gays, niños con voces de adultos o de estúpidos y qué decir del doblaje de Gloria.....
Toda la gracia y la punta de las situaciones con su marido o familia es por la diferencia del idioma y eso, en el doblaje al hablar los dos español se pierde completamente y quedan unos diálogos absurdos como este:

Versión Original

-Gloria hablando en español con su genialísimo acento colombiano con su familia por teléfono
-Cuando cuelga su marido le pregunta que si estaba todo bien ya que parecía que estaban discutiendo......

Versión Doblada
-Gloria habla por teléfono con su familia
-Jay le pregunta que si estaban discutiendo....
Y la escena queda de lo más estúpida, insulsa e incoherente pues el la ha escuchado previamente y "sabe" lo que estaban hablando.....en la versión original al ellos hablar dos idomas distintos a su marido le parece que ella discute en español ya que el, no la entiende y ella grita y aspavienta a más no poder.

Lo dicho, el doblaje es bueno y en España muy bueno pero con este la han cagado completamente.

Comentario # 90
[por Que si,que si]

Que si,Hernan,que si...
Que en España doblamos muy mal las series,tenemos una publicidad pesima,siempre caemos en cuartos y no tenemos bidets.
No se como aguantas vivir entre nosotros,sera masoquismo?

Comentario # 91
[por Hipótesis]

#90, quizá lo soporta porque los asuntos que enumeras son de capital importancia sólo para gente como tú.

Si para ti son suficientes para motivar la decisión de vivir en un país o no, mientras que para él son simples asuntos que mencionar en un blog (su blog, por cierto), yo diría que te mueves en terrenos próximos al extremismo. Al menos, en comparación con él.

En cuanto al masoquismo, ¿el de Hernán será mayor o menor que el de un lector que acude puntualmente a un blog con cuyo autor jamás está (ni estará) de acuerdo?

Muy revelador tu mensaje, por tanto.

Comentario # 92
[por Dominique de Izaguirre]

Al Sr. Casciari y a algunos comentaristas:

Que sí, que tienen ustedes razón, que hay traducciones muy malas. Pero me gustaría verles a ustedes traduciendo un episodio lleno de humor lingüístico en solo unas pocas horas, que es todo el tiempo del que disponemos los traductores, sea para subtitulación o para doblaje. Lo triste de "vivir en este país" es que todo el mundo opina sobre lo mal que hacen su trabajo los demás, con total desconocimiento de sus circunstancias.

Por cierto, nos pagan una mierda. Lo pongo en roman paladino para que lo entiendan ustedes bien. Y ¿conocen ustedes eso de que "peanuts money gives you monkey business"? Pues nada, a traducirlo, ya que lo hacen ustedes tan bien.

Comentario # 93
[por "Reto" aceptado]

#92, una traducción podría ser "quien siembra vientos, recoge tempestades". O "no hay duros a cuatro pesetas". Por ejemplo. Pero la verdad es que tu reto no puede ser más irrelevante.

Porque ¿eres tú de esas personas singulares que jamás opinan sobre el desempeño laboral de los demás? ¿A que no? Y aun así exiges privilegios que no concedes. Pues... no cuela.

Ah, ¿y podrías recordarme qué clase de chantaje te mantiene dedicada a la traducción en contra de tu voluntad? Porque, si no hay coacción de por medio, yo diría que trabajas en lo que has elegido trabajar, y que si aceptas una tarifa por realizar ese trabajo, es tu indolencia y la de tus colegas lo que explica el nivel de vuestros ingresos. Igual que pasa en cualquier otra profesión, por cierto. Así que eso tampoco cuela.

En resumen: no me vengas con excusas para no hacer bien tu trabajo. ¿O es que tú no te quejarías si cada vez que fueras al supermercado, la cajera, que percibirá el salario mínimo, cometiera errores en tu ticket de compra?

Por último, me permito indicarte que si somos nosotros los que vemos los defectos de tu trabajo, no eres tú precisamente la que debe rebajarse a hablar en "román paladino". ¿Lo captas, o te hago un croquis?

So keep eating peanuts and feeling sorry for yourself. That's what you do best.

Comentario # 94
[por Pedro Cerpa]

Qué mierda le pasó al calendario??!! Está HORRIBLE!!

Comentario # 95
[por sleepwalker]

hernan, como cambias el calendario sin previo aviso sobretodo con una semana como la que se viene!!
aunque ya estoy entendiendo como funciona, lo hiciste para poder colgar links. Good thinking

Comentario # 96
[por Nunca tengo razon]

No puedo. Sinceramente no puedo ver una serie en español doblado, sea español o mexicano. Solo los simpsons.

