Papeles Perdidos

Literatura / Actualidad

La generación Granta en español (2)

Por: Winston Manrique Sabogal01/10/2010

La verdad es que la lista de Granta me ha sorprendido, ya lo sabía y de eso se trataba. Es una apuesta y una propuesta, como ya lo dije el jueves, en cuyo juego iba a entrar. El resultado es de 8 argentinos, 7 españoles, 2 chilenos, 2 peruanos y con un autor Bolivia, Colombia, México y Uruguay. Hay nombres más o menos previsibles por el lugar que ya tienen en el mundo hispanohablante, y otros, unos poquísimos, son una absoluta novedad para mí, y eso me alegra un montón, o como diría un amigo: ¡kilómetros!.

Los lectores siempre estamos esperando que alguien nos recomiende mundos literarios a descubrir. A eso ninguna objeción. Al contrario: gracias. Ahora, a continuación voy a sobrevolar ese canon de "los 22 mejores narradores en lengua española menores de 35 años". No voy a hablar de cuotas de ninguna naturaleza, ni nada que se le parezca, pero me deja un poco pensativo el que esta lista muestre, según Granta, claro, que el talento esté tan desequilibrado en cuanto a países (8 argentinos y 6 españoles, total: 14 de 22) y sexo (5 mujeres: 3 argentinas y 2 españolas). La literatura argentina tiene una gran tradición y a su admirable fuerza creadora le dedicamos en Babelia la portada el sábado pasado. Sobre la calidad de las letras españolas nada que objetar, hay variedad, propuestas, aunque menos riesgo pero bueno, además son los autores que más se editan. Varias son las preguntas que me rondan y me acechan desde que se hizo pública la lista:

¿Qué pasa con los escritores del resto de países, tanto de aquellos que sólo sacaron a un escritor y los que no tienen a ninguno?  

¿Acaso al jurado le faltó ahondar más en su labor de exploración y búsqueda por su cuenta y no atenerse tanto a lo que escritores, agentes o editores les enviaron o recomendaron?

 ¿Tan superior es el talento masculino a la hora de escribir frente al de las mujeres (hay 5 mujeres frente 17 hombres), sobre todo cuando en el mundo hispanohablante ellas desde hace una década son cada vez más y sus propuestas parecen más arriesgadas?

La lectura que hace el escritor y crítico boliviano Edmundo Paz Soldan es la siguiente: "Latinoamérica ha tenido en su historia algunas literaturas que han funcionado como ejes de influencia: Argentina, México y Cuba, sobre todo. No sorprende encontrar tantos autores argentinos en la lista de Granta; de hecho, a mí se me ocurre un par más que podía haber entrado. Lo que sí sorprende es que (salvo Antonio Ortuño), México no tenga una generación de recambio con más presencia, y tampoco Cuba. Por lo demás, no se distingue claramente una estética que aglutine a estos escritores. Está la precisión de Schweblin, la intensidad de Hasbun, el aliento poético de Zambra, pero también el maximalismo de Neuman, la irreverencia de Oloixarac, la sátira afilada de Ortuño. Me parece, como dice Aurelio Major, que no están todos los que son, sí que son todos los que están".

En fin, dejo aquí las preguntas, pero caigo en la cuenta de que 15 de ellos han sido publicados en España, unos cuantos en el último año. Pero sigo con lo prometido, las bio-bibliografías de los 22 autores, me quedan 13. Varios de ellos han contestado al siguiente comentario y pregunta: Teniendo en cuenta que el castellano se habla en 21 países, contando con el mundo hispanohablante de USA, y lo practican 450 millones de personas, ¿cómo es tu relación con el idioma a la hora de sentarte a escribir, cómo te enfrentas a  esa lengua mestiza y fronteriza sabiendo que te pueden leer en Costa Rica, México, Chile, España o Colombia?

GrantaFalco
FEDERICO FALCO
(General Cabrera, Argentina, 1977) Estudió agronomía un par de años antes de mudarse a Córdoba y licenciarse en Ciencias de la Comunicación. Es escritor y vídeoartista. Ha publicado los libros de cuentos 222 patitos, 00 y La hora de los monos. En poesía publicó la plaqueta Aeropuertos, aviones y el libro Made in China. Además ha participado en varias antologías de relatos. En 2009 recibió una beca de la New York University y el banco de Santander para realizar un MFA en Escritura Creativa en Español en NYU.

