Paco Nadal >> El Viajero

24 feb 2010

P' allá y p' acá. La grandeza del español

Por: EL PAÍS

Estoy pasando unos días en mi tierra, en Murcia. Tomo notas para un libro que me han encargado sobre el valle de Ricote , una de las zonas más bonitas de esta castigada región, donde el ladrillo visto y las grúas han sustituido a las palmeras y a los limoneros.
Ayer caminaba por el centro de una localidad de cierta importancia cuando pregunté por una dirección a unas niñas adolescentes españolas que tonteaban en un banco del paseo. La respuesta:
"Pues por esa calle p'allá, sigue p'allá.. y luego... hay una cosa, así...osea, una cosa en medio, ...tuerce p'acá.. allá al final está.

Vale. Me compraré un GPS.
Como obviamente con semejante explicación no encuentro la dirección, vuelvo a preguntar a otras dos niñas adolescente que viene de frente por la acera. Esa vez son sudamericanas:
"Sí, está por aquella calle. Ve usted el Banco de Santander, pues en esa esquina gire a la derecha, luego siga todo recto y donde encuentre una pequeña plaza, tuerza a su izquierda. No le ha de ser muy difícil, en cualquier caso vuelva a preguntar una vez allí".

¡Glups! ¿Se nos quedó la riqueza de vocabulario al otro lado del Atlántico?; en esta orilla del océano, ¿hablamos español o lo perpetramos? ¿Por qué en Sudamérica todas las clases sociales hablan un español riquísimo y aquí parece que con media docena de palabras nos apañamos? ¿Están nuestros adolescente "atontaos"? No sé, pero la pobreza del vocabulario que empleamos por estos pagos empieza a alarmarme. (¡ojo!, esto pasa en cualquier lado, no solo en mi tierra).

Hay 39 Comentarios

Estas críticas tan merecidas a cierta juventud, me convierten inconsciente y mentalmente en viejo. Casi nunca me atrevo con ellas, pero ya que tu has empezado me uno.Un abrazo.

No se puede generalizar, pero en general en México, país donde viví muchos años, se habla un español mucho mejor que aquí.

Un buen tema para platicar, si señor. De acuerdo en no generalizar (hay adolescentes en todos los países donde se habla español que se expresan de maravilla y también los hay que apenas balbucean unas cuarenta palabras sin terminar nunca una frase y con eso se apañan). Sin embargo en mi experiencia como profesora de redacción periodística en medios audiovisuales siempre he observado que, en general, los alumnos latinoamericanos se expresan mucho mejor que los españoles, y he llegado a una conclusión: En España, la comunicación entre alumnos y profesores es casi exclusivamente por escrito. Nunca se habla, se argumenta, o se discute sobre los temas de cada asignatura, ni entre profesor y alumno, ni entre los alumnos entre si. Y por supuesto se utiliza la prueba escrita, el examen, como único aval. Y eso se mantiene desde la enseñanza primaria hasta la universidad. En cambio en la mayoría de los países Latinoamericanos es absolutamente común que se hable y se discuta en clase y todos los alumnos, con frecuencia, tienen que exponer un tema en público... lo que, evidentemente, inicia un hábitos tan saludables como pensar lo que se va a decir, elegir las palabras más adecuadas y expresarlas de la forma más clara y brillante posible (si la nota depende de ello, vale la pena el esfuerzo). En fin, creo que sería estupendo para todos que tomaramos nota.Pero esta es una conclusión demasiado personal, quizá alguien tiene una experiencia más rica y más clara al respecto.

Lo que en realidad pasó es que las primeras adolescentes te hablaron en dialecto murciano (el que se habla en las pedanías huertanas).

No sólo en tu tierra, Al menos en los centros en los que llevo trabajado el problema de hablar mal y escrfibir mal también tienen que ver con la falta de lectura y por la utilización de tantas abreviaturas. Ahora bien, después están también las diferentes variantes de una lengua, a las que se refiere Carmen y que efectivamente son una riqueza para las lenguas; tam sólo en gallego hay tres grupos bien diferenciados y los tres obedecen a formas aceptadas de hablar gallego. Un abrazo y feliz descanso, viajero.

Creo que por aquí y por allí habrá de todo como en botica. Es cierto que puede parecer que cada vez nos expresamos peor, me refiero al hispano hablante medio, pero tal y como están parte de la educación y los medios bastante con que somos capaces de hilar una oración aparte de pedir soma. De todas maneras hay que hacerse a la idea de que esto del idioma va evolucionando, aunque no sea en una dirección que nos guste particularmente; si no fuera así todavía hablaríamos en latín.

Quizas todo este relacionado ,haber perdido las palmeras ,los limoneros y la lengua.La provincia de Murcia muy linda.Esperaremos tus vivencias.Gracias.

Soy colombiana, profesora de español graduada en una universidad en Holanda y ahora me preparo para ingresar en una universidad española al máster "Ciencia del Lenguaje y Lingüística Hispánica". Por mi profesión he tenido (y tengo aún) que tomar cada vez más conciencia de la lengua. Puedo decir que en todas partes se cometen errores. Incluso en documentos escritos por facultades en España de filología española, en los periódicos digitales, en revistas, en todas partes. Por un lado, es increíble la falta de cuidado al escribir documentos dirigidos al público. La lengua hablada es casi siempre diferente. Pero en general creo que sí hay un descuido muy grande en todas partes; el español como lengua materna no se enseña bien. Los holandeses, por ejemplo, cuidan mucho más su idioma, escribir mal es gravísimo, y cada vez que hay un cambio en la gramática todo el mundo se entera, sale en todos los noticieros, salen nuevos diccionarios y hay siempre charlas en colegios y universidades. Nuestra lengua ha tenido muchos cambios en los últimos años y la Real Academia Española, junto con las otras academias de la lengua, aprobaron toda clase de cosas, algunas lógicas pero también muchas barbaridades.... te sientes como si fuera más importante reconocer al que usa mal la lengua que al que la usa bien. Ahora, ¿conocen los hispanohablantes esos cambios? Muy poca gente sabe siquiera que las cosas cambiaron. A todos les recomiendo consultar el Diccionario Panhispánico de Dudas en www.rae.es igual que el diccionario en línea que allí se encuentra. Saludos

Caramba, Juan, cuánto BOBO hay por la red, ¿no?¿Tú qué piensas?

Buenos días UnHombreCurvo, Pues afortunadamente no creo que haya mucho "BOBO" por la red. El problema es que muchos de esos BOBOS lo son porque no pueden entender que alguien discrepe de su opinión aun cuando se la argumentas, y la mayoría de estos BOBOS hacen público lo que piensan y escriben lo primero que se les pasa por la cabeza, y por estos 2 motivos parece que hay muchos más BOBOS por la red de los que existen en la realidad.Me alegraría mucho saber que tú no eres uno de ellos.¿Y tú qué opinas al respecto? Me interesaría saber tu opinión.

Soy argentina (nieta de un murciano) y coincido con la experiencia que narra Isabel, es decir burlas sobre el uso de palabras que están permtiidas por la Real Academia Española. También coincido en percibir, en esas ocasiones poco afortunadas de intercambio con amigos españoles, un poco de soberbia. Para disminuir mi malestar les mostraba las palabras en el diccionario... y se asombraban. Paco... muy interesante tu blog, recién lo descubro y lo seguiré visitando.

Ay, Paco, como dice una amiga muy querida: "tengo tanto que decir que me he quedado sin palabras".

Me encantó este post.Soy chilena y, aunque no fue mi intención, terminé enseñando castellano-que así le llamamos en Chile- a estudiantes de pregrado y post grado de economía en Alemania. Trabajito de mujeres que nos hace el favor de producir el sistema.Si, creo que como en todas partes, el vocabulario es cosa de "nivel" social, cultural, etc etc. y habrá de todo, pero si en algo estoy de acuerdo, es en la observación que hace la amiga venezolana allá arriba, Es típico escuchar críticas del tipo: "como no pronuncian la ce ni la zeta..." Claro! el idioma no nació ayer ni lo inventamos nosotros! No pronunciamos la zeta y eso nos conduce a errores ortográficos, como en España ya no se tiene idea de lo que es un verbo transitivo y uno intransitivo! pa'qué? si le pongo le y listo, ya está. Eso, claro, los amigos españoles de la calle, de a pié, no lo notan. No es que el hablante nativo, de la calle chilena tenga menos conciencia, pero si escucha a alguien decirLE a nuestro querido "saltamontes": mira un chapulín! nunca se le ocurrirá pensar, "uy! no sabe hablar castellano, se dice saltamontes." Pensará, pensaremos: "ah! un mexicano" Eso si que es una diferencia.

