Papeles Perdidos

La vuelta al mundo literaria / 1

Viaje a Babilonia con el Gilgamesh, la primera obra

Por: Winston Manrique Sabogal15/07/2013

Babilonia
Reconstrucción del palacio de Nimrud, en Babilonia, con el zigurat al fondo, de James Fergusson.

* Primera entrega de la serie La vuelta al mundo literaria en la que los invitamos a viajar a países, ciudades, regiones o espacios naturales a través de grandes libros de escritores de todos los tiempos. Será todos los lunes, miércoles y viernes, desde hoy 15 de julio y hasta el 31 de agosto.

 

Viaje a Babilonia con Gilgamesh

“Voy a presentar al mundo / A aquel que todo lo ha visto, / Ha conocido la tierra entera, / Penetrado todas las cosas, / Y en redor explorado / Todo lo que está oculto / Excelente en sabiduría, / Todo lo abarcó con la mirada: / Contempló los secretos, / Descubrió los Misterios / Nos ha incluso contado / sobre antes del Diluvio.”

Este es el primer soplo literario del ser humano.

Así empieza la primera obra literaria conocida: La epopeya de Gilgamesh, escrita hace 35 siglos en Mesopotamia. Allí, en el extinguido mundo entre los legendarios ríos Tigris y Éufrates de Oriente Próximo, empezamos La vuelta al mundo literaria. Un recorrido vacacional por países, regiones, ciudades, rincones o espacios naturales teniendo como guías grandes obras y escritores de todos los tiempos. 

LaepopeyadeGilgamesh(Akal)Y qué mejor que empezar este periplo con el Gilgamesh, donde anida el primer aliento del ser humano por contar una historia, por contar la vida, por contar el mundo y los mundos, una de las pruebas de su intención de trascendencia; y de compartir lo visto, lo oído y lo hablado a través de la palabra impresa. Escrita en tablillas de arcilla, esta epopeya fue descubierta en el siglo XIX y consta de tres mil versos, de los cuales han llegado hasta nosotros solo las dos terceras partes, y fragmentadas, pero suficientes para conocer su leyenda: es la vida del gran rey Gilgamesh, amo de las tierras de Uruk, su amistad con Enkidu, sus aventuras y avatares que van más allá de los hechos porque él es un hombre que no quiere morir y trata de buscar la manera de huir del único destino común a todos.

Ecos humanos que no hacen más que confirmar la naturaleza de las personas en los diferentes lugares, épocas y condiciones. Ecos de Mesopotamia, fecunda civilización formada por sumerios y acadios.

Más allá de esta comprobación que nos recuerda, una vez más, nuestra condición y el invisible aliento que une todas las historias de hombres y mujeres, la lectura de La epopeya de Gilgamesh nos permite hacer un viaje en el tiempo, contemplar otra época, escuchar el palpitar de un pueblo mítico donde floreció una gran civilización que aportó muchas cosas a la humanidad.

Con ella somos testigos de una cultura, de la manera como actuaban o sentían, de cómo afrontaban la vida:

"La cortesana / Se volvió entonces hacia él, hacia Enkidu: / Eres hermoso, Enkidu, / Semejante a un dios, / ¿Para qué recorres la estepa / Con bestias? Déjame conducirte / A Uruk la de los cercados, / A la santa morada, / Residencia de Anu y de Ishtar, / Allí se encuentra Gilgamesh, / De extraordinario vigor, / Que, semejante a un búfalo, / Vence a los más jóvenes. / Mientras ella le exhortaba, / Él aceptaba sus palabras, /(...)

Ven, Enkidu / A Uruk la de los cercados, / Donde los jóvenes / Se engalanan con fajines; / Donde cada día / es una fiesta; / Donde no cesan / De escucharse los tambores..."

Más adelante nos asomamos a otras aventuras:

“Inmóviles/ Ante el lindero del Bosque / Contemplaban / La altura de los Cedros / Y examinaban / La linde / El deambular de Humbaba / Había dejado huellas: / Senderos muy rectos y / Caminos muy delimitados / Y a lo lejos se veía / La Montaña de los Cedros / Residencia de los dioses / Santuario de la Santa Irnini / Delante de esta Montaña / Los Cedros se mostraban en toda su frondosidad: / Deliciosa era su sombra, / ¡Y todo embriagado de perfumes! /

El bosque estaba cubierto / Por un denso matorral. / Cedros Ballukku, olorosos () / Un primer foso lo rodeaba / De diez kilómetros de largo / Después otro, / Solamente de dos tercios"

Empezada esta vuelta literaria por el mundo, ahora es el turno de ustedes para que comenten La epopeya de Gilgamesh y propongan otros libros que hablen de Mesopotamia y Babilonia.