PREGUNTA: Teniendo en cuenta que el castellano se habla en 21 países, contando con el mundo hispanohablante de USA, y lo practican 450 millones de personas, ¿cómo es tu relación con el idioma a la hora de sentarte a escribir, cómo te enfrentas a  esa lengua mestiza y fronteriza sabiendo que te pueden leer en Costa Rica, México, Chile, España o Colombia?

RESPUESTA.  Para mi la lengua es una especie de territorio, una marca de pertenencia, por eso a la hora de sentarme a escribir, no puedo utilizar otro léxico, otra entonación, otra gramática más que la de mi lugar de origen. Siempre pienso en dos o tres personas del pueblo donde nací y donde vive mi familia, trato de ponerme en su lugar y pensar cómo lo leerían. No quisiera que, en la lectura, dejaran de reconocerme, que me leyeran como a alguien de otro lugar, o que sintieran que traicioné mis orígenes, que cambié mi habla por estar afuera.
La variedad y vastedad del español me parece excelente y la celebro, pero creo que sólo puede conservarse esa variedad y esa riqueza si cada uno conserva su propio español, el de su comunidad, incluso el de su familia. Esa es una de las cosas más interesantes de la lengua, descubrir en los textos de otros, otros usos, otras formas de decir: una misma lengua que es otra.

Falco en el ciberespacio :

Entrevista sobre La hora de los monos: http://hablandodelasunto.com.ar/?p=6587

Entrevista, también de cuando apareció "La hora de los monos". la nota tiene un link que permite descargar uno de los cuentos del libro, "Elefantes":
http://vos.lavoz.com.ar/content/mundos-ambulantes-0

Reseña de Beatriz Sarlo: http://www.diarioperfil.com.ar/edimp/0481/articulo.php?art=22586&ed=0481

Entrevista en el sitio 25 preguntas: http://sites.google.com/site/25preguntas/25/federico-falco

Un cuento: http://www.piedepagina.com/redux/14/06/2008/cuento-de-navidad/

Otro cuento: http://hermanocerdo.anarchyweb.org/index.php/2008/02/un-camino-amarillo/

 



Grantagutierrez PABLO GUTIÉRREZ
(Huelva, España, 1978) Dejó inconclusa la carrera de periodismo y ahora es profesor  literatura en un instituto de Cádiz. En 2008 publicó su primera novela Rosas, restos de alas (La Fábrica) y obtuvo el premio Tormenta en un Vaso al mejor nuevo autor en castellano. En 2001 fue finalista del premio Miguel Romero Esteo de dramaturgia con una obra que no llegó a estrenarse.

PREGUNTA: Teniendo en cuenta que el castellano se habla en 21 países, contando con el mundo hispanohablante de USA, y lo practican 450 millones de personas, ¿cómo es tu relación con el idioma a la hora de sentarte a escribir, cómo te enfrentas a  esa lengua mestiza y fronteriza sabiendo que te pueden leer en Costa Rica, México, Chile, España o Colombia?

RESPUESTA. El español no es más que el idioma en el que nací.El número de hablantes, la lista de países donde se habla, las candilejas del pasado y todo ese lustre no me sirven de mucho cuando me siento en el escritorio. Apenas hablo inglés y trato de entender algo de francés y portugués, de manera que sólo podría decir lo que me duele o lo que me hace reír en mi viejo idioma. Es dúctil, se deja manipular con facilidad para que resulte sonoro, delicado o rugoso aunque a veces me fascina la musicalidad de otros idiomas y pienso que, como hacía Flaubert, el español no sirve para salir al balcón y soltar una frase sólo para oír cómo suena. Pero otras veces pienso todo lo contrario y basta con recordar alguna campanilla de la Sonatina de Rubén Darío para congraciarme.

Al escribir no pienso si me van a leer en Quito o en Almería. De hecho, ni siquiera tengo muy claro que me vayan a leer. Supongo que por encima de las variedades del idioma fluye el discurso. El discurso o el sonido. Los lectores españoles siempre hemos sentido una sensación de extrañeza al leer los giros de los escritores de América del Sur, nos cautiva ese mundo tan ajeno. Me pregunto si a los lectores americanos les pasa lo mismo con nosotros; pero no, no creo que les pase. Lo nuestro suena monocorde, creo.

 

Gutiérrez en el ciberespacio.

