Sección 'Subtitulado'
Espoiler TV:
un paso más allá
Hoy inauguramos la versión 1.2 de EspoilerTV, en estricta fase beta. Desde hace meses estamos trabajando en una web minimalista que concentre todo lo que nos importa: el Calendario, la agenda (que ahora se llama MiTV) y una nueva sección, Descargas, que es donde ponemos todas nuestras ilusiones.
Al principio ustedes se quejarán y se quejarán. "Quiero todo como era antes", dirán. "Necesito ver el calendario todo junto en horizontal", etcétera. Pero exactamente en una semana de uso le encontrarán las ventajas. Yo la utilizo desde hace tres meses, y les garantizo que el cambio es bueno. La puedo usar en el teléfono, en el iPad y cuando descubrí las ventajas del color verde me convertí en un perro de Pavlov.
¡Ah, el color verde! Desde este momento, los usuarios registrados de EspoilerTV amarán el color verde. Cuando un episodio se vea en ese color, significará que hay video y subtítulo disponible. Si el episodio está en naranja, sólo hay video y estamos esperando el subtítulo. Si está en gris, todavía no hay video.
Vean, vean:
Entonces la pregunta es: ¿quién carga los enlaces de video y subtítulo? ¡Todos nosotros! En realidad, el que quiera hacerlo. También seremos nosotros, los usuarios, quienes reportemos enlaces rotos, modifiquemos o eliminemos los links que ya no funcionan.
Otro cambio (muy solicitado) respecto a la versión anterior: desde hoy ya se puede modificar la valoración de una serie. Todas las veces que uno lo desee. ¿Le habías puesto 9 puntos a Lost y después no te gustó la sexta temporada? Modifica tu valoración. ¿Le habías puesto 6 puntos a Mad Men y ahora tienes miedo de ir al infierno por hereje? Cambia ese número.
EspoilerTV ya no valora series. Yo mismo seré un usuario más.
En la sección MiTV (es decir: la agenda personal) dividimos nuestras episodios favoritos en tres pestañas: los que ya se pueden ver, los que se podrán ver muy pronto, y los que todavía no tienen fecha de emisión. Cada uno de estos listados se pueden ordenar por título, valoración pública o fecha de estreno.
La estrella blanca a la izquierda de cada episodio indica que ya lo hemos visto. La estrella vacía, que está por ver; el reloj gris, que aún no se ha emitido.
Y finalmente, inauguramos la sección Descargas, en donde vemos, a tiempo real, los enlaces a video y subtítulos que está subiendo la comunidad.
Repito: estaremos un mes entero en fase beta, para escuchar sugerencias y cambios. Al pie de la nueva web hay un enlace para reportar errores del sitio (que también sirve para hacer sugerencias y dar ideas).
La idea del nuevo EspoilerTV tiene como objetivo centralizar la información y los servicios de todos nuestros amigos subtituladores: cada enlace lleva a sus páginas originales, no queremos colgarnos laureles ajenos sino ordenar y compartir.
Por último, y antes de decir "que lo disfruten", reproduzco aquí el aviso legal que está en letra muy pequeña debajo del nuevo EspoilerTV:
1. A la Justicia española
Espoiler TV no pertenece a Diario El País SL., como sí lo hace el blog Espoiler. Espoiler TV pertenece a Hernán Casciari, ciudadano italiano con pasaporte número A707424. Espoiler TV no tuvo, ni tiene, ni tendrá jamás un solo anuncio publicitario, ni banners, ni auspicios, ni retribución económica alguna por parte de asociaciones, empresas o particulares. Al contrario: el dueño del sitio pone plata.
2. A las autoridad competente en cada país
Ninguno de los enlaces mostrados en Espoiler TV dirigen a archivos hospedados en este servidor. Los enlaces están aquí porque los han puesto los usuarios, con quienes no nos une parentesco alguno, ni incluso simpatía. Espoiler TV ya les ha dicho a los usuarios, miles de veces, que no lo hagan, que no compartan sus gustos, que no difundan el arte, que en esta época puede ser jodido, pero ellos insisten. Ya no sabemos qué hacer.
3. A los usuarios que descargan el .avi
Al hacer clic en los enlaces de video, afirmas que has visto la serie en su emisión original, o que has comprado el DVD, o que has visto la serie en casa de un amigo, y que lo que quieres hacer ahora es recordarla, volver a verla o enseñarle un pedacito a tu hermana. Al administrador de Espoiler TV no le corresponde ninguna responsabilidad si usas estos enlaces de forma incorrecta; por ejemplo, para encriptar en ellos mensajes del nazional-socialismo.
4. A los usuarios que descargan el .srt
Al hacer clic en estos enlaces de subtitulado, afirmas que eres completamente sordo.
5. Al resto de los usuarios
Si estás afiliado con algún gobierno, grupo anti-piratería u otro grupo relacionado, o has sido un trabajador de estos grupos, no puedes hacer clic en ningún enlace de Espoiler TV. Si lo haces, estás violando el código 412.322.12 del Internet Privacy Act firmado por Bill Clinton en 1995 y podrían ir preso tú, tus amigos, y varios componentes de tu familia que elegiremos al tuntún.
6. Finalmente
Si no estás conforme con estos términos, no uses los enlaces de Espoiler TV, o te saldrá un sarpullido muy horrible en la cara.
Un mensaje
para sordos
La 2 de TVE suele programar buen cine: películas de autor, historias profundas, ganadoras de festivales, alejadas de los circuitos y de los tópicos. Las emite muy tarde en la madrugada, es cierto, como si el placer estético fuese sólo un derecho de los trasnochados, pero al menos ahí están. En otras cadenas, a esa misma hora, hay rubias descerebradas timando gente por teléfono. ¡Qué le vamos a hacer!
A estas películas que nos ofrece La 2 (cine francés, inglés, a veces norteamericano independiente) es mejor verlas en versión original —con subtítulos— para paladear al máximo los matices y las voces de los actores extranjeros, pero la mitad de las veces esto no es posible.
Algo espantoso ocurre con los subtítulos (esas letritas amarillas que muchos creen que sólo son “para sordos”) en las cadenas generalistas: o salen tarde, o no salen, o aparecen diálogo sí diálogo no, o una nueva aberración que comenzó a ocurrir ahora: nos escupen los parlamentos manchados, o fragmentados, o cercenados, como en la dramatización de la imagen que acompaña este lamento.
Todas las cadenas en abierto subtitulan tarde y mal, pero solamente La 2 echa buenas películas independientes, así que la queja es solamente para la cadena estatal. Estaría muy bien que alguien de RTVE hiciera algo al respecto (por ejemplo acabar con esta vergüenza) porque es probable que el asunto tenga una solución baratísima. Pero, por lo que se ve, a nadie le importa.
En España los que miran pelis con subtítulos son esnobs, eso parece. Y a los esnobs nadie les hace caso. Por lo tanto, voy a permitirme hacer un pedido a todos los sordos que estén leyendo esta página: ¡quéjense, por el amor de Dios! Háganlo ustedes, los sordos, porque los esnobs no somos una minoría atendible. Sería maravilloso que un colectivo de sordos enviara una carta a alguna parte, porque con toda seguridad si lo piden ustedes, los sordos, les harán caso enseguida.
Vivimos un tiempo de extremada sensibilidad con las minusvalías. Aprovechémonos de eso. Al menos hasta que el esnobismo se considere también una incapacidad física, que, como están las cosas, tampoco falta tanto.
Llega la tele
con subtítulos
Hace algunos meses, en la columna que escribo los viernes en El País, eché en falta los subtítulos (tan necesarios siempre) en los nuevos canales de alta definición de Digital+. La imagen, dije por entonces, era increíble y lo sigue siendo; da la impresión de que, en el salón, haya aparecido un nuevo ventanal: la nitidez de la imagen logra captar detalles insospechados, la perla de un sudor en la frente, la huella imperceptible de una lagartija en la arena, el inicio chispeante de una explosión..
Pero el precio del iPlus (el cacharro que hay que comprar para poder ver toda esta magia) resultaba excesivo si, por contrapartida, debíamos soportar el doblaje de las películas y las series. Porque cuando nació, el iPlus no tenía subtítulos.
Durante sus primeros meses de existencia, la tecnología no había logrado unificar el vetusto subtitulado del teletexto con la moderna calidad de imagen del siglo XXI. Y entonces tanta magnificencia era vana. Al moderno animal le faltaba una pata.
Si yo me quejaba amargamente entonces, y hasta con rabia, es hora de actualizar la crítica. Porque han aparecido los subtítulos en los canales 111, 112 y 113. ¡Por fin!
Y no se trata de la tipografía cursi, pixelada, que rara vez funciona sincronizada con la imagen, de los canales analógicos, la TDT y el propio Canal+ de toda la vida. No señor. En HD los subtítulos son de verdad, los que se usan en todas las televisiones del mundo moderno. Han tardado más de doce años, pero lo han conseguido.
