Papeles Perdidos

vi congreso de la lengua

Atlas sonoro /2: Las palabras más autóctonas de Colombia, Guatemala y Puerto Rico

Por: Winston Manrique Sabogal19/10/2013

Fernando Vicente-colombia

Ilustración de Fernando Vicente.

ESPECIAL DE EL PAIS: VI CONGRESO DE LA LENGUA ESPAÑOLA, EN PANAMÁ

¿Cuál es el colombianismo más colombiano?¿Cuál es el  guatemalismo más guatemalteco? ¿Cuál es el puertorriquismo más puertorriqueño?

A estos tres países está dedicado hoy el segundo capítulo del Atlas sonoro de las palabras más autóctonas del español, en el contexto del VI Congreso Internacional de la Lengua que se celebrará en Panamá, del 20 al 23 de octubre. Colombia, Guatemala y Puerto Rico llegan tras las propuestas, ayer, de México, Panamá y Uruguay. Puedes participar AQUÍ en el Atlas de ayer.

Los escritores Laura Restrepo, Rodrigo Rey Rosa y Mayra Santos-Febres han elegido la palabra más autóctona de sus respetivos países. Con ellas dan el pie para que ustedes propongan el vocablo que consideren más auténtico o que refleje o represente mejor a dichos países.  Este Atlas sonoros incluye los 20 países hispanohablantes más Estados Unidos. Cada día propondremos tres países en los que sus respectivos escritores propondrán un vocablo por cada país y ustedes continúan con sus comentarios.

El resultado es una muestra de la gran diversidad de una lengua hablada por cerca de 500 millones de personas y que puede ser entendida claramente por sus hablantes en un 80%.

Un idioma policéntrico, polifónico y en expansión.

Esta iniciativa de pluralidad y diversidad del castellano coincide con la presentación en Panamá de la edición digital del Diccionario de Americanismos, publicado por la RAE y la Asociación de las 22 Academias de la Lengua, a cargo del académico Humberto López. Un volumen de consulta gratuita en la Red que contiene más de 70.000 entradas y unas 120.000 acepciones sinónimos y variantes de muchas de las voces, etimología o procedencia de las palabras en la mayoría de casos.

Ahora sí, las palabras propuestas hoy por escritores de Colombia, Guatemala y Puerto Rico:

Colombia: VAINA
Laura Restrepo
Colombianísimo es el uso indiscriminado de la palabra vaina, comodín universal que para todo sirve. Exclamamos ¡qué vaina! cuando se trata  de un desastre, y ¡qué buena vaina! para referirnos a un triunfo e incluso a la salvación. Para precisar su extenso significado,  suele utilizarse precedida por el pronombre demostrativo esa: Pásame esa vaina, decimos señalando con el índice, y podemos estar pidiendo desde una aguja hasta un elefante. Ya salí de esa vaina alude a cualquier alivio, desde curarse de un resfrío hasta ganar un juicio contencioso- administrativo. Al extranjero que visite estas tierras, familiarizarse con el múltiple y versátil manejo de vaina le ahorra tener que aprender español. En cuanto a amplitud de cobertura, vaina sólo es equiparable  al omnímodo mierda (v. gr. queda en la mierda; se me perdió esa mierda; qué es esta mierda). El cosmos entero cabe en vaina, que se destaca como concepto borgiano por excelencia aunque el propio Borges nunca lo haya utilizado: Vaina es el Alfa y el Omega; Vaina es el Aleph.    Laura Restrepo

Guatemala: KAIBIL
Rodrigo Rey Rosa
En 1974 se puso en circulación esta palabra de origen maya-mam, kaibil, para designar un tipo de comandos especiales que combatieron en la guerra contraguerrillas en Guatemala, los que se hicieron notorios por su crueldad extrema y porque participaron en numerosos actos de genocidio. Kaibil aparece casi a diario en la prensa guatemalteca, se usa tanto en relatos y novelas como en poemas y ensayos y películas documentales y de ficción.

Puerto  Rico: BREGAR
Mayra Santos-Febres
El puertorriqueñismo por excelencia es el verbo "bregar". Yo brego, tu bregas, estamos bregando, eso lo bregamos ahora; " !chico, brega bien! ". Me imagino que la ubicuidad de la palabra explica todo un modo de vida. Hay que bregar mucho para vivir en Puerto Rico. Hay que estar dispuesto a negociar, resolver, resolverse, esquivar e inventar soluciones nuevas casi todos los días. Es decir que aquí en la Isla siempre estamos "en la brega". Vivimos, como argumenta nuestro gran ensayista Arcadio Diaz, del arte de "bregar".

 

Ahora tú tienes la palabra. Dinos cuáles son para ti las palabras más autóctonas o que mejor representan o son más populares de Colombia, Guatemala y Puerto Rico.

