Papeles Perdidos

Idioma / Lengua

La flaqueza del castellano en Internet

Por: Winston Manrique Sabogal22/11/2010

InternetVicente No basta con que el español sea el tercer idioma más hablado del mundo (tras el inglés y el chino) ni que sea el segundo de comunicación internacional (tras el inglés) para entrar en el futuro. Es INCREÍBLE que teniendo nuestra lengua el número de hablantes que tiene: 440 millones de personas, su presencia, su peso e influencia en Internet sea tan bajo: sólo el 4 por ciento; mientras el inglés tiene el 45%, lo que la confirma como la lengua franca de los cibernautas. Bien es verdad que en los últimos diez años la presencia del castellano en la Red ha escalado un uno porciento, mientras el inglés se ha despeñado: ha perdido el 29%, al caer del 74 al 45%; lo cual significa que también ha perdido peso en favor del avance del chino, el árabe, el ruso y otros idiomas emergentes que contabilizan el 37% de su presencia en la Red.

Queda claro, una vez más, que la cantidad no es suficiente, ni una variable determinante a la hora de medir y calibrar el poder o la influencia en el ciberespacio. La decepcionante cifra del castellano se debe, en gran medida, a que los gobiernos de los 19 países latinoamericanos no han hecho los deberes de preparar a sus países para la era de la sociedad de la información ni establecer las políticas adecaudas para que las empresas de telefonía e Internet lleguen sin abusar en los precios. Para empezar, la dotación de los accesos a la conexión fija son deprimentes. Y si lo básico no se facilita pues... En cambio, si las cosas se hicieran como es debido, es decir que los latinoamericanos tuvieran un desarrollo de acceso tecnológico parecido al de los anglófonos, la presencia de nuestro idioma en la Red sería del 16 por ciento. La situación de España es muchísimo mejor que la de los países de América Latina.

Esa es una de las conclusiones que revela el estudio El español, lengua global. La economía, realizado por Fundación Telefónica y editado por el Instituto Cervantes y Español Santillana, bajo la dirección de José Luis García Delgado, José Antonio Alonso y Juan Carlos Jiménez. Sobre este nuevo panorama, Babelia publica hoy en ELPAIS.com un análisis y el capítulo dedicado a esta área.

La pérdida de primacía absoluta del inglés en la Red, como lengua franca, se debe al aumento de idiomas emergentes como los citados que representan el  37 por ciento. Sin embargo, son las lenguas neolatinas las que siguen dominando. Tras el inglés, con un 45%, están el alemán con el 6, el español y el francés con el 4 y el italiano con el 3 por ciento. Aunque nuestra lengua ha ganado un peso relativo, “sigue alejada de los niveles que se esperarían por su condición de cuarta lengua más hablada del mundo”.

De los 1.750 millones de usuarios de Internet, en español se comunican 136 millones, “lejos de los 480 en inglés, pero muy por delante de los 80 del francés, 65 en alemán, 50 en árabe o 45 en ruso. En Chino lo hacen unos 390 millones, pero es lengua solo nacional”, explica García Delgado.

La manera de establecer la presencia de los idiomas en Internet se refleja mejor a través del porcentaje de páginas web que tiene cada uno. El estudio de Fundación Telefónica, sobre esta situación en castellano, señala que España aportaría la mitad de las páginas web escritas en castellano. Le seguirían Argentina y México, con alrededor del 9% cada uno. Después estarían Estados Unidos, Colombia y Chile, con menos del 5% cada uno; aunque resulta curioso y sorprendete que sus porcentajes hayan descendido entre los años 2001 y 2007, fecha del estudio.

La baja presencia e influencia del castellano en Internet deja claro que no basta con que un idioma tenga un alto número de pobladores y hablantes, es decir que no es una variable determinante. Lo que influye, afirma el estudio, “es el desarrollo de la sociedad de la información de los países donde se habla esa lengua”. Por eso, agrega el estudio, “un aumento de la dotación de los accesos de conexión fija en los países hispanohablantes, hasta alcanzar los niveles que en este indicador muestran los países anglófonos, permitiría cuadruplicar la presencia del castellano en Internet”.