 

Hasbun 
RODRIGO HASBUN (Cochabamba, Bolivia, 1981) En 2002 obtuvo el Premio Nacional de Literatura de Santa Cruz de la Sierra. Es autor de El lugar del cuerpo (Alfaguara Bolivia). Ha publicado el libro de cuentos Cinco. Le concedieron el Premio Unión Latina a la Novísima Narrativa Breve Hispanoamericana y fue parte de Bogota39. En 2011 publicará Los días más felices, su segundo libro de cuentos.

Hasbun en el ciberespacio

Entrevista en el periódico Página 12 (Argentina): http://www.pagina12.com.ar/diario/suplementos/espectaculos/2-11743-2008-10-24.html

Entrevista audiovisual para noticias culturales iberoamericanas (España):
http://video.atei.es/development/index.php?option=com_videos&task=detail&id=5658

 Reseña de El lugar del cuerpo, en el boomeran, escrita por Patricio Pron:
 http://www.elboomeran.com/blog-post/539/9592/patricio-pron/no-hay-reparacion-alguna/

Artículo de Edmundo Paz Soldán, sobre la nueva narrativa boliviana: http://www.elboomeran.com/blog-post/117/9604/edmundo-paz-soldan/en-el-territorio-fragil-de-la-intimidad/
  
Cuento en la revista El otro cielo (uruguay): http://www.otrocielo.com/bio_hasbun.html

Vídeo de Hasbun hablando de los grandes autores después del boom: http://www.almazen.biz/2009/06/12/grandes-esccritores-latinoamericanos-del-post-boom-por-rodrigo-hasbun/comment-page-17/

 

 

GrantaSonia hernandez SONIA HERNÁNDEZ (Terrassa, España, 1976) Es crítica literaria del suplemento Cultura/s, de La Vanguardia (Barcelona) y ha colaborado en varias revista de América. Es autora de los poemarios La casa del mar (2006) y Los nombres del tiempo (2010). En 2008 publicó los cuentos Los enfermos erróneos. Coordina la revista de investigación literaria Quaderns de Vallençana, dedicada al humanista Juan Ramón Masoliver.

PREGUNTA: Teniendo en cuenta que el castellano se habla en 21 países, contando con el mundo hispanohablante de USA, y lo practican 450 millones de personas, ¿cómo es tu relación con el idioma a la hora de sentarte a escribir, cómo te enfrentas a  esa lengua mestiza y fronteriza sabiendo que te pueden leer en Costa Rica, México, Chile, España o Colombia?

RESPUESTA. Desde pequeña he convivido con dos lenguas, el catalán y el castellano, pero mi lengua materna y la de mis primeras lecturas fue el castellano. Cuando empecé a escribir, por tanto, lo hice en la lengua en la que hablaba en mi casa, en el ámbito privado. La lengua es el fenómeno primordial para la comunicación de las personas, a veces tan incomunicadas y tan aisladas. Por eso me interesa mucho cómo se establece esa comunicación, ese intercambio repleto de manipulaciones, engaños y requiebros; que es el mismo que se establece con la realidad. Son esas trampas las que me preocupan más a la hora de escribir y las que me empujan a hacerlo. Mantengo cierto contacto con otros países de lengua española y siempre me ha fascinado descubrir las variantes de un mismo idioma, pero creo que no lo tengo presente en el momento de escribir.

 Hernández en el ciberespacio.

 
Enlaces:
Artículo de Enrique Vila-Matas sobre "Los enfermos erróneos" en El País Catalunya:
 
Sobre "Los enfermos" en El Mundo:
 
Entrevista en "canal-L" con motivo de la aparición de "los nombres del tiempo"
 
Sobre "los enfermos .." en el Cultura/s de La Vanguardia:

Sobre "Los nombres del tiempo" en "ABC"

 
Sobre "Los nombres del tiempo" en el Cultura/s de La Vanguardia
 
Poemas en internet (blog en catalán)

 

 

 

 

 

Grantalabbe
CARLOS LABBÉ
(Santiago de Chile, Chile, 1977) Es especialista en la obra de Juan Carlos Onetti y Roberto Bolaño. Ha publicado la novela hipertextual Pentagonal: incluidos tú y yo (2001), las novelas Libro de plumas y Navidad y matanza y Locuela (ambos en Periférica); la colección de cuentos Caracteres blancos (2010); y los discos de música pop Doce canciones para Eleodora (2007) y Monicacofonía (2008). Ha sido coguionista de las películas Malta con huevo (2007) y Yo soy Cagliostro (en producción). Es crítico literario y editor.

