Papeles Perdidos

Congreso virtual de la lengua mesa redonda lectores babelia

Participa en la Mesa redonda de hoy

Por: Winston Manrique Sabogal03/03/2010

El Congreso virtual de la lengua española realizará hoy a las 12 del día una Mesa redonda: Los internautas indagan en el castellano. Para eso debes enviar las preguntas que quieras que aborden los invitados, antes de la hora indicada. Charlarán sobre temas que tú propongas Emilio Lledó, el escritor y pensador español y uno de los que iba a inaugurar ayer el V Congreso de la Lengua en Valparaíso (cuyo discurso se puede leer en este blog); Juan Gabriel Vásquez, uno de los escritores colombianos que mejores críticas ha recibido en los últimos años en América y Europa por novelas como Historia secreta de Costaguana (Alfaguara); y Clara Sánchez, ganadora del premio Nadal por Lo que esconde tu nombre (Destino).

La mesa redonda será grabada en vídeo y será emitida este viernes, último día del Congreso virtual de la lengua organizado por Babelia. Ese mismo día, clausurará este primer encuentro digital alrededor del español el poeta mexicano y premio Cervantes 2009 José Emilio Pacheco. El poeta charlará con los lectores el 5 de marzo a las seis de la tarde hora española.

Por lo pronto, puedes leer, en exclusiva en este blog, la conferencia que iba a dar ayer en Valparaíso Emilio Lledó, titulada La comunicación y las palabras, y un artículo de la directora del Instituto Cervantes, Carmen Caffarel, titulado Donde el idioma vive. La poesía hispanoamericana en un mundo globalizado.

comentarios 36

36 Comentarios

Publicado por: AZZELARAB 03/03/2010

¡Hola a todos!
Soy un profesor de español lengua extranjera.mi pregunta es:
¿Cómo podrían el avance tecnológico y la Cultura enrequecer o empobrecer una lengua?

Publicado por: alba otero 03/03/2010

Muy interesantes los comentarios de todos. Yo soy brasileña y me encanta la lengua española. Ahora, en Brasil, la enseñanza del Español será obligatoria. Creo que eso irá mejorar las relaciones entre Brasil y todos los paises hispanohablantes.

Publicado por: Julia dERWORT-Villamizar 03/03/2010

Le respondo a Sawedal que pide un español "internacional" para la enseñanza. Como profesora titulada de español como lengua extranjera, le aseguro que existe. Se encuentra en los métodos modernos y está en el plan curricular del Instituto Cervantes. Cumple, además, con la normativa del Marco de Referncia Europeo para las lenguas.
A Verísimo Feijoo le cuento que los manuales a que él se refiere son de vieja data, era una metodología llamada gramática-traducción. Luego vinieron los métodos audiovisiuales. Actualmente trabajamos con métodos comunicativos donde se ayuda a desarrollar en el estudiante todas las destrezas a la vez: hablar, escuchar, escribir, leer, además de gramática y vocabulario.

Publicado por: Margarita 03/03/2010

Antes existían los "Manuales para un buen periodista o comunicador", herramienta de obligado uso por todos aquellos que desde su medio hacen uso de nuesta lengua; la misma empresa periodística les obligaba a la corrección del texto para que éste luciera un hermoso español. ¿ Qué pasa, que ya no existen tales manuales o es que quizás, lo que sería incluso peor, nos hemos vuelto totalmente despreocupados sobre el aspecto que luzca nuestra lengua ante los oyentes? ¿ Es que ya " no está de moda" o es que "sonaría a rancio" lucir un hermoso español en onda? A veces da pena escuchar a algunos locutores. Cuidémoslo, por favor!

Publicado por: Sawedal 03/03/2010

Otra sugerencia:
¿Por qué no se debate sobre la posibilidad de definir e instrumentar un auténtico "español internacional"?
Es decir, definir qué palabras son reconocidas en todos los países de habla hispana, diferenciándolas de las que son "modismos locales o regionales"; que pueden adjunatrse y especificarse como complemento.

Pongo de ejemplo a la forma de denominar a "niños" (que es la correcta internacional) cuando en Argentina también se utiliza "pibe" en Uruguay "botija"; en España "Chaval"; en México "Chavo"; etc.

Un diccionario así, realmente EDUCARÍA sobre el correcto uso del idioma, en lugar de sólo colocar la definición que se asume para cada palabra sin más detalles y, con frecuencia, dejando al consultante más confuso que en un principio, obligado a recorrer nuevas palabras usadas como "definición" que no define casi nada.

Publicado por: Sawedal 03/03/2010

Me asombra la desprolijidad y poca sensatez con que se realiza este congreso. Se retoriza mcuho en divagues y no se anañizan porblemáticas reales de fondo, dándole mínima participación o ingerencia al público interesado.

¿Alguien planteó cuánto influyen las acotadas definiciones de la RAE en educar y conservar el idioma? ¡Si ya es raro que pongan el origen semántico o conformación de cada palabra, o de qué dervia.

¿Alguien planteó cómo se dsitrodiona el idioma por el mal uso como sinónimas a palabras muy diferentes, como "querer" y "amar"?

¿Alguien planteó unrevisionismo de aberraciones que figuran en la RAE como adjudicar la denominaciónde de "dedo corazón" al medio o mayor, cuando siempre fue (Y con razón fundamentada) el dedo anular (error que hasta Wikipedia también comete).

