Papeles Perdidos

LETRAS EN 360º

El 'inferno' particular de los traductores de Dan Brown

Por: Virginia Collera06/05/2013

Dan Drown_traductores
Fuente: TV Sorrisi e Canzoni.

Tiene todos los ingredientes de una novela de Dan Brown -secretos, fuertes medidas de seguridad, armas de fuego...-, pero esta historia es real: los traductores de la nueva obra del escritor norteamericano trabajaron durante dos meses en un búnker -así lo denominaban ellos- para que esta llegase a tiempo y sin filtraciones a las librerías -el lanzamiento es el próximo 16 de mayo-. Pronto también llegará a los cines la nueva adaptación cinematográfica de El gran Gatsby, cuya nueva edición de bolsillo no ha tardado en abrir una brecha entre los libreros estadounidenses. Empezamos.  

ITALIA

La historia comienza el pasado 18 de febrero. En Milán. En concreto en un búnker del edificio de Mondadori a las afueras de la ciudad. Allí se reúnen 11 individuos de distintas procedencias: Alemania, Francia, España, Italia, Brasil. Antes de entrar al escondite les requisan los teléfonos móviles. Tampoco les permitirán utilizar internet para comunicarse con el exterior. Solo trabajar, trabajar y trabajar. Estos “reclusos” son los traductores de Inferno, la nueva novela de Dan Brown que se publicará el próximo 16 de mayo. Durante dos meses, una furgoneta los recogía de su hotel por la mañana y los llevaba a su búnker de trabajo, de donde salían a las 9 de la noche. De vuelta al hotel. Domingos incluidos. Todos sus movimientos quedaban registrados: “Pausa para café”. “Comida”. “Breve paseo”. Y controlados por un equipo de seguridad con la misión de garantizar que ningún documento salía del búnker, que ninguno de los traductores se comunicaba con el mundo exterior. Ninguno de los once profesionales pudo desvelar su paradero real: tuvieron que buscar una coartada para ausentarse durante dos largos meses de su casa. “¿Parecen medidas excesivas?”, se preguntan en la revista TV Sorrisi e Canzoni –propiedad del grupo Mondadori, editora de las obras de Brown–, en realidad todo queda justificado por las cifras: el escritor norteamericano ha vendido 150 millones de ejemplares de sus libros en todo el mundo -80 de El código Da Vinci-; las dos adaptaciones cinematográficas de sus obras superaron los 1.000 millones de dólares y ninguna editorial quería ver cómo su esperada nueva novela se filtraba a la red. (vía TV Sorrisi e Canzoni)

REINO UNIDO

A pesar de la crisis, los editores británicos registraron ventas récord en 2012. El gasto total en libros físicos y digitales aumentó un 4% hasta los 3.900 millones de euros, según la Publishers Association. La compra de e-books creció un 66% y no parece haber hecho demasiada mella en el libro convencional, cuyas ventas solo descendieron un 1%. Los libros más vendidos fueron -cómo no- la trilogía Cincuenta sombras de EL James. (vía BBC)

CUBA

El Pentágono no permite que ningún periodista entreviste a los reclusos de la prisión de Guantánamo, pero sí accede a que visiten su biblioteca, a la que ahora todos podemos asomarnos: el reportero de  The New York Times Chad Savage ha creado un blog en el que puede echarse un vistazo a la selección de libros de la prisión. (vía The Guardian)

ESTADOS UNIDOS

El próximo 10 de mayo se estrenará en Estados Unidos la nueva adaptación cinematográfica de El gran Gatsby, dirigida por Baz Luhrmann. La nueva edición del clásico de Fitzgerald con una cubierta protagonizada por los actores de la película ya está a la venta y causando división entre los libreros: de una parte están los que solo venderán esta nueva edición; de otra, quienes solo venderán la cubierta clásica diseñada por Francis Cugat. Entre ambos, ajena a la polémicas, está la editorial Scribner: habitualmente vende  500.000 ejemplares al año de El gran Gatsby, pero en lo que va de 2013 ya han despachado 280.000. (vía The New York Times)

Durante 25 años Peter Payack llevó a cabo un curioso proyecto llamado Phone-a-Poem. El concepto era sencillo: Payack enviaba un casete a distintos poetas y les pedía que se grabasen leyendo alguna de sus obras. Allen Ginsberg, James Tate o Denise Levertov accedieron -casi todos lo hacían-. Una vez recibidas las grabaciones, cualquiera podía llamar al número de teléfono de Payack y un contestador les devolvía las voces de Ginsberg & co. Ahora algunas de esas grabaciones pueden escucharse aquí. (vía The Boston Globe)

PD: Hablando de poetas, Grant Snider ha dibujado algunos de los trabajos alimenticios de autores como William Carlos Williams, Robert Frost o Pablo Neruda.

