Papeles Perdidos

atlas sonoro del español / 1

Las palabras más autóctonas de México, Panamá y Uruguay

Por: Winston Manrique Sabogal18/10/2013

Palabras-ilustracion-fernandovicente

Ilustración de Fernando Vicente.

¿Cuál es el mexicanismo más Mexicano?, ¿Cuál es el panameñismo más Panameño?, ¿Cuál es el uruguayismo más uruguayo?

Con estos tres países empezamos la creación del Atlas sonoro de las palabras más autóctonas del español. Lo hacemos en el contexto del VI Congreso Internacional de la Lengua que se celebrará en Panamá, del 20 al 23 de octubre. Tres escritores de los países citados han elegido una palabra con la que dan el pie para que ustedes propongan el vocablo que consideren más auténtico o que refleje o represente mejor al respectivo país. Es una manera de recordar la gran diversidad de una lengua hablada por cerca de 500 millones de personas y que puede ser entendida por sus hablantes en un 80%. Un idioma policéntrico, polifónico y en expansión. Forma parte de nuestra cobertura especial de la cita más importante del español.

Cada día, desde hoy y hasta el jueves próximo, propondremos tres países en los que sus respectivos escritores sugieren un vocablo por cada país y ustedes lanzan con sus comentarios otras palabras. Esta iniciativa de pluralidad y diversidad del castellano coincide con la presentación en Panamá de la edición digital del Diccionario de Americanismos, publicado por la RAE y la Asociación de las 22 Academias de la Lengua, a cargo del académico Humberto López. Un gran libro de consulta gratuita en la Red que contiene más de 70.000 entradas y unas 120.000 acepciones sinónimos y variantes de muchoas de las voces, etimología o procedencia de las palabras en la mayoría de casos.

Ahora sí, las palabras propuestas hoy por escritores de México, Panamá y Uruguay:

México: PINCHE
Por José Emilio Pacheco
En México, “pinche” canceló su acepción normal para adquirir, no se sabe cuándo, las características de un epíteto derogatorio que sorprende por su omnipresencia y durabilidad.

El más amplio catálogo de acepciones lo consigna el excelente Diccionario del español usual en México de Luis Fernando Lara en su segunda edición de 2009. Lara advierte que se trata de una grosería: "Pinche” 1. Que es despreciable o muy mezquino. 2. Que es de baja calidad, de bajo costo o muy pobre.

“Pinche” puede ser un empleado, el hábito de fumar, la suerte, un policía, una camisa, un perro, una casa, una persona, el mundo entero, una comida, un regalo, un sueldo o bien lo que a usted se le ocurra. Se trata, pues, de un epíteto que degrada todo lo que toca. Normaliza y vuelve aceptable una furia sin límites contra algo que nos ofende y humilla pero no podemos cambiar.

Admite grados y amplificaciones: “Esa novela me pareció un poco pinche”. “El racismo es una actitud pinchísima”. A veces puede ser un sustantivo inapelable: “No te lleves con él: es un tipo de lo más pinche.” Puede adquirir el rango de injuria máxima: “No me vuelvas a hablar, hijo de tu pinche madre.”

No sé cuándo empezó a emplearse y nunca he leído nada sobre su origen. Ya que “pinche” en español común es “el ayudante de cocina”, sin ninguna pretensión ni autoridad, se me ocurre que el término se originó en tiempos de la hacienda y el latifundio.  Nació entre los peones obligados a trabajar la tierra para beneficio de los amos y que veían con explicable  resentimiento a quienes laboraban en ocupaciones serviles dentro de la casa grande.

Si el uso está restringido a México, resulta algo anecdótico e insignificante  frente al hecho de que, a diferencia de tantos otros idiomas, quinientos millones de personas podamos entendernos en nuestra lengua materna. Es una “pinche” desgracia que muy pocas veces tengamos conciencia de este prodigio.     

Panamá: SINVERGÜENZURA
Por Carlos Wynter melo
Sinvergüenzura es el sustantivo de la infinitud y, en consecuencia, