José Luis López Muñoz, un traductor a fuego lento

Por: | 22 de junio de 2013

JoséLuisLópezMuñozImagenCAOVRF2N

Celebrado por sus versiones de Faulkner, Jane Austen o Scott Fitzgerald, López Muñoz prefiere a los clásicos para trabajar sin prisa

Dice José Luis López Muñoz que él es un traductor de cuchara. En el argot militar se llama tenientes de cuchara a los que no pasan por la escuela de oficiales sino que progresan en el escalafón desde el grado de sargento. “Vamos, que no pasé por una escuela de traducción; en mi época no había”, explica este madrileño de 79 años que en 2000 obtuvo el Premio Nacional a la Obra de un Traductor por una vida dedicada a verter al castellano a William Faulkner, Virginia Woolf o Scott Fitzgerald. Veinte años antes había recibido el nacional a un título por su versión de La vida y aventuras de Joseph Andrews, de Henry Fieldings, publicada por Alfaguara.

Lo cierto es que López Muñoz llegó a las letras “casi de rebote”. Mientras se licenciaba en Medicina —“nunca he ejercido”— se matriculó en el Instituto de Investigaciones y Experiencias Cinematográficas (vulgo, escuela de cine). Allí tuvo a Luis García Berlanga como profesor de guion y allí dirigió un corto cuya acción sucedía en lo que quedaba de la plaza de toros que luego se convertiría en palacio de los deportes de Madrid. Él vive ahora a unos metros de ese lugar, en un sexto piso cuyo silencio nunca ha sido un estímulo para olvidar la calle. “Me gusta cocinar, así es que paseo por el Retiro, hago la compra y preparo la comida. Muchas veces, cuando me doy cuenta, se me ha ido la mañana y la jornada de trabajo se reduce a tres o cuatro horas por la tarde”, explica sentado en un despacho lleno de diccionarios que comparte con su mujer, la arabista Teresa Garulo.

El interés por el séptimo arte le llevó hace 50 años a proponer a la editorial Rialp la traducción de ¿Qué es el cine?, de André Bazin, mentor de François Truffaut. Aquella versión, que sigue reeditándose, se publicó en 1966. “Así descubrí mi vocación. Y lo es, porque no sé hacer otra cosa”, dice alguien que, terminada Medicina, se doctoró en filosofía para licenciarse más arte en filología inglesa, dar clase en Inglaterra y Estados Unidos y trabajar como “traductor temporero” para la OMS, en Ginebra.

Hoy su historial cuenta con más de cien títulos traducidos fundamentalmente del inglés para sellos como Alianza, Alfaguara o Alba, entre otros, títulos canónicos como El gran Gatsby, El buen soldado, El retrato de Dorian Gray, Otra vuelta de tuerca, El largo adiós, La señora Dalloway o Santuario. Aunque también se ha ocupado de autores vivos como Joyce Carol Oates o Michael Ondaatje, López Muñoz explica que prefiere trabajar con los clásicos modernos para dedicarse a ellos “sin prisa”. Sobre la mesa tiene Sensatez y sentimiento, recién aparecida en la colección Biblioteca de Traductores de Alianza. De Jane Austen ya había traducido Orgullo y prejuicio y Emma, así es que aceptó la oferta de añadir a la lista Sense and sensibility, cuyo título más habitual en español —Sentido y sensibilidad— considera un típico ejemplo de falsos amigos. Preocupado por la precisión y por la concisión, le molesta que se extiendan innecesariamente calcos del inglés como el posesivo antepuesto a las partes del cuerpo: “Por eso dan ganas de ponerse a aplaudir cuando la megafonía del metro dice que no metas el pie —no tu pie— entre coche y andén. Son, ya lo sé, satisfacciones un poco ridículas”. 

.................

En la imagen, José Luis López Muñoz fotografiado en su despacho por Samuel Sánchez.

Artículo publicado en la sección "El Rincón" de Babelia, suplemento cultural de EL PAÍS, el 22 de junio de 2013.

..................

OTRAS LECTURAS SOBRE TRADUCCIÓN

"Homero no escribía en español"

"Mano a mano con Shakespeare"

"Los traductores levantan la voz"

"María Teresa Gallego Urrutia, la voz de otro"

"Ricardo San Vicente: 'La hora de un traductor vale en España lo que la de una mujer de la limpieza"

"Carlos Fortea; 'La traducción no perecedera es posible"

"Miguel Martínez-Lage: Si el original es un Rolex suizo, la traducción es un Rolex chino. Pero Rolex"

El tambo de hojalata redobla en una nueva traducción española

Hay 2 Comentarios

Es una pena lo que comentas @HjorgeV, pues en la version en ingles dice "i hope she'll be a fool" lo que es "espero que ella sea tonta" pero en un tono mas dando a la inocencia o ingenuidad que algunas mujeres tienen para no percibir los engaños de los hombres, como la que Daisy sufre. Justo Navarro lo traduce así "“me alegra que sea una niña. Y espero que sea tonta. Es lo mejor que en este mundo puede ser una chica: una tontita preciosa.»” me parece un poco mas acertado. De todas formas Gatsby para mi es un libro maravilloso, pero supongo ue se parecia mas con una correcta traducción.

Lamentablemente, he vuelto a intentarlo con El gran Gatsby, en la traducción de López Muñoz y se me ha vuelto a atragantar.

Encima, uno se encuentra con ejemplos como el siguiente (página 32 en mi edición de Alfaguara) y no sabe después cómo se hace para amarrarse los zapatos:

-Muy bien -dije-, me alegro de que sea niña. Y espero que sea una estúpida...; es lo mejor que una chica puede ser en este mundo, bonita y estúpida.

Desconozco el original, y seguramente mi inglés no alcanza para discernir sutilezas literarias, pero sospecho que el traductor quiso volcar a nuestro idioma cierto aire pedante y aleccionador, pero solo ha conseguido confundirse. Una pena, pero es mi opinión.

Los comentarios de esta entrada están cerrados.

Letra Pequeña

Sobre el blog

Como dios y el diablo viven en los detalles, en la letra pequeña de los contratos están los matices. Este blog habla de literatura desde esa perspectiva. A pie de página. Sin gritar demasiado.

Sobre el autor

Javier Rodríguez Marcos

estudió filología, trabaja como periodista y es miope. Pero sigue leyendo. Forma parte del área de cultura del diario EL PAÍS y ha publicado media docena de libros, alguno incluso de poesía. De tener una teoría, podría resumirse en este viejo tuit de don Quijote: "Más vale un diente que un diamante".

Eskup

El País

EDICIONES EL PAIS, S.L. - Miguel Yuste 40 – 28037 – Madrid [España] | Aviso Legal