El libro El español, lengua global. La economía incluye ocho capítulos, entre los cuales figuran Valor económico del español, Cartografía del español en el mundo, Lengua y emigración: España y el español en las migraciones internacionales, El español como instrumento de la internacionalización empresarial y Economías de las industrias culturales en español. El sábado EL PAÍS publicó en su edición impresa un artículo sobre el valor económico de nuestro idioma.

Imagen: Ilustración de Fernando Vicente.

 

 

 

 

 

 

comentarios 11

11 Comentarios

Publicado por: Enric 22/11/2010


y ¿QUÉ PASA CON EL CATALÁN QUE SEGÚN HE LEÍDO OCUPA UN LUGAR DESTACADO A NIVELL MUNDIAL, EN LA RED? sEGÚN PARECE ES SUPERIOR A LOS DÍEZ MILLONES DE HABLANTES (MÁS O MENOS) QUE TIENE

Publicado por: estrella 22/11/2010

Se le ve el plumero a Telefónica, que es la que patrocina el libro: quiere que los gobiernos latinoamericanos le paguen su negocio,-recordemos que tiene presencia en toda latinoamérica-.
Y se le nota el plumero "imperial". Lo que el libro llama español, es el castellano.

Publicado por: HJORGEV 22/11/2010

¿Por qué «entrar en el futuro» tiene que equivaler a hablar alguno de los idiomas más utilizados del mundo? ¿Y todos esos idiomas 'chicos', se quedarán en el pasado o qué?
¿Por qué confundir y dejarse arrasar por el lenguaje y las metas oligofrénicas de la economía de hoy (la misma que nos está llevando de una quiebra a otra)? ¿Para qué diablos necesitamos hablar el idioma que más se usa en el mundo? ¿Es un campeonato donde hay que ganar todos los partidos o qué?
Así, pues, no puede haber cifras «decepcionantes» ni «flaqueza» de ningún idioma. Las comunicaciones y el acceso a la información tienen que mejorar, sobre todo para combatir la pobreza extrema, pero no como un bien en sí mismos. Ese será el interés y es el negocio de Nokia o Microsoft, pero no puede ser la meta de un mundo donde un niño muere cada tres segundos de pobreza y no se ocupa de sus Problemas Fundamentales.
Y un mundo en el que la carrera de ratas muchas veces solo es para navegar más rápido en la Red o cargar mil canciones o videos que después ni siquiera nos provoca o no tenemos tiempo de ver. Una tecnología, no olvidemos, sin la que nuestros padres y abuelos -la tira sigue hasta África- también pudieron ser felices y justos.

Publicado por: Diego 22/11/2010

Estoy hasta el gorro de la casi (dentro de poco sin casi) obligatoriedad de tener que saber inglés. Otra vez la imposición de los más ricos sobre los más pobres. Que quieren que les diga: después de haber estado un tiempo en Londres y sufrir cómo los ingleses creen que el sol sale todos los días gracias a ellos, prefiero que la lengua franca sea el chino mandarino si hace falta.

Publicado por: Jose Baig 22/11/2010

No sé si alguno de los foristas que habla de "puristas" se refiere a mi comentario. En todo caso, hace ya años que escribí sobre las palabras españolas que el inglés toma prestadas de nuestro idioma -http://www.bbc.co.uk/blogs/spanish/2007/11/parabola_del_coyote_y_la_banan.html- y viceversa -http://www.bbc.co.uk/blogs/spanish/2007/10/como_se_dice_tshirt_1.html- . No tengo ningún problema en que así sea, siempre y cuando la expresión resultante tenga sentido. "El tercero más" atenta contra la lógica más elemental, no solo contra el idioma. E insisto, hay otras formas de decirlo más propias y más cercanas a nuestro uso cotidiano de la lengua.