+ Mañana más propuestas de otros tres países.

 

ATLAS SONORO DE LAS PALABRAS MÁS AUTÓCTONAS DEL ESPAÑOL

1- Elige AQUÍ las palabras de México, Panamá y Uruguay

2- Elige AQUÍ las palabras de Colombia, Guatemala y Puerto Rico

 

ESPECIAL EN EL PAIS: VI CONGRESO DE LA LENGUA ESPAÑOLA, EN PANAMÁ

* Consulta la cobertura que haremos del VI Congreso Internacional de la Lengua Española

 


 

comentarios 57

57 Comentarios

Publicado por: DANIEL DE LA VEGA 19/10/2013

Son muy promiscuas nuestras expresiones, que tienen la curiosa tendencia a significar cosas diametralmente diferentes en un país u otro. Hasta divertido parece que ,por ejemplo CIPOTE pueda significar niño en Nicaragua , y en Colombia es una expresión popular para expresar Grandeza en el tamaño (Grande). Tiene su origen claramente en la costa caribeña. Para una muestra: "Cipote de problema tengo encima", el muy socorrido "Cipote ´e vaina"(Cipote de vaina). Se ha generalizado la palabreja tanto que hasta en el interior del país, nuestros copatriotas andinos ya empiezan a usarlo, aunque con frecuencia lo hacen imitando o mofando graciosamente a los costeños. Es de uso tan corriente que en su sitio de origen hasta haya dado origen a un adjetivo: CIPOTUDO, que es sinónimo de otros como MAMEYÚO (Mameyudo) o TABLÚO (Tabludo), y significan básicamente lo mismo: Grande. Estos calificativos terminados en UDO, ÚO, tienen la peculiaridad de denotar algo de exageración, queriendo decir Bastante Grande.
Curioso es también que en Venezuela, tan cercana a nosotros, CIPOTE tenga una connotación despectiva. Es corriente entre los venezolanos decir "Que se vaya al cipote" ( a la mierda, o al carajo).
En todo caso , por ningún sitio se halla similitud con uno de los significados fálicos registrados en el DRAE: Miembro viril, poste o mojón. Aunque claro, algunos de éstos pueden ser cipotudos.

Publicado por: Atila k. 19/10/2013

Es cierto, sin vaina no hay nada qué decir en nuestra querida Colombia. Tartamudeamos o de una vez nos quedamos mudos si nos prohiben la vaina. Sin vaina no hay ni habla, ni gracia, ni paraíso tampoco, supongo. Pero la vaina es que conmpartimos este polifacético, expresivísimo y delicioso comodín con venezolanos, dominicanos... que yo sepa con todo el caribe hispanohablante. Y todos lo usan en el mismo abanico de sentidos y vainas. Entonces como que no nos sirve para signar nuestra habla icónicamente, así como lo hace Juan Valdez con el café.
A mi - y por lo que veo a otros comentaristas también - se me ocurre berraco como alternativa a proponer, berraco y berraquera. Claro que los que más saben me vendrán con la vaina de que esta voz tampoco es exclusivamente colombiana, que, igual que la vaina la compartimos con nuestros primos caribeños y ecuatorianos. Y que encima está mal escrita, que qué vaina eso de poner de escudo identificatorio de la colombianidad una palabra cacográfica y encima de progenie tan inconfundiblemente machista. Vamos por partes. Berraco viene de verres, marrano macho, en latín y verraco todavía tiene ese mismo sentido en español. Y efectivamente hay quienes, haciendo gala de atenienses sudamericanos, escriben berraco con v corta. Lo que pasa es que el berraco colombiano es con b de burro y no con v de vaca. El uso repetido e impenitente justifica ampliamente esta bestialidad ortográfica y es sabido que las bestialidades en últimas no necesitan justificación (y si no pregúntenselo a los costeños que de eso saben un montonazo). Ahora bien, admito que la palabra también se usa en otros países, en Cuba por ejemplo, donde vale por personas desaseadas, de malos modos, brutas y también ingenuas. Así al menos lo atestigua el DRAE. En Puerto Rico se usa, muy etimológicamente por cierto, para nombrar al excitado sexual. En gran parte de Centroamérica berraco se refiere a la persona enfadada y de mal genio, en muchos lugares también al valiente y por extensión al bravucón. Todo esto, tal vez excepto los usos cubanos que referimos, connota también en el berraco y en la berraquera colombiana. Pero este berraco es mucho más que sus connotaciones. Lo berraco puede ser complicado y difícil de resolver, pero la berraquera engloba una cantidad de cualidades que el colombiano suele apreciar enormemento, casi como su esencia como deseada: valentía, ánimo, esfuerzo, vigor, osadía, capacidad, excelencia, condición de trabajador, luchador, sobresaliente y echado pa'lante como se suele decir. Estas invalorables cualidades desde luego conllevan alguna mácula, como el mal genio, el enojo, la exasperación... y desde luego no excluye para nada la arrechera, ni en hombres ni en mujeres. Si bien el origen etimológico de la palabra es netamente machista, hoy en día nadie le para a eso y que no se dude de que las colombianas, de Policarpa Salavarrieta para adelante, son tan berracas como los colombianos, cuando no más.