Ahora, señores, es el momento de educar al personal.
Muchos espectadores españoles siguen sospechando que ver ficción extranjera con letras debajo es esnob. Y otros muchos quieren creer que el doblaje español es bueno. Por suerte, Internet le está cambiando ese chip (hijo de viejas dictaduras, o de antiguas taras) a las nuevas generaciones de televidentes.
Y es saludable que los servicios de televisión estén atentos a ese cambio provechoso.
Hace 64 años, Borges ya
estaba en contra del doblaje
Decía Borges, hace más de medio siglo:
—El arte de combinar no es infinito, pero suele ser espantoso. Los griegos engendraron la quimera, un monstruo con tres cabezas (una de león, otra de dragón, otra de cabra). Los teólogos inventaron la Trinidad, en la que conviven Padre, Hijo y Espíritu. Y ahora la cinematografía acaba de enriquecer ese vano museo con “el doblaje”, un artificio maligno que combina las facciones de Greta Garbo con la voz de cualquier dulcinea española. ¿Cómo no quejarnos ante ese prodigio penoso, ante esas anomalías fonético-visuales?
Quienes defienden el doblaje razonarán que lo mismo se le puede objetar a cualquier otro ejemplo de traducción. Ese argumento desconoce, o elude, el defecto central: el injerto arbitrario de otra voz y de otro lenguaje. La voz de Katharine Hepburn no es intrascendente; es, para el mundo, uno de los atributos que la definen.
Ni siquiera la mímica del inglés es igual a la del español. Entonces, ya que hay usurpación de voces, ¿por qué no también de figuras? ¿Cuándo será perfecto el sistema? ¿Cuándo veremos directamente a una tal Juana González en el papel de Greta Garbo en "Queen Christine")?
Oigo decir que el doblaje gusta en ciertas regiones. Se trata de un simple argumento de autoridad; yo, por lo menos, no me dejaré intimidar. También oigo decir que el doblaje es útil, o tolerable, para los que no saben inglés. Mi conocimiento del inglés es menos perfecto que mi desconocimiento del ruso; sin embargo, yo no me resignaría a ver el film "Alexander Nevsky" (de Eisenstein) en otro idioma que el original. Peor que el doblaje, peor que la sustitución, es la conciencia general de la sustitución, del engaño.
No hay partidario del doblaje que no acabe por invocar la ley de las causas y los efectos. Juran que el doblaje es fruto de una evolución necesaria y que pronto sólo se podrá elegir entre ver películas dobladas y no ver películas. “Las visitas guiadas son el arte de la decepción”, dejó anotado Stevenson; esa definición le cabe también al cine.
Jorge Luis Borges
Dexter,
con acento cubano
Acabó la semana pasada, en los Estados Unidos, la tercera temporada de Dexter, con doce episodios de antología que se emitirán, en España, cuando esté acabando el invierno de 2009; los derechos los tienen la FOX, para el cable, y Cuatro, para la televisión en abierto.
Dexter funcionó en España con éxito ambiguo. Y es que, en realidad, resulta complicado ver —y entender— esta serie con el doblaje español que se le pone por encima: las voces, escogidas con pésimo gusto, no se condicen con la entonación íntima del original. Sobre todo la del protagonista, Dexter Morgan (Michael C. Hall), y la de su hermana Debra (Jennifer Carpenter).
Pero lo que se viene será todavía peor. En la tercera temporada se habla un buen porcentaje de español. A los personajes cubanos de Angel Batista (David Zayas) y Maria Laguerta (Lauren Vélez), se suma con fuerza otro, Miguel Prado (Jimmy Smits), que compone un secundario magistral, clave en la trama desde el inicio.
Hay insultos, saludos, conversaciones y frases enteras en castellano con acento de Cuba. Unos matices que, como ocurre siempre, se pierden en la traducción. Veamos una muestra breve, con dos audios:
El mestizaje idiomático tiene, en esta serie, categoría argumental: es tan importante como la fotografía, la música y la escenografía de la obra. Un matiz que los dobladores nunca tienen en cuenta. Si bien la gran solución a este problema es ver las obras en versión original con subtítulos, es cierto que muchos espectadores tardan en acostumbrarse, o no quieren dar el gran paso.
Entonces, es hora que los directores de doblaje español comiencen a contratar a actores cubanos, cuando se dobla a un cubano; mexicanos, cuando el personaje es de allí, etcétera. Si ya está claro que el parche es absurdo, por lo menos que se le ponga al sustituto un poco de verosimilitud.