¿Cómo fundamentan trales errores de lo más groseros las "eminancias" que forman parte de las academias de lengua españolas?

Gente: Más les vale poner las barbas en remojo y no dormirse en los laureles logrados, porque no quedará lengua española, fragmentada en infinidad de dialectos que se convertirán en idiomas minoritarios en muy breve plazo histórtico si no se toman urgentemente medidas de encauzamiento para recomponer y educar adecuadamente sobre los significados de cada expresión y concepto.


Publicado por: Carlos Jimenez 03/03/2010

Estoy metido en este blog sobre el Congreso Virtual de la Lengua como quien participa, excitado, en la orgia mas excitante... Y he leido todas las entrevistas, he visitado todos los blogs y he escuchado todos los audios.

Voy a caer en un vulgar chauvinismo, quizas, pero como peruano me gustaria amable y respetuosamente aclararle a mi admirado escritor Ray Loriga que ni "La Flor de la Canela" ni "Fina Estampa" son boleros, sino valses peruanos de una autora a quien, por cierto, se podria rendir un homenaje de las Academias, por su uso exquisito y su amor probado a nuestro idioma: Chabuca Granda...

Publicado por: Sarita Poncini 03/03/2010

Soy argentina pero hace anos que vivo en Italia, desde pequena disfruto del maravilloso don de la poesia, mis versos fluyen espontaneos en lengua espanola,aunque a veces siento que mis palabras forman parte de un vocabulario
encapsulado en un tiempo que se revela a la transformacion. El pasado se conserva mientras los cambios se postergan, existe una lengua arcaica para los inmigrantes? o sera solo un espejismo del corazon?

Publicado por: Cecilia Montero 03/03/2010

Hace muchos años era una joven investigadora que había ido a Valladolid al Congreso del Español de América...recuerdo las fobias provenientes del sectarismo casi endogámico d ela lengua castellana y el peligroso purismo que reinaba.

Hoy, antropóloga con trabajos d ecampos realizados en la Zona Andina, la Amazonía, sobre contacto lingüístico con una globalización que s ecuela por cada rincón sigo observando con pena discursos con un poco d epintura pero con los mismos temores.

Canclini, acertadamente lo dice, "El mundo s eachicó, sin que nosotros hayamos crecido" .

Lo que pasa es que hace 500 años que algunos crecimientos, en los esquemas de la construcción social, parecieran permanecer intactos..ys obre todo en lo ques erefiere al mestizaje.

Cuánto temor!!! Infundado!!! Aún la difrencias, la sorpresa que surge de lo distintos sigue siendo significada como rara, domesticable, slavaje, fuera de la regla, ...Cuandoe l mestizaje no e smás que la cara nueva de lo no reproductivo d esí mismo para unos como para otros..

Cabe distinguir que una cosa es que haya unas reglas, rasgos, puntos, encuadres, "frames" y otra es tomar todo eso como la realida dlingüística. Para mí e scomo vestir un caballo con bikini entre 30 personas, una tarea farragosa, sin sentido, e imposible como cómica d einutil y difícil.

América Latina tiene la reiqueza del contacto lingü´sitico con las lenguas autóctonas, al posibilidad del bilingUísmo y el multilingüismo...realizar estudos vitale sy cambiar su persistente imagen homogenea hisponahablante y de disparidad con lo penisnsular podría genearar otras produccione s lietarias incluso, además de acuerdos y respeto entre y a migrantes por cierto, en cuanto a su forma de hablar.

Empezando por poner el acento en los contenidos lingüísticos, como objeto d eanálisis, y no en las máscaras que el consumo cuela también en la expresividad empobreciente de la lengua.

Me gusta quese haga el congreso a pesar de las tristes circunstancias d eChile, e invito a pensar acreca de seguir estudiando los enfoques históricosocilaes con quese hacen los estudios de la lengua castellana más allá del objeto de la lengua en sí.
Un cordial saludo

Cecilia MOntero Mórtola
Antropóloga
argentina- francesa y catalana

Publicado por: Placebo 03/03/2010

La riqueza del castellano es ilimitada,los nuevos vocablos surgidos en la mezcla de suramérica con la influencia anglosajona del norte de este pais,harán que se generen nuevas derivaciones de nuestra lengua,una lengua viva y en constante efervescencia.

Verifica el comentario

Vista previa del comentario

Esto sólo es una vista previa. El comentario aún no se ha publicado.

Ocupado...
Your comment could not be posted. Error type:
Se ha publicado el comentario. Publicar otro comentario

Las letras y números que has introducido no coinciden con los de la imagen. Por favor, inténtalo de nuevo.

Como paso final antes de publicar el comentario, introduce las letras y números que se ven en la imagen de abajo. Esto es necesario para impedir comentarios de programas automáticos.

¿No puedes leer bien esta imagen? Ver una alternativa.

Ocupado...

Publicar un comentario

BABELIA

Sobre este Blog

Papeles perdidos es un cajón de sastre de la cultura y la creación, elaborado por el equipo que hace cada semana Babelia, la revista cultural de EL PAÍS. Es el blog literario de este periódico que busca acercar el universo del libro a sus lectores. Como dijo alguien sobre la cerveza de botella y la de barril, "lo mismo, nomás que diferente".

El País

EDICIONES EL PAIS, S.L. - Miguel Yuste 40 – 28037 – Madrid [España] | Aviso Legal