 

GRANTAnAVARRO
ELVIRA NAVARRO
(Huelva, España, 1978) Es licenciada en Filosofía. En 2004 ganó el Certamen de Jóvenes Creadores del Ayuntamiento de Madrid y fue escritora residente en la Residencia de Estudiantes. En 2007 apareció su primer libro, La ciudad en invierno (Caballo de Troya), distinguido como Nuevo Talento Fnac. En 2009 publicó La ciudad feliz (Mondadori), que obtuvo el XXV Premio Jaén de Novela y el IV Premio Tormenta al mejor nuevo autor.(Foto de Luis Belmonte)

PREGUNTA: Teniendo en cuenta que el castellano se habla en 21 países, contando con el mundo hispanohablante de USA, y lo practican 450 millones de personas, ¿cómo es tu relación con el idioma a la hora de sentarte a escribir, cómo te enfrentas a  esa lengua mestiza y fronteriza sabiendo que te pueden leer en Costa Rica, México, Chile, España o Colombia?
RESPUESTA. Cuando escribo, no pienso en que me puedan leer en Costa Rica, Chile o Colombia. Pienso en cómo late el texto. Para mí lo fundamental es el ritmo, la voz y el dejar que la obra genere su propia norma. A veces encuentro literatura en textos imperfectos, y basura pretenciosa en lo perfecto o preceptivo. No me parece que haya una forma privilegiada, o más artística, de relacionarse con el idioma. Sí creo, en cambio,  que una obra tiene que trasmitir una autenticidad que reside en primer término en el lenguaje. En la palabra justa.

Navarro en el ciberespacio:

 
GrantaNespolo MATÍAS NÉSPOLO
(Buenos Aires, Argentina, 1975) Desempeñó toda clase de ofiicos hasta lograr ganarse la vida con la escritura y actualmente se dedica al periodismo. En 2005 publicó su primer poemario Antología seca de Green Hills y después varios cuentos en distintas antologías, como Schiffe aus Feuer. 36 Geschichten aus Lateinamerika (Fischer) en Alemania. Incluso editó una en Argentina junto a su hermana Jimena: La erótica del relato. Escritores de la nueva literatura argentina, y publicó su primera novela: Siete maneras de matar a un gato (Libros del Lince).

 

 

 

GrantaOrtuño ANTONIO ORTUÑO (Guadalajara, México, 1976)En 2006, El buscador de cabezas fue elegida por la prensa de su país como la mejor primera novela del año. La segunda Recursos humanos (Anagrama) fue finalista del premio Herralde en 2007. Ha publicado, además, los relatos El jardín japonés (Páginas de Espuma), y en noviembre aparecerá una nueva colección de cuentos: La señora rojo (Páginas de Espuma). Es coautor del ensayo Contra las buenas intenciones.


 

 

GrantaPuenzo
LUCÍA PUENZO
(Buenos Aires, Argentina, 1976) Escritora, guionista y directora de cine. Su primera película XXY ganó el Gran Premio de la Crítica de Cannes (2007), un goya a la Mejor Película extranjera y más de veinte premios internacionales. Su segunda película, El niño pez, abrió la selección Panorama del Festival de Berlín en 2009. Ha publicado las novelas El niño pez, 9 minutos, La maldición de Jacinta Pichimahuida y La furia de la langosta, varios de ellos han sido traducidos en Francia, Alemania, Estados Unidos e Italia. 

ANDRÉS RESSIA COLINO(Montevideo, Uruguay, 1977) Licenciado en Ciencias Biológicas, fue docente y residió en Lund (Suecia) En un laboratorio farmacéutico desarrolla su actividad en Uruguay. Incursionó en literatura de ficción en 2005. Dos años después publicó su primera novela: Palcante. Al año siguiente recibió el Premio Municipal de Narrativa por la novela Parir.

 


Schweblin 
SAMANTA SCHWEBLIN
(Buenos Aires, Argentina, 1978) Estudió Imagen y sonido y con 23 años ganó el primer premio del Fondo Nacional de las Artes y el primer premio del Concurso Nacional Haroldo Conti con su primer libro El núcleo del Disturbio (Planeta, 2002). En el 2008 obtuvo el premio Casa de las Américas, por su libro de cuentos Pájaros en la boca, y la beca FONCA de residencias para artistas del gobierno Mexicano. Muchos de sus cuentos han sido traducidos al alemán, al inglés, al italiano, al francés, al portugués, al sueco y al servio, para su publicación en numerosas antologías, revistas y medios culturales.