* La epopeya de Gilgamesh. El gran hombre que no quería morir. Anónimo. Edición de Jean Bottéro. Traducción del francés de Pedro López Barja de Quiroga. (Editorial Akal).

* PRÓXIMA ENTREGA miércoles  17 de julio, otro libro para descubrir un país.

Puedes consultar AQUÍ la serie LA VUELTA AL MUNDO LITERARIA

comentarios 22

22 Comentarios

Publicado por: Desprecia la muerte y tendrás la vida 15/07/2013

"Amigo mío, tú que conoces la batalla
y que tienes experiencia en la lucha,
si te has frotado con hierbas,
no debes temer la muerte,
portador del resplandor divino.
Que tu voz retumbe como un timbal!
Que la parálisis se vaya de tus brazos!
Que tus rodillas recobren su fuerza!
Dame tu mano y caminemos juntos!
Deja que tu corazón se deleite en el combate!
Desprecia la muerte y tendrás la vida."

Publicado por: Antonio Montero 15/07/2013

Pero si Lara Peinado traduce todo de traducciones modernas! No controla ni acadio ni sumerio...

Publicado por: miguel 15/07/2013

Es un placer que se resalte esta obra

Publicado por: Jorge Durán 15/07/2013

Buenas tardes, he ido a distintos quioscos de Cáceres a preguntar por estos ejemplares pero no tenían conocimiento alguno sobre esta serie de libros. ¿Se entregan con el periódico?

Un saludo.

Publicado por: paz 15/07/2013

Lei la leyenda gigalmesh en una enciclopedia (tesoro de la juventud creo que se llamaba) cuando tenía 11 años. En la misma época leí también la leyenda de Aryuna. Mi mente adolescente confundió todo porque se empeñaron en martillarme la Biblia obligatoriamente. Afortunadamente logre separar el mito, la leyenda, el símbolo gracias a autores como Eliades y Frazer. He leído después el poema completo en versión de Lara Peinado. Imagino que pueden existir mejores versiones pero al menos esta no es traducción de traducción. Creo se debía seguir con el Bhagavad-Gita

Publicado por: Esteban Pérez 15/07/2013

Hola:

La imagen de la reconstrucción corresponde a Nimrud, según la visión de Fergusson, pero no están en Babilonia, sino en Asiria.

Saludos cordiales

Publicado por: Amites 15/07/2013

Estoy terminando un libro exquisito sobre las civilizaciones que pasaron por Mesopotamia, y para colmo sólo me costó 1,95 € por ser de segunda mano. Se puede leer fácilmente en el transporte público, en salas de espera (médico, dentista, etc.) por ser de bolsillo. El título: "El enigma de las ciudades del diluvio" de Jean Claude Perpere. Libro expres-enigma. Por cierto que viene resumida la epopeya de Gilgamesh

Publicado por: miosotis 15/07/2013

Una excelente traducción hecha directamente del acadio es la de Jorge Silva Castillo, que estudió con el profesor Réné Labat, publicada por el Colegio de México en 1994. Castillo ha hecho una hermosa traducción acompañada de un informativo prólogo, un útil diagrama cronológico, así como interesantes notas y valiosa bibliografía. No abundan las traducciones directas del acadio porque es una lengua muerta que muy pocos traductores dominan. En esta traducción se une el rigor del especialista con el dominio del lenguaje del poeta.

Publicado por: francisco javier martínez 15/07/2013

"Ven Gilgamesh, sé mi esposo
Regálame a mí tus frutas, regálamelas
Tú serás mi marido y yo, tu mujer".

Creo que así lo traducía Sanmartín, en Trotta (pero no lo puedo asegurar, pues no tengo el libro a mano). Comparar esos versos con la traducción de Bottéro. No hay color.

Publicado por: Jaime 15/07/2013

Sí, yo también leí la edición de Lara Peinado en la facultad. A estas alturas de la película, una traducción directa sería lo suyo. Cuánta belleza, por cierto.

Los comentarios de esta entrada están cerrados.

BABELIA

Sobre este Blog

Papeles perdidos es un cajón de sastre de la cultura y la creación, elaborado por el equipo que hace cada semana Babelia, la revista cultural de EL PAÍS. Es el blog literario de este periódico que busca acercar el universo del libro a sus lectores. Como dijo alguien sobre la cerveza de botella y la de barril, "lo mismo, nomás que diferente".

El País

EDICIONES EL PAIS, S.L. - Miguel Yuste 40 – 28037 – Madrid [España] | Aviso Legal