Publicado por: Rosa Mayo Marcuzzi 22/11/2010

Habría que ver cómo se realizaron las estadísticas, en qué año, en qué países, etc. Aquí en mi patria, ubicada en América del Sur, muchos son los que utilizan el castellano en internet. Decimos castellano, no español.

Publicado por: pablo 22/11/2010

Varios comentarios en uno.

1) Como sudaquistaní, creo que entre las cosas que tenemos pendientes en nuestros países tercermundistas (ignorantes, desiguales y habrientos), el garantizar el acceso global a interné cede la prioridad ante necesidades más urgentes. Aún si esto causa que el castellano pierda terreno en la red.

2) Otro motivo del predominio del inglés es que el inglés ha devenido en una especie de esperanto (aún si a muchos no les gusta). Soy un tipo del rubro tecnológico y en este mundillo, escribir en castellano no tiene mucho sentido. Visto desde la perspectiva de las ciencias duras (esas en las que la forma no influye sobre la validez del contenido) interné es algo así como una torre de Babel: una construcción colectiva que trasciende lenguas y culturas. Hasta podría decirse que su objetivo es acercarse cada vez más a "la verdad". El entendimiento que faltó en Babel y que causó el colapso de la torre lo proporciona el inglés.

3) A los puristas de las lenguas que se quejan de las filtraciones del inglés en el castellano, quizás les tranquilice el que el inglés tampoco sale inerme del uso que le damos los que no-nativos.

Publicado por: Luis guerra 22/11/2010

Una precisión: el empleo del sintagma "lenguas neolatinas" para referirse al alemán y al inglés no es exacto: las lenguas neolatinas son las derivadas directamente del latín, también llamadas lenguas romances; en este grupo sí entran el francés y el italiano, pero no el inglés y el alemán, que son lenguas germánicas (como el neerlandés, el flamenco, el sueco, el danés, el noruego o el islandés). Todas, romances y germánicas, pertenecen, eso sí, a una misma familia, la indoeuropea.

Publicado por: AnGelina 22/11/2010

Los comentarios puristas son ciertos: en USA no hablamos un castellano tradicional puro porque vivimos en frontera idiomatica con el ingles como el castellano medieval vivio en similar situacion con el arabe en la peninsula iberica cuyas translaciones dieron origen al espanol del siglo de oro. Una lengua cuando esta viva evoluciona, y afortunadamente el idioma español esta vivísimo por aquí. Contestando al tema de la bitácora: tiempo al tiempo. No se ganó Zamora en una hora y todo lo que merece la pena hacerse, merece la pena hacerse despacio. Salud

Publicado por: Skippy 22/11/2010

Gastar millones en producir este informe viene a ser otro de los muchos despilfarros patrocinados desde las instituciones. Habría que invertir más en cuidar la expresión de las nuevas generaciones. El otro día leí en un rotativo deportivo sobre las "dobles figuras" de Pau Gasol. Otro ejemplo de traslación de grafemas del inglés al castellano.
La presencia de las lenguas en internet es resultado de una combinación de factores, y el principal de ellos es el poder económico de los países donde se habla la lengua. A mayor acceso a la tecnología, mayor uso se hará de la lengua propia.
No se habla en cambio del peligro de hegemonización lingüística que las tecnologías pueden acarrear. Cada lengua que desaparece nos hace a todos intelectualmente más pobres.

Los comentarios de esta entrada están cerrados.

BABELIA

Sobre este Blog

Papeles perdidos es un cajón de sastre de la cultura y la creación, elaborado por el equipo que hace cada semana Babelia, la revista cultural de EL PAÍS. Es el blog literario de este periódico que busca acercar el universo del libro a sus lectores. Como dijo alguien sobre la cerveza de botella y la de barril, "lo mismo, nomás que diferente".

El País

EDICIONES EL PAIS, S.L. - Miguel Yuste 40 – 28037 – Madrid [España] | Aviso Legal