Biografía: http://www.samantaschweblin.com.ar/schweblin_biografia.html

Vídeo sobre Pájaros en la boca: http://la-fortaleza-de-la-soledad.blogspot.com/2010/05/samanta-schweblin-sobre-pajaros-en-la.html

Reportaje nuevas letras argentinas: http://www.elpais.com/articulo/Tendencias/corralito/jovenes/promesas/elpepitdc/20090226elpepitdc_1/Tes 

Charla: http://blog.eternacadencia.com.ar/?tag=samanta-schweblin

 

Solano 
ANDRES FELIPE SOLANO MENDOZA 
(Bogotá, colombia, 1977) Ha publicado la novela Sálvame, Joe Louis (Alfaguara). Fue editor de crónicas de la revista SoHo. En 2007 vivió en Medellín, Colombia, ciudad donde alquiló una habitación en un barrio de pasado violento y trabajó en una fábrica como obrero durante medio año. Con esta experiencia escribió la crónica «Seis meses con el salario mínimo», finalista del premio que otorga la FNPI, presidida por Gabriel García Márquez. La misma institución lo eligió como uno de los Nuevos Cronistas de Indias, que agrupa a los mejores periodistas narrativos latinoamericanos. En 2008 el gobierno de Corea del Sur lo invitó a una residencia literaria de seis meses en Seúl. Este año hizo parte del programa Escritores en Residencia de la Universidad de Alcalá de Henares bajo la tutoría del escritor mexicano Gonzalo Celorio. Actualmente se encuentra escribiendo su segunda novela, Los hermanos Cuervo.

 PREGUNTA. Teniendo en cuenta que el castellano se habla en 21 países, contando con el mundo hispanohablante de USA, y lo practican 450 millones de personas, ¿cómo es tu relación con el idioma a la hora de sentarte a escribir, cómo te enfrentas a  esa lengua mestiza y fronteriza sabiendo que te pueden leer en Costa Rica, México, Chile, España o Colombia?

RESPUESTA. Mi español es el de los boleros de Rolando Laserie y los tangos del "Polaco" Goyeneche y Daniel Melingo, el de Camarón de la Isla y Los Chunguitos. El español en el que a veces canta Caetano Veloso, incluso el español afectado de Nat King Cole. Mi español es el español de García Lorca cantado en inglés por Leonard Cohen. Y el español oscuro y descastado de Juan Carlos Onetti y el de Julio Ramón Ribeyero, pero sobre todo el español de mi madre, que a veces dice: me siento íngrima.

 Solano en el ciberespacio.

 Entrevista sobre la novela Sálvame, Joe Louis:
http://www.semana.com/wf_InfoArticulo.aspx?idArt=106096

Artículo sobre la Narrativa colombiana contemporánea publicado en Babelia:
http://www.elpais.com/articulo/semana/Narrativa/contemporanea/elpepuculbab/20071124elpbabese_13/Tes

Link donde se puede descargar la crónica Seis meses con el salario mínimo, finalista del premio FNPI presidido por Gabriel García Márquez.

http://local.fnpi.org:8990/premio/2007/ganadores/?m=1

Crítica sobre la crónica Seis Meses con el salario mínimo.
http://www.Revistaarcadia.com/opinion/articulo/una-cronica-memorable/20988

Entrevista sobre la crónica Seis meses con el salario mínimo
http://moleskin32.blogspot.com/2009/07/entrevista-con-andres-felipe-solano.html

Un bárbaro en Corea, crónica sobre vivir en Seúl, Corea del Sur

http://www.soho.com.co/wf_InfoArticulo.aspx?IdArt=9229

Artículos para el suplemento cultural Arcadia, de Colombia.

http://www.Revistaarcadia.com/libros/articulo/un-escritor-sur/22521
http://www.Revistaarcadia.com/musica/articulo/el-perdedor-mas-hermoso-del-mundo/21299
http://www.Revistaarcadia.com/arte/articulo/requiem-polaroid/21068

 

Grantayushimito
CARLOS YUSHIMITO DEL VALLE
(Lima, Perú, 1977) De ascendencia japonesa, sus cuentos empezaron a circular en revistas universitarias y luego en una edición limitada e Sarita Cartonera, titulada El mago (2004). Dos años después, su segundo libro de cuentos, Las islas, recibió una buena acogida. Sus historias localizadas en favelas y sertones se inspiran en Brasil, aunque nunca lo ha visitado. Huyendo de su país natal, como antes lo hiciera su abuelo paterno, se trasladó en 2008 a Estados Unidos para estudiar en la Universidad de Villanova, en Pennsylvania. Actualmente reside en Providence, donde cursa un doctorado gracias a una beca de la Universidad de Brown, y escribe su primera novela.