Entiendo que al español promedio no entiende que para otros hispanohablantes lo chocante que es hablar a los gritos como suelen hacer alla, pero sepanlo, son muy... chocantes. Y no de la buena manera. Y el mexicano promedio no puede hablar neutro, con lo que terminan arruinando en el mejor de los casos, una buena serie.

Por otro lado, bien vale el intento, ya que los traductores merecen seguir trabajando, pero... en una humilde opinion, si pueden tomar el enorme trabajo que es doblar una serie, permitan la opcion de tener audio dual y/o subtitulado, ya que esta forma es mucho mas viable y sencilla que doblar toda una serie completa.

Como los libros, hay que tratar de leerlos en su idioma original.

Comentario # 97
[por FvKey]

Dios! No entiendo nada de la agenda!
Renovación total de EspoilrTV.com
Y al parecer mientras estuve se añadían cosas. Están ahora mismo haciendo los cambios.
Está confuso.

Comentario # 98
[por Miquel Mayol]

http://seriestvtdt.blogspot.com/2010/09/las-chicas-de-horrorr.html

No sólo este doblaje en particular es malo, la adaptación de las chicas de oro hablando todas en castellano standard años 40 es un horror.

El problema está en los MADRILES (mandriles), hay que doblar adaptando, imitando en lo posible la voz original o localizándola, dándole acentos característicos a cada personaje.

También se pueden hacer/adaptar chistes lingüísticos entre el castellano de Colombia y el de aquí, pero ella debería estar doblada por una Colombiana.

Comentario # 99
[por Miquel Mayol]

"peanuts money gives you monkey business", Nadie da duros a cuatro pesetas sería el dicho más cercano que he encontrado. Lo barato sale caro dependiendo del contexto


Aunque haciendo un neologismo en una comedia diría
Si pagas una mierda a los trabajadores, el negocio tiene que oler mal. o No esperes obras de arte si pagas a precio de pintores de brocha gorda.

Y no soy traductor, de hecho tendría más preparadas para este tipo de ocasiones, precisamente para lucirme, y poder exigir más cacahuetes porque la diferencia se note. Y hoy en día google translator y otras herramientas más profesionales, ahorran bastante trabajo

Comentario # 100
[por Dominique de Izaguirre]

#93, en el mundo no todos podemos ser Masters del Universo como usted, que responde anónimamente a quien ha comentado con su nombre y apellido por delante.

Tampoco todo el mundo puede elegir libremente ni su formación ni su profesión ni su situación laboral. Yo he sido tan afortunada que he podido elegir las dos primeras, y cuando siento la tentación de lamentar ciertos aspectos de la tercera recuerdo que en realidad soy una privilegiada por tener trabajo e independencia en estos tiempos que corren.

En el mundillo de los traductores nos hacemos las correcciones los unos a los otros, entre compañeros que la mayoría de las veces ni siquiera conocemos en persona. Cuando empecé, a veces me llevaba las manos a la cabeza al ver los errores que se cometían. El tiempo y la experiencia, sin embargo, me han enseñado humildad, comprensión con las circunstancias, pues sé que no está en nuestra mano cambiarlas, e incluso admiración por la profesionalidad de quien sigue sometiendo su trabajo a corrección a pesar de haber recibido algún varapalo. Lo que quiero decir es que, en mi ignorancia, yo fui como usted, un energúmeno inseguro que se siente mejor realizando críticas despiadadas y desinformadas. Ahora, afortunadamente, soy más madura, y creo que también hago mejor mi trabajo.

Y yo no me quejaría de lo mal que lo hace la cajera del supermercado. Le comentaría que hay un error y le pediría que repasara el ticket, sin más. Primero, porque todos nos equivocamos, y segundo, porque aunque ella se equivocara más que los demás, la situación laboral de una cajera suele ser tan sangrante, no sé si usted lo sabe, que no tendría corazón para irle exigiendo nada. Y además porque yo no voy por la vida exigiendo a diestro y siniestro. Para eso están las personas como usted.

Por cierto, sí, soy una persona bastante singular. ¡Y me encanta!

Atentos saludos.

Los comentarios de esta entrada están cerrados.

EDICIONES EL PAIS, S.L. - Miguel Yuste 40 – 28037 – Madrid [España] | Aviso Legal