Mientras tal cosa no ocurra, lo mejor es ver la maravillosa tercera temporada de Dexter de la manera más cercana a una calidad decente.
Dexter: descarga y subtítulos de la 3ª Temporada
Cuando un subtítulo se va...
llega otro nuevo
Hace unos meses falleció, de muerte legal, el portal Wikisubtitles.net, que muchos de ustedes usaban a diario para complementar el visionado de series y películas extranjeras. Tras esa muerte, muy notoria, y casi al mismo tiempo, nació Wikitle.com, que nos sirvió como parche temporal.
Aprovecho este sábado en que no hay nadie en las oficinas para confirmar la muerte de este último, en manos de vándalos asesinos. Pero a no desesperar. Acaba de nacer Subtitulos.es, con propósitos similares.
Como ocurre siempre los primeros días, este nuevo portal está aún bastante raquítico. Depende de nosotros registrarnos y comenzar a subir material (viejo y nuevo). Este mensaje sirve también para que lo oigan los filántropos que se han quedado sin oficina en Wikitle: sepan que hay una nueva franquicia que los espera con los brazos abiertos. (Ojalá que ésta dure un poco más.)
Calendario del sábado 11 de Octubre
Dicho esto, y como no estoy acostumbrado a escribir los sábados, me remito a las series que se emitieron anoche en la televisión usamericana. Buenas tardes y feliz subtitulado. (Ver series)
Hijos del Subtítulo
de los Últimos Días
En Espoiler, como ustedes ya saben de sobra, intentamos captar (con buenas y malas artes) a todas las personas que adoran al Dios Doblado. Convertirlas. Tenemos una secta que se llama Hijos del Subtítulo de los Últimos Días. Y estamos escondidos a la salida de los colegios, de los cines de barrio, en las plazoletas y los descampados.
El Dios Doblado puede parecer una creencia cómoda (como muchas otros credos mayoritarios) pero es también una religión mentirosa. Creer en el doblaje es confiar en un intermediario con falsete en la garganta, que nos nos deja escuchar la Palabra Verdadera. Es como ir a ver a Bruce Springsteen a un concierto y que aparezca Constantino Romero en mitad del escenario y diga:
—"¡Oye, nena! Yo nací en Estados Unidos, pero me enviaron a otro país a matar hombres amarillos".
No. Si en la música esto no es posible ni soportable, ¿por qué tantos religiosos del Dios Doblado permiten la herejía en los cines y en la televisión?
Hace unos días Joan Planas, en su blog, realizó un pequeño trabajo quirúrgico con la versión de Dexter que emite la cadena Cuatro los jueves por la noche. Interesantísima labor en la que podemos apreciar los estragos del Dios del Doblaje. (No del doblaje español en particular, sino de cualquier doblaje que pretenda emparchar el audio de una obra de arte.)
Escuchemos, como si estuviésemos en misa, estos dos fragmentos:
Nosotros, los Hijos del Subtítulo de los Últimos Días, creemos en las versiones originales del Antiguo Parlamento. No reconocemos ni al dios del doblaje español (llamado hostia tío) ni al dios mexicano (conocido como aparca el carro).
Nos postramos ante la letra arial 12 amarilla, centrada, interlineado auto. Con esfuerzo, hemos logrado que nuestros ojos observen el paisaje mientras leemos un diálogo de dos líneas. Los herejes dicen que ver y leer al mismo tiempo es imposible. ¡Cómo que imposible! El hombre ha llegado a la Luna, ha desterrado la polio, ha conseguido minimizar el comunismo... ¿y no es capaz de leer dos líneas de texto sin perder de vista el paisaje de atrás? No. No es dificultad visual: es falta de Fe.
A nosotros nos gusta el sonido real de las historias, los timbres y matices de los protagonistas. Adoramos saber si el que habla tiene entonación latina o si es un negro de Harlem, odiamos escuchar —en la boca de nuestros ángeles— la palabra rayos, la palabra joder. Nos gusta fuck, suena celestial.
Nuestra secta fue durante muchos años un grupo menor, pero cada vez somos más los fieles. Fieles del verbo alta fidelidad. Estamos en todas partes, y somos gente de bien, dispuesta a ayudar al novato, al iniciado y al tímido.
A veces los gobiernos cierran algunas Iglesias del Subtitulado, pero nosotros construimos otras. Estamos en casi todos los barrios, en los prósperos y los humildes, apostando por las versiones originales de las Sagradas Escrituras.
Ya somos, casi, una religión mayoritaria. Y tenemos un lema: "Que el arte se rompa si se tiene que romper, pero, por dios, que no se doble".