 Yushimito en el ciberespacio:

Entrevista. http://lectomania.educared.pe/2008/03/conociendo_al_escritor_carlos.html

 

 

 

 

comentarios 39

39 Comentarios

Publicado por: replica bag 01/10/2010

thanks sharing what you sees and hears,with the speed of life grow,more and more people deal with work and press,and there are not much time to relax them ,but the essence true meaning of life is let us live happy every time.so i agree with you exactly.we should relax myself sometime.

Publicado por: cinosargo 01/10/2010

Si queres conocer la respuesta de Aurelio Major a Ignacio Echevarría, consulta: http://www.granta.es/

Publicado por: cheap ugg boots uk 01/10/2010

en busca de un loco regalos para su familia, para sus amigos y su cliente, todos los productos de la empresa; ver actividad principal, abajo, tales como: Rolex, Longines, Casio, Cartier, Omega, Tissot, Citizen, RADO, IWC, CHANEL. UGG botas, zapatos NIKE y así sucesivamente. la mayoría de los artículos se venden a precios de mayorista, encontrará de gran gangas aquí. Y tenemos una promoción de ventas a partir de ahora, comprar más, ahorrar más y obtener más! Por favor, póngase en contacto con nosotros.

El sitio web es: http://www.shoemkt.com

http://www.webuggbootssale.com

Los mejores deseos

Publicado por: p 01/10/2010

Pues lo bueno de está selección es que el relaciones públicas Jordi Carrión no está en la lista. En este sentido, Granta es confiable.

Publicado por: Antonio 01/10/2010

Querida Mariana: soyun escritor argentino y tengo veintidós años. No entré en la convocatoria de Granta pero me hubiera gustado estar. Lo que quiero aclarartees que todos los escritores, incluyendo los rubios, tenemos negros los ojos y el agujero del culo. Así que no mezcles tus argumentos racistas con la literatura, por favor.

Publicado por: andrea 01/10/2010


Y el comentario de Echevarría. No para de reírse de Granta.

En la Revista Cuarto Poder

Publicado por: IMSERSO 01/10/2010

Esta lista demuestra que cuando escribes mal encima pareces más viejo de los que eres.

Publicado por: una confundida 01/10/2010

no entendí lo que se dice nadita.

Publicado por: andrea 01/10/2010

???

Publicado por: jp 01/10/2010

Julio Cortazar, Ernesto Sábato, Juan Gelman, Victor Heredia, Jorge Cafrune, Atahualpa Yupanqui, León Gieco, Evita, José Larralde, JOSE DE SAN MARTIN, Las Madres y Las Abuelas,son algunos de los argentinos que deberían recibir clases de estos intelectuales de café para aprender lo que es la lucha. Ya los estoy viendo por que los conozco, a la caza de una oficinita y un sueldo. Burócratas del folletín.

Pero hay uno que me falta en la lista, quizas la Indigenista Mariana lo ha escuchado nombrar, era médico argentino de Rosario, pasó sin pena ni gloria por Cuba y termino su poca prestigiosa carrera en Bolivia, a lo mejor Mariana lo tiene en una foto colgando de la pared.
Cuando puedas me cuelgas unos ejemplos para estos desconocidos.

Verifica el comentario

Vista previa del comentario

Esto sólo es una vista previa. El comentario aún no se ha publicado.

Ocupado...
Your comment could not be posted. Error type:
Se ha publicado el comentario. Publicar otro comentario

Las letras y números que has introducido no coinciden con los de la imagen. Por favor, inténtalo de nuevo.

Como paso final antes de publicar el comentario, introduce las letras y números que se ven en la imagen de abajo. Esto es necesario para impedir comentarios de programas automáticos.

¿No puedes leer bien esta imagen? Ver una alternativa.

Ocupado...

Publicar un comentario

BABELIA

Sobre este Blog

Papeles perdidos es un cajón de sastre de la cultura y la creación, elaborado por el equipo que hace cada semana Babelia, la revista cultural de EL PAÍS. Es el blog literario de este periódico que busca acercar el universo del libro a sus lectores. Como dijo alguien sobre la cerveza de botella y la de barril, "lo mismo, nomás que diferente".

El País

EDICIONES EL PAIS, S.L. - Miguel Yuste 40 – 28037 – Madrid [España] | Aviso Legal