Papeles Perdidos

LETRAS EN 360º

El 'inferno' particular de los traductores de Dan Brown

Por: Virginia Collera06/05/2013

Dan Drown_traductores
Fuente: TV Sorrisi e Canzoni.

Tiene todos los ingredientes de una novela de Dan Brown -secretos, fuertes medidas de seguridad, armas de fuego...-, pero esta historia es real: los traductores de la nueva obra del escritor norteamericano trabajaron durante dos meses en un búnker -así lo denominaban ellos- para que esta llegase a tiempo y sin filtraciones a las librerías -el lanzamiento es el próximo 16 de mayo-. Pronto también llegará a los cines la nueva adaptación cinematográfica de El gran Gatsby, cuya nueva edición de bolsillo no ha tardado en abrir una brecha entre los libreros estadounidenses. Empezamos.  

ITALIA

La historia comienza el pasado 18 de febrero. En Milán. En concreto en un búnker del edificio de Mondadori a las afueras de la ciudad. Allí se reúnen 11 individuos de distintas procedencias: Alemania, Francia, España, Italia, Brasil. Antes de entrar al escondite les requisan los teléfonos móviles. Tampoco les permitirán utilizar internet para comunicarse con el exterior. Solo trabajar, trabajar y trabajar. Estos “reclusos” son los traductores de Inferno, la nueva novela de Dan Brown que se publicará el próximo 16 de mayo. Durante dos meses, una furgoneta los recogía de su hotel por la mañana y los llevaba a su búnker de trabajo, de donde salían a las 9 de la noche. De vuelta al hotel. Domingos incluidos. Todos sus movimientos quedaban registrados: “Pausa para café”. “Comida”. “Breve paseo”. Y controlados por un equipo de seguridad con la misión de garantizar que ningún documento salía del búnker, que ninguno de los traductores se comunicaba con el mundo exterior. Ninguno de los once profesionales pudo desvelar su paradero real: tuvieron que buscar una coartada para ausentarse durante dos largos meses de su casa. “¿Parecen medidas excesivas?”, se preguntan en la revista TV Sorrisi e Canzoni –propiedad del grupo Mondadori, editora de las obras de Brown–, en realidad todo queda justificado por las cifras: el escritor norteamericano ha vendido 150 millones de ejemplares de sus libros en todo el mundo -80 de El código Da Vinci-; las dos adaptaciones cinematográficas de sus obras superaron los 1.000 millones de dólares y ninguna editorial quería ver cómo su esperada nueva novela se filtraba a la red. (vía TV Sorrisi e Canzoni)

REINO UNIDO

A pesar de la crisis, los editores británicos registraron ventas récord en 2012. El gasto total en libros físicos y digitales aumentó un 4% hasta los 3.900 millones de euros, según la Publishers Association. La compra de e-books creció un 66% y no parece haber hecho demasiada mella en el libro convencional, cuyas ventas solo descendieron un 1%. Los libros más vendidos fueron -cómo no- la trilogía Cincuenta sombras de EL James. (vía BBC)

CUBA

El Pentágono no permite que ningún periodista entreviste a los reclusos de la prisión de Guantánamo, pero sí accede a que visiten su biblioteca, a la que ahora todos podemos asomarnos: el reportero de  The New York Times Chad Savage ha creado un blog en el que puede echarse un vistazo a la selección de libros de la prisión. (vía The Guardian)

ESTADOS UNIDOS

El próximo 10 de mayo se estrenará en Estados Unidos la nueva adaptación cinematográfica de El gran Gatsby, dirigida por Baz Luhrmann. La nueva edición del clásico de Fitzgerald con una cubierta protagonizada por los actores de la película ya está a la venta y causando división entre los libreros: de una parte están los que solo venderán esta nueva edición; de otra, quienes solo venderán la cubierta clásica diseñada por Francis Cugat. Entre ambos, ajena a la polémicas, está la editorial Scribner: habitualmente vende  500.000 ejemplares al año de El gran Gatsby, pero en lo que va de 2013 ya han despachado 280.000. (vía The New York Times)

Durante 25 años Peter Payack llevó a cabo un curioso proyecto llamado Phone-a-Poem. El concepto era sencillo: Payack enviaba un casete a distintos poetas y les pedía que se grabasen leyendo alguna de sus obras. Allen Ginsberg, James Tate o Denise Levertov accedieron -casi todos lo hacían-. Una vez recibidas las grabaciones, cualquiera podía llamar al número de teléfono de Payack y un contestador les devolvía las voces de Ginsberg & co. Ahora algunas de esas grabaciones pueden escucharse aquí. (vía The Boston Globe)

PD: Hablando de poetas, Grant Snider ha dibujado algunos de los trabajos alimenticios de autores como William Carlos Williams, Robert Frost o Pablo Neruda.

