Un chiste que en China no tuvo gracia

Por: | 28 de marzo de 2014

 

El sketch de la discordia

Tal como dice Shakespeare, hay mil Hamlets en los ojos de mil personas. En China, cuando preguntas a la gente cómo es España, tendrás miles respuestas distintas. Los aficionados del deporte te dirían "fútbol, la selección española, el Real Madrid, el Barça, Rafa Nadal, Fernando Alonso...". Los entusiastas del viaje te dirían "sol y playa, jamón ibérico, paella, aceite de oliva", etc. Y para quienes disfrutan de los clásicos, Cervantes y su Don Quijote seguro que son los primeros que les pasan por la cabeza. Podríamos decir que para los chinos estas palabras mencionadas son las imágenes representativas de España.



Para mí, no obstante, significa más. Cuando era niña sabía que en el lejano occidente había un país llamado xi ban ya (la pronunciación de España en chino) y allí nació el gran Cervantes. Su Don Quijote ha sido uno de mis libros favoritos de la infancia. Aún recuerdo que antes de acostarme pedía a mi madre que me leyera las anécdotas que vivió.

Con el paso del tiempo, las cosas cambiaron. He pasado de ser una niña a convertirme en una universitaria. Pero Cervantes y su Don Quijote nunca se van de mis memorias. En la universidad, gracias a la buena nota que tuve en selectividad pude elegir la carrera que más me gustaba: filología hispánica. En ese momento sabía que estaba un paso más cerca de la tierra donde vivió Cervantes y su Don Quijote.

El español, aunque es la segunda lengua más hablada del mundo tras el chino, se considera un idioma minoritario en mi país puesto que hay una escasez de profesionales que pueda dominarlo frente a la gran demanda que requieren el mercado hispano. Allí, saber español significa tener un buen trabajo y un buen futuro. Siempre dicen que el mejor sitio para aprender un idioma está donde se habla ese idioma. Un año después de comenzar la universidad tuve la oportunidad de venir a la península a estudiar y aquí empecé mi nueva vida.

He estado seis años en el país y, después de este tiempo, siento una gran diferencia entre los españoles y los chinos. A lo mejor son el sol y la playa que han dado a los primeros un carácter tan alegre, abierto y acogedor. Para mí son sus formas de ser más representativas.

Sin embargo,a finales del año pasado vi una escena en la televisión que me dejó muy sorprendida. Fue en la Gala de Nochevieja que emitió Telecinco. En el sketch titulado Mesa para dos se hacían bromas sobre un restaurante de comida china y se veía cómo se parodiaba al camarero chino. Los comensales cuestionaban si lo que servían en los platos eran pato o gato, o cerdo agridulce o perro agridulce.

El programa ha dejado muy mala influencia en China, 10.000 kilómetros más allá de España, donde los usuarios han mostrado un malestar contra el programa, contra Telecinco, y por extensión, contra España. Al ver esto me siento fatal. A lo mejor, el director lo hizo sin ninguna intención insultante  y solo se trata de una manera no muy adecuada de hacer bromas pero, para la mentalidad de los asiáticos es difícil de aceptar. Siendo una china que estudia en España, siempre he querido contribuir a la buena comunicación entre ambos países. Espero sinceramente que la escena como esta nunca aparezca más y que la relación entre España y China siempre sea amistosa y armoniosa.

 

Fan Cong, estudiante china del doctorado de Ciencias del Lenguaje de la Universitat Pompeu Fabra, traductora e intérprete español-chino.

Hay 6 Comentarios

Ole el post! y Ole alguno de los comentarios! Daria casi para una tesis sobre el humor y su importancia. Chulisimo!

Hicimos chistes hasta de Irene Villa. En España tenemos un tipo de humor cruel u ofensivo que no hay en otros sitios. También tenemos otro tipo de humor zafio que sólo hace gracia a las personas mayores y que ya sólo sale en la tele, sobre todo en las galas de nochevieja, que sólo ven los ancianos. El humor negro no lo veo mal, el ofensivo tampoco si se da pie a que te contesten con la misma moneda o en el mismo chiste te ríes de ti también. El ejemplo de esto último con los chinos es la película "Tapas". No veo esa gala como racismo sino como grosería.
También tenemos algunas expresiones que hacen referencia a los chinos y ninguna es ofensiva. Está "chinita", que claramente no puede molestar porque significa "mujer guapa". Luego están "engañarte como a un chino", "tocarte la china", "tener a un chino detrás" y "no te salva ni el médico chino". Seguro que hay más. Esas expresiones nacieron en Cuba y no todas han llegado aquí. Ninguna es ofensiva.
Bueno, pues la Gala de telajinco llegó a China y tuvo millones de espectadores. Un éxito.

Me llevé tiempo sintiendo vegüenza de haber nacido en españa. Ya no, me siento tan desvinculado de tantos carpetovetónicos que además entrenan en su carrera por embrutecerse, (COMO SEERGIO), que ha dejado de afectarme.
Soy critico con alimentarse de animales domésticos, aunque supongo que no es algo cotidiano ni costUmbre de todos los asiáticos. Lo que si es cierto, que a diferencia de españa, donde se promueve con 600 millones de € la llamada "fiesta" de los toros, en China no se incentiva el comer perro, incluso me pareció en reportaje que vi, que se hacia con cierta discreción y sin alardes.
Me produce hilaridad comprobar que todavía, en españa, hay quien ve a los chinos como personas risibles y los japoneses como sádicos irredentos. Además de ignorancia, hay una ceguera que debe responder a problemas siquiátricos

Por si sirve, la broma tampoco tuvo gracia en españa. El programa era mediocre y zafio, y no merecía ninguna repercusión internacional. Y mucho menos representar al país.

¿De qué íbamos a tener que pedir disculpas? el humor es así y a quién no le guste, que se aguante. Si no saben entender el humor es porque son unos aburridos.

España es efectivamente un país acogedor por sus clima, su gastronomía, y el carácter abierto de sus gentes.
El clima mediterráneo ha influido en nuestro carácter, y la llegada de diferentes culturas a lo largo de la historia, que nos han colonizado.
Generándose una enorme variedad de formas y de gestos hablados y escritos que se entienden sin maldad.
Vistos solo como una forma cómica de expresar aspectos y apariencias.
No siempre bien entendidos.
La distancia y la diferencia con otras culturas es enorme, por eso a veces cuando se toma literalmente una frase, no se comprende, salvo que alguien explique el sentido que quiere representar, como una exageración por ejemplo.
Aquí no es común comer carne de perro, pero en otras sociedades es habitual.
Y esas diferencias hay que ponerlas en el contexto adecuado para entender que se va contra nadie, es solo una referencia de nosotros.
Sin descuidar que la falta de tacto, a veces puede parecer ofensiva y que requiere una disculpa.

Publicar un comentario

Si tienes una cuenta en TypePad o TypeKey, por favor Inicia sesión.

Migrados

Sobre el blog

España vista desde la mirada de quienes nacieron en otros países. Migrados es un blog de encuentros y desencuentros, de episodios cotidianos, de integración y de lucha por la supervivencia en un entorno extraño y, a veces, hostil. Es una ventana a las vidas de personas que se han quedado en una tierra donde la crisis ha convertido a sus propios ciudadanos en emigrantes. Coordinado por Lola Hierro.

Sobre el autor

Lola HierroLola Hierro. Periodista y viajera, está convencida de que su oficio debe entenderse como un servicio público. Cree que una de las obligaciones de los de su gremio es dar voz a los olvidados y a los débiles y, ante la duda, ponerse siempre del lado de las víctimas. Con Migrados quiere llamar la atención sobre un fenómeno social que no siempre recibe la atención que merece a través de las experiencias de héroes y heroínas cotidianos.

Quan Zhou WuQuan Zhou Wu. China de cara, pero andaluza de corazón. Quan es diseñadora gráfica y dibujante del cómic Gazpacho Agridulce. Nacida en Algeciras en el seno de una familia profundamente tradicional, lleva 24 años intentando alcanzar el perfecto equilibrio entre sus raíces orientales y un estilo de vida muy occidental. @Gazpacho_Agri

Abdel Abdelouahed BelattarAbdelouahed Belattar, Abdel. Es educador social y especialista en migraciones. Español de origen marroquí, él se ve de aquí de allá, o de los dos sitios a la vez. Su pasado le ha hecho tener una perspectiva diferente de las migraciones hasta el punto de estar decidido a investigar y demostrar que quienes emigran aportan mucho a la economía, a la política, a la cultura y a la sociedad, y que por ello tienen la llave para lograr un cambio social real.

Jean-Arsène YaoJean-Arsène Yao. Originario de Costa de Marfil, es Doctor en Historia de América por la Universidad de Alcalá (España), y titular de un Master en periodismo de agencia por la Universidad Rey Juan Carlos (España). En la actualidad combina su labor docente con actividades periodísticas.

Ernesto G. MachínErnesto G. Machín. Cubano de corazón y con raíces españolas, profesor, periodista y escritor. Proviene de una familia trabajadora, vivió la época dorada de la revolución cubana y un día se convirtió en aprendiz de viajero. Un día decidió contar su largo viaje por el mundo convencido de que sus crónicas ilustraran el dulce amargo de la emigración.

Julissa JáureguiJulissa Jáuregui. Madrileña de origen peruano, ha vivido más años en esta ciudad que en su natal Lima. Politóloga cuyo activismo le llevó a especializarse en cooperación internacional y migraciones. Escribir reportajes y crónicas narrando las historias de vida de los migrantes se ha convertido en una herramienta más de su reivindicación.

Sagar Prakash KhatnaniSagar Prakash Khatnani. Escritor español de origen indio, y autor del bestseller internacional “Amagi”. Ciudadano del mundo y convencido acérrimo de que la cultura ha de servir para derribar fronteras, diferencias y dogmas.

Otros autores

  • Shivan Khalil
  • John Ekow Ampan
  • Mercedes Rodríguez

Recomendamos

El País

EDICIONES EL PAIS, S.L. - Miguel Yuste 40 – 28037 – Madrid [España] | Aviso Legal