Papeles Perdidos

Literatura / Clásicos

Feliz reencuentro con los rusos

Por: Winston Manrique Sabogal19/11/2010

Petrov-Vodkin 
Tolstói, Dostoievski, Leskov, Chéjov, Gogol, Turguénev, Shólojov, Gorki, Pasternak y Aksiónov. La sola mención de cada uno de estos nombres rusos me hace un poco más feliz porque están ligados a momentos maravillosos de lectura. Las historias que escribieron forman parte de mis recuerdos y de su contribución a mi comprensión del mundo, de las personas, de la sociedad, de la Historia, de la condición humana y de mí mismo. De la vida. Les debo mucho, como a otros escritores, con los que he sido feliz mientras aprendía. Pues ahora esa felicidad se renueva y se refuerza porque todos estos autores rusos están siendo vertidos al español directamente de su idioma original. La mayoría de las versiones que hemos leído son traducciones del francés, del alemán o del inglés, lo que significa que muchas cosas se quedaron en el camino. Ahora con las traducciones directas, varias de esas obras me parecen nuevas, pasajes que se me revelan desconocidos e incluso sentimientos y actitudes de los personajes me sorprenden. La esencia estética e intelectual de la obra que conocí sigue ahí, inamovible e inalterable, pero algunas imágenes y emociones transmitidas afloran como si fuera la primera vez que las leo.

Es un momento de celebracion al que Babelia dedica su portada. Ha sido un trabajo largo y lento para llegar hasta aquí, por eso es una buena oportunidad para aplaudir a las editoriales por este esfuerzo, al igual que a los traductores por el gran trabajo. Un hecho que se nota este año a la luz de dos conmemoraciones: los 150 años del nacimiento de Anton Chéjov (a quien Babelia dedicó una portada en agosto) y del centenario de la muerte de Leon Tolstói (al que rendí homenaje ayer en una entrada en este blog).

 Ambos son renovadores literarios y de gran influencia en escritores de todo el mundo. Por eso Babelia dedica mañana su tema de portada a todos estos maestros con un título entusiasta que lo dice todo: ¡Vuelven los rusos! Savrasov Un especial que abre el escritor Juan Eduardo Zúñiga, gran conocedor y divulgador de esa literatura; y continúa con artículos de Juan Gabriel Vásquez que establece algunos paralelismos entre la vida de Tolstói y el protagonista de uno de sus libros menos populares: Hadjí Murat;también está el prestigioso eslavista Jesús García Gabaldón que escribe sobre Dostoievski y la aparición del volumen Diarios de un escritor. Crónicas, artículos, crítica y apuntes(Páginas de Espuma);  y del autor y traductor del ruso Víctor Andresco que explica este dulce momento de los rusos en España y del libro Vasili Aksiónov Una saga moscovita (La otra Orilla). Además de una bibliografía con los principales y más recientes títulos de autores rusos, incluidos algunos inéditos como Una familia venida a menos, de Nikolái Leskov (El Aleph / Del Taller de Mario Muchnik) o la edición completa de la tetralogía de Mijaíl Shólojov El don apacible (RBA).

Y termino este artículo con el final del primer capítulo de Una familia venida a menos, de Leskov, que presagia la aventura de la vida y de la sociedad rusa del siglo XIX:

"Han pasado ya muchos años de aquellas parrafadas de la abuela. La última vez que se las escuché fue en el cuarenta y ocho, apenas un año antes de su muerte, y debo decir que cuando la oí decir entonces en tono de reproche que "son pocos los que se respetan a sí mismos como personas", supe, por muy niña que yo fuera entonces, que tenía ante mí a una de esas personas que se respetan a sí mismas.

Es de ella, de mi abuela, de quien intentaré narrar aquí todo lo que retuvo mi memoria".

 Si en la entrada del blog de ayer escribí sobre Tolstói e invité a comentar sus obras preferidas, hoy hago la misma invitación pero sobre autores rusos. Una manera de intercambiar opiniones y percepciones de grandes narradores.

 Kramskoi

Imágenes: El baño del caballo rojo (1912), de Kuzma Petrov-Vodkin, Winter Landscape, de Aleksei Savrasov, y Chica con ropa lavada en el yugo (1874), de I. N. Kramskoï.

 

comentarios 6

6 Comentarios

Publicado por: nena 19/11/2010

Qué más literatura rusa recibiría yo que viví con ella toda mi vida en Cuba durante mi niñez y adolescencia. Así como el cine. Grandes tomos me hube de leer y no me arrepiento. Fue maravilloso.

Publicado por: augustbecker 19/11/2010

No es que el traductor haya sido insuficientemente reconocido, es que, en general, ha sido absolutamente ignorado. Además de mal pagado. Quizás las cosas hayan cambiado un poco, pero en mi época de traductor era así. Imagino que la mayoría de los lectores - y diría que también de los editores - opinan como aquel conocido mío, que decía que, si se conoce la lengua extranjera en cuestión, traducir no tiene ningún mérito. Pues eso.

Publicado por: elissa 19/11/2010

Poemas de Amor y Dolor, el nuevo e-libro del escritor colombiano Alberto Grajales García. www.amazon.com/dp/B004ASNDM0 www.albertograjales.webs.tl

Publicado por: Un bárbaro 19/11/2010

Creo que no hay el suficiente reconocimiento a los traductores. De ellos se ha dicho que son los que mejor conocen la obra, incluso más que el propio autor, pues ciertos giros del lenguaje, a veces inconscientes para el escritor en un contexto social y cultural determinado, son minuciosamente desentrañados y analizados por los traductores, captando significados, siendo conscientes de realidades que ni el propio escritor sabía que reflejaba con sus palabras. No sé si hay premios o reconocimientos a las mejores traducciones de un año, pero debería haberlos.

Publicado por: Ana 19/11/2010

Gogol, Turgueniev, y ... Neruda hospedándose en .. diciendo como no iba a conocerles, aún recuerdo la emoción de Neruda cuando cuenta que le invadió al sentir la tierra rusa...., qué belo, y ese autor tan bello ... mmm no recordi el nombre empieza por F... que recopiló y quiso saber por qué lso cuentos ese brutal autor,,, y la belleza de lso cuentos rusos...

Pushkin... Gogol, Tureniev, chejov Dostoievski y... uf! sintieron esa fuerza brutal de lso sentiientos y exprarslos como se quiera así Pushkin belo! ese camino que dicen ... que
no entendía la servidumbre en Rusia y por eso se unió a la nobleza qué belo!!!!

Publicado por: Ana 19/11/2010

pero es que mi corazón es desobediente... y
Tatiana ha desmayado la cabeza y se le ve el hombro bello!

de Pushkin
y tantos otros clásicos no tan conocidos,,,, m
y los poetas ellasm, menos conocidas, y Maiakoski y esa brutal belleza de quien sin hojas se qudó escribiendo el verso que dijo que si el viento no quería no iba a hacerlo ese fantático poeta... uah!

Los comentarios de esta entrada están cerrados.

BABELIA

Sobre este Blog

Papeles perdidos es un cajón de sastre de la cultura y la creación, elaborado por el equipo que hace cada semana Babelia, la revista cultural de EL PAÍS. Es el blog literario de este periódico que busca acercar el universo del libro a sus lectores. Como dijo alguien sobre la cerveza de botella y la de barril, "lo mismo, nomás que diferente".

El País

EDICIONES EL PAIS, S.L. - Miguel Yuste 40 – 28037 – Madrid [España] | Aviso Legal