Publicado por: esperanza lara 19/10/2013

En Colombia ..tenemos diversidad...según la región ..los paisas usamos mucho ..PARCERO...para referirnos al amigo ...entonces parcero....otra palabra muy usada....es BERRACO ....para referirnos a una persona pujante ..ECHADA PARA ADELANTE......y otra de tantas ..pero ya es usada por los jóvenes ....CUCHA ...O CUCHO ...para referirse a sus padre ..y que me parece muy despectiva ..pero así somos nosotros expontaneos ..

Publicado por: Marco tulio burgos 19/10/2013

En Honduras "puchica" es una expresión muy común y con diversas utilidades. Por ejemplo para manifestar sorpresa, preocupación, ansiedad o alegria: "Puchica, cómo te ganaste el premio" ;" Puchica, va a llover y no traje paraguas"; "Puchica, apurense a comer que ya nos vamos".

Publicado por: Julio 19/10/2013

@Hugo Aquino: si alguna vez en Guatemala alguien le ofreciera "chiquitearlo" y usted accede por pura curiosidad dejeme decirle que se llevará una grata/ingrata sopresa (dependiendo de los gustos personales). Le estan ofreciendo sexo donde usted es el actor pasivo y ud. ha accedido, ¡já! ¡Que colorida es la lengua española!

Por otra parte reafirmo a otro comentarista en que la palabra autoctona por excelencia en Guatemala y que es de uso común en cualquiera de los 24 idiomas del país es Cerote. Significa: pedazo de mierda. Pero el contexto lo es todo, así que si alguna vez alguien de Guatemala les llama Cerote (también escrito Serote ó 0te) interpreten el contexto, no el significado literal.

Publicado por: Gonzalo Giraldo Echeverri 19/10/2013

Pues aquí está mi comentario a esta vaina: la vaina fue muy acertadamente señalada por Laura Restrepo, qué vaina, ya me robó la opinión. Por suerte se me ocurre otra palabra candidata: qué verraco (o berraco) que soy, no cierto?
Nuestro verraco colombiano no es el chancho español, no, es el valiente, el que se le mide a todo. O es el maldito que nos ofende o contraría: qué verraco, por qué no deja de joder? Y la selección colombiana de fútbol es la verraquera, quedamos de segundos en la clasificación suramericana. Y por favor, no se vayan a poner verracos (furiosos) ahora, hermanos del sur no clasificados.

Publicado por: Cristina F.P. 19/10/2013

Totalmente de acuerdo con las palabras propuestas por los lectores como mas peculiares de Guatemala, pero EN ABSOLUTO la palabra kaibil representa lo mas autoctono de ese bello pais.

Publicado por: Andrés Castaño 19/10/2013

En Colombia, sobre todo entre las pandillas o estratos populares la palabra "pirobo" es muy usual. Según tengo entendido proviene del lunfardo argentino donde el verbo pirovar, que significa follar, tirar, coger o fornicar; y tomó una acepción peyorativa entre los grupos sociales al dirigirse al otro para indicar que es un follado, es decir, alguien que se dejó "joder" del otro.

Publicado por: camilo tascon 19/10/2013

Si se trata de palabras autóctonas, en Colombia es "chino o china" usada en el centro del País para referirse a una persona joven. Esta palabra ya se utilizaba con igual significado en la época de la conquista, como se puede ver en "El Carnero"

Publicado por: Jac 19/10/2013

Reguerete: cuando todo está patas arriba: "Tengo tremendo reguerete que limpiar".

Brete: compromiso. "Me puso en un brete"

Mapo: fregona

Y la fruta es mangó, no mango

Los comentarios de esta entrada están cerrados.

BABELIA

Sobre este Blog

Papeles perdidos es un cajón de sastre de la cultura y la creación, elaborado por el equipo que hace cada semana Babelia, la revista cultural de EL PAÍS. Es el blog literario de este periódico que busca acercar el universo del libro a sus lectores. Como dijo alguien sobre la cerveza de botella y la de barril, "lo mismo, nomás que diferente".

El País

EDICIONES EL PAIS, S.L. - Miguel Yuste 40 – 28037 – Madrid [España] | Aviso Legal