Tienes razón, Paco, yo siempre me he maravillado al escuchar hablar a personas del otro lado del charco. A veces, cuando ha ocurrido alguna desgracia natural y se les entrevista, es gente que se ve que no tiene nada y sin embargo habla con una riqueza de palabras envidiable. Aquí, nuestros jóvenes, cada vez hablan peor y no solo ellos, aunque en ellos sea más acentuado...Me alegro que andes por tu tierra, espero que lo disfrutes y descanses un poco. Te tengo un poco abandonado, pero me pondré al día poco a poco... Ahora, Paco, un abrazo y buen día.Estrella

Paco, no nos engañemos. La riqueza verbal de nuestros jóvenes no si no la muestra de sus escasos conocimientos básicos "osea....no". En un programa de La Sexta en el que he tenido la desgracia de trabajar se le preguntaba a uno de estos "jóvenes ibéricos" que ni estudia ni trabaja, cuales eran las comunidades autónomas españolas y la respuesta de los ocho elementos fue, "no se, Andalucia y esa de Euskadi, creo".Quien va a pagar las pensiones, estos no, seguro.

Paco, Tomo con placer y orgullo lo que nos toca a los sudamericanos. Lo cierto es que cuando se generaliza desaparecen los matices y, no creas, también en Sudamérica hay jóvenes que hablan en un lenguaje, con códigos propios, que cuesta muchas veces entender. Un abrazo.

Hola, amigo Paco Nadal! (Es que hay otro "Paco" por ahi en el blog de Angeles...) Cuanta razon tienes! Yo como del oficio he tenido que pelear con dientes y garras para que mis alumnos se olviden en la clase de Espanol de la "economia verbal" o de otros lenguajes paralelos.Una vez, de viaje por Venezuela con un grupo de jovenes, de recien casados, hablando me preguntaron si yo era "profesora", por la forma en que hablaba. Me quede un tanto pensativa y sorprendida... No ha de servirnos nuestra maravillosa, rica y precisa lengua para hablarnos cada dia? Se ha convertido en patrimonio de "estudiados? Devolvamosles el gusto por la palabras, el orgullo de nuestra lengua!Un beso

Y así nos va en este país de frikis ávidos de salir en Callejeros y Reporteros para dar rienda suelta a sus instintos de gloria mas básicos en lugar de aprender a leer. Aquí no mola leer, culturizarse y ser educado, sino ser el mas macarra y mas mal hablado del barrio, sea de la ciudad que sea. Como siempre un placer leerte Paco. Un abrazo

Lázaro Carreter no cesó de avisar del empobrecimiento del castellano. Y va a ser peor: las consolas y otros entretenimientos están sustituyendo a los libros y sin leer, es muy difícil hablar o escribir correctamente.Por cierto, en las retransmisiones deportivas se sigue usando el "p'alante" a trocho y mocho.

Gracias por tu sencillez al hablar, al escribir y al transmitir.

Es necesaria una educación de calidad. El castellano además necesita mejorar en las autonomías con otras lenguas. Hay ya generaciones que desconocen o usan mal la mayoría de los tiempos verbales del castellano. Hace falta un cambio en educación para potenciar el castellano en España. Parece mentira pero así es.

Paco: no sé cuán grande (en habitantes) sea Murcia, pero creo que es un fenómeno de las 'grandes urbes' y de los tiempos del 'chat', la 'telebasura', la 'música rap' y la 'globalización de la decadencia' ... No intento ser 'nostálgico', pero en 'nuestros tiempos', creo que más que mal en todas partes había un libro al alcance de todos, se trabajaba sobre él, se lo trataba de entender y la influencia de la música y los medios de comunicación no eran tan abrumadores como ahora ...El deterioro del trabajo, de la sociedad, la falta de interés por lo que no sea más que 'sobrevivir' en nuestras junglas de cemento, todo ayuda para que el lenguaje produzca 'mutantes' de ésta naturaleza ... En el mundo de los 'blogs' también se produce éste fenómeno: muchas veces, muchos 'colegas' no leen dos veces lo que escriben y lo suben a la red sin una primera 'correción', o dentro de esos 'reportes', vemos como reiteran las mismas palabras y no consultan un simpe diccionario de sinónimos ... En fin, tú, desde tú espacio, aportas un granito de arena en el provecho del precioso lenguaje 'castellano' ... (pero amigo, no te comas las 'eses' JAJAJAJAJA)¡ Un abrazo desde una casi primaveral París !