 

Dayjobs-blog

(vía Incidental Comics)

COREA DEL SUR

Los índices de lectura están registrando mínimos históricos en Corea del Sur. ¿Los culpables? La crisis y la explosión de tabletas y smartphones, se lamentan los editores. ¿La esperanza de 2013? Haruki Murakami, cuya nueva novela Colorless Tsukuru Tazaki and His Years of Pilgrimage viene precedida de un éxito rotundo en Japón: vendió más de un millón de ejemplares en sus seis primeros días en las librerías. De ahí que los editores coreanos estén protagonizando una "feroz" pelea por los derechos de la obra. (vía The Korea Times)

 

comentarios 19

19 Comentarios

Publicado por: Pedrin 06/05/2013

Dan Brown y su obra son los bigmac de la literatura y como tales tienen su público. Los que gustamos de leer caviar todas estas cosas nos dan igual. Inferno es carne de "cercanías" y de metro.

Publicado por: La del quinto 06/05/2013

Bah, el libro sale el 16, el 17 está colgado en todas las webs de descargas, para qué tanta gilipollez.

Por cierto, espero que les pagaran muy requetebién la clausura a los pobres traductores cartujos. Lo que hay que hacer para ganarse la vida...

Publicado por: Cocinar con-Ciencia 06/05/2013

Ya es suficiente infierno leer a Dan Brown, para encima tener que traducirlo...

Publicado por: Hurl 06/05/2013

Todo esto no ocurriría si cuando les hacen firmar contratos de confidencialidad a los traductores, los compliesen. En el pasado todo el mundo ha visto libros antes de que se publicasen oficialmente.

Publicado por: Asier 06/05/2013

Dan Brown sería un excelente escritor si no fuese porque, como dice Pacolin, la trama de sus novelas es superficial y burda y su trabajo de documentación es 0. Lo que no sabe (que es el 99%) se lo inventa.

Publicado por: pacolin 06/05/2013

Desde luego, esa situación tiene más interés que la trama de sus libros, que siempre es caprichosa, facilona, y con final ridículo. Yo ya compré dos veces pero no pico más con sus novela basura.

Publicado por: VIRGINIA 06/05/2013

Gracias, Gemamar. Ya lo he cambiado.

Publicado por: gemamar 06/05/2013

"El escritor ha vendido 150 ejemplares de sus libros". Creo que falta unos cuantos ceros. Pero suena aún más surrealista tanto despliegue por 150 ejemplares.

Publicado por: Electrica 06/05/2013

Podrían hacer una película con la situación de los traductores....

Verifica el comentario

Vista previa del comentario

Esto sólo es una vista previa. El comentario aún no se ha publicado.

Ocupado...
Your comment could not be posted. Error type:
Se ha publicado el comentario. Publicar otro comentario

Las letras y números que has introducido no coinciden con los de la imagen. Por favor, inténtalo de nuevo.

Como paso final antes de publicar el comentario, introduce las letras y números que se ven en la imagen de abajo. Esto es necesario para impedir comentarios de programas automáticos.

¿No puedes leer bien esta imagen? Ver una alternativa.

Ocupado...

Publicar un comentario

BABELIA

Sobre este Blog

Papeles perdidos es un cajón de sastre de la cultura y la creación, elaborado por el equipo que hace cada semana Babelia, la revista cultural de EL PAÍS. Es el blog literario de este periódico que busca acercar el universo del libro a sus lectores. Como dijo alguien sobre la cerveza de botella y la de barril, "lo mismo, nomás que diferente".

El País

EDICIONES EL PAIS, S.L. - Miguel Yuste 40 – 28037 – Madrid [España] | Aviso Legal