 

Dayjobs-blog

(vía Incidental Comics)

COREA DEL SUR

Los índices de lectura están registrando mínimos históricos en Corea del Sur. ¿Los culpables? La crisis y la explosión de tabletas y smartphones, se lamentan los editores. ¿La esperanza de 2013? Haruki Murakami, cuya nueva novela Colorless Tsukuru Tazaki and His Years of Pilgrimage viene precedida de un éxito rotundo en Japón: vendió más de un millón de ejemplares en sus seis primeros días en las librerías. De ahí que los editores coreanos estén protagonizando una "feroz" pelea por los derechos de la obra. (vía The Korea Times)

 

comentarios 19

19 Comentarios

Publicado por: traductordemundo 06/05/2013

Leo muchas críticas y considero que es un buen autor que por algo vende y escribe tantos libros traducidos a tantos idiomas diferentes.

Publicado por: Fernando Cardeño 06/05/2013

En un mundo cada vez mas conectado y mucho mas tecnológico, si no se filtra antes, lo hará pocos dias después estando disponible en cualquier pagina de descargas.

Publicado por: Robinson W. Marte R. 06/05/2013

¡Ahora yo entiendo porqué hay un gravísimo error en la novela: "Ángeles y Demonios" de este escritor!


En un próximo comentario elaboraré la descripción de ese error.


En la página de los "Agradecimientos", al comienzo de esa novela, de su edición en Español, el autor escribió estos agradecimientos:


"Gracias también al CERN, Henry Beckett, Brett Trotter, la Academia Pontificia de Ciencias, Brookhaven Institute, FermiLab Library, Olga Wieser,..., Caroline H. Thompson, de la Universidad de Gales, Kathryn Gerhard y Omar Al Kindi, Jhon Pike y la Federación de Científicos Norteamericanos, ....., la gurú de la Internet Linda Goerge, ..., y el Observatorio Vaticano." (solo escribí unos cuantos de los tres cuartos de página que llenan esos agradecimientos)


Cuando yo leí ese error en esa novela simplemente no pude creer que todas esas instituciones y personas permitieran que sus nombres aparecieran en ella sin haber nadie al menos emitir una nota aclaratoria de que no tuvieron nada que ver con el mismo; no puedo creer que el CERN haya dejado pasar esa novela así malograda sin reivindicar su nombre, y ahora creo tener la solución de porqué ese fatal error, al menos este que comentaré, que me interesó:


¡Fueron los traductores de la misma! ¡No tengo otra explicación!


Léase en este artículo cómo es que se traducen y guardan celosamente los originales de las novelas de este famoso y rico escritor, ¡con razón los traductores, que quizás ni son científicos ni "intelectuales", metieron la pata bien metida!, ¡los aíslan y no pueden consultar a nadie más en el exterior si quizás encuentran un error argumental para corregirlo! (Si no fue el rico y famoso escritor quien la metió y ellos no se dieron cuentas)

Publicado por: ironic 06/05/2013

debo ser gilipollas pero a mi me gustó mucho "El símbolo perdido"

Publicado por: CartuchoReciclado 06/05/2013

Otro besssst selllllller

Publicado por: Pablo Bouvier 06/05/2013

El circo de la seguridad solo tiene un fin: aumentar las ventas de un escritor mediocre e ignorante, con un público áun más mediocre e ignorante que él. Como han dicho antes en este hilo, su investigación y conocimiento sobre lo que escribe es nulo.

Publicado por: Roskat 06/05/2013

Con otras palabras, pero yo tampoco suelo leer bestseller. Me gusta descubrir libros por mi cuenta, y si alguien me recomienda un bestseller, espero a que se pase un poco la fiebre para leerlo, porque me molesta mucho encontrarme con otra persona en el metro leyendo lo mismo.

Publicado por: Fernando Weissmann 06/05/2013

Jamás leo un best seller cuando se publica. Puedo esperar que baje la espuma del champagne falso que inventan las editoras, los reportajes y las firmas de los autores. Pura cháchara.

Publicado por: rita 06/05/2013

La idiotez llevada a su máxima expresión. Con ésta noticia me reafirmo en no leer ni uno de los best sellers que publiquen...

Publicado por: Asha 06/05/2013

Luego además habrán pagado una basura a los pobres traductores. Chorradas para llamar la atención, porque hay otros libros increíblemente esperados (autora de Crepúsculo, de Harry Potter, incluso el propio Murakami) y nunca pasa nada.

Ganas de llamar la atención.

Los comentarios de esta entrada están cerrados.

BABELIA

Sobre este Blog

Papeles perdidos es un cajón de sastre de la cultura y la creación, elaborado por el equipo que hace cada semana Babelia, la revista cultural de EL PAÍS. Es el blog literario de este periódico que busca acercar el universo del libro a sus lectores. Como dijo alguien sobre la cerveza de botella y la de barril, "lo mismo, nomás que diferente".

El País

EDICIONES EL PAIS, S.L. - Miguel Yuste 40 – 28037 – Madrid [España] | Aviso Legal