Estimado Paco,Me parece muy injusto y poco riguroso que hayas generalizado de tal forma sobre un mecanismo de comunicación que utilizan tantos millones de personas por todo el mundo. Me parece un post más propio de prensa amarilla para generar debate y polémica que para otra finalidad.Yo he viajado bastante por Latinoamérica y tengo bastantes amigos latinoamericanos y te aseguro que el castellano que utilizan muchos de sus compatriotas deja mucho que desear. De hecho, ellos mismos me han dicho lo contrario de lo que dices tú con respecto al castellano que utilizamos en España; sin ir más lejos, el Spanglish que algunos de ellos utilizan y que afortunadamente no se utiliza en España es el ejemplo más claro de empobrecimiento del castellano. Y eso sin hablar de la cantidad de faltas de ortografía que ellos cometen por el simple motivo de que no diferencian la pronunciación de la "c" y de la "s", entre otros muchos ejemplos.El empobrecimiento de los idiomas está afectando a todos los idiomas sin excepción, por lo que es un fenómeno global que no se centra en un país o en una generación en concreto. ¿Que hay hispanoparlantes de todos los países del mundo que están empobreciendo nuestro idioma? Por supuesto, pero hoy en día en España toda la gente joven está alfabetizada y sabe utilizar un castellano más correcto que por ejemplo la gente de la generación de nuestros abuelos, muchos de los cuales no pudieron ir a la escuela a aprender o siquiera poder tener la posibilidad de hablar y escribir un castellano correcto.Dicho todo esto, mil gracias por tus valiosas aportaciones en materia de viajes y enhorabuena por poder dedicarte a eso, ¡¡quien pudiera tener un trabajo así :-) !!Un abrazo

hola soy venezolana y he vivido varios años en Madrid y he sufrido ciertas burlas o comentarios por expresiones utilizadas en mi manera de hablar, que me parecían absurdas porque son palabras totalmente bien usadas y que estan en el diccionario de la real academia de la lengua española y que muchisimos españoles desconocen, me parecia hasta ridiculo que alguien se pueda burlar y que no tengan conocimiento de su propio idioma y la cantidad de sustantivos que tiene el idioma español, y te hablo de compañeros de trabajo, jovenes o mayores en todos los niveles, no entienden de que les hablas y de paso se burlan, ya habia pensado que tenia que andar por españa con mi diccionario debajo del brazo y en muchas oportunidades se lo comente a la gente con el diccionario y hasta en una ocasion escribi a la academia y me contestaron que estaba en lo cierto, mucha soberbia y poco vocabulario

Sin animo de entrar en polémicas estériles, solo recordar le a Juan que es cierto que nuestros abuelos tenían un conocimiento y uso del idioma bastante pobre, pero hay que recordar que la gran mayoría o no tuvieron formación o la que tuvieron fue muy escasa. Cuando tienes la oportunidad de estar a diario con los jóvenes de esta generación que tienen supuestamente plena escolaridad y una buena formación, te das cuenta de que no es así. Y creo que cuando Paco cuenta esto en el post, lo dice porque tiene de primerísima mano la referencia sobre estos chavales. No se lo que entenderás por prensa amarilla pero creo que no van los tiros por allí.

Los comentarios de esta entrada están cerrados.

El Viajero: Guía de Viajes de EL PAÍS

Sobre el blog

Un blog de viajes para gente viajera en el que tienen cabida todos aquellos destinos, todos aquellos comentarios, todas aquellas valoraciones que no encontrarás en otros medios.

Un espacio abierto a la participación con información diaria y actualizada sobre países y ciudades, alojamientos, transportes, gastronomía, rutas, ideas para ahorrar dinero o para gastárselo en lo mejor en lo que uno puede invertir su tiempo: en viajar. Todo contrastado y analizado en primera persona.

paconadalsl@gmail.com

Sobre el autor

Paco Nadal

Paco Nadal es viajero-turista antes que periodista y culo inquieto desde que tiene uso de razón. Estudió Ciencias Químicas pero acabó recorriendo el mundo con una cámara y contándolo. Escribe en EL PAÍS sobre viajes y turismo desde el año 1992. Es también escritor y fotógrafo, colabora con la Cadena Ser, además de presentar series documentales en diversas televisiones.

Último libro

El cuerno del elefante, un viaje a Sudán

El cuerno del elefante, un viaje a Sudán

Un relato trepidante por unos de los destinos menos turísticos y más inseguros del mundo. Un viaje en solitario lleno de emoción y melancolía a lo largo de una región azotada por constantes guerras y conflictos étnicos. Un viaje plagado de sentimientos que consigue conectar al lector con los sufrimientos y las esperanzas de África.

Los blogs de el viajero

El Viajero

  • Guía de viajes

    Guía de viajes

    Ideas, destinos, consejos y la mejor información útil para un viaje perfecto.

El País

EDICIONES EL PAIS, S.L. - Miguel Yuste 40 – 28037 – Madrid [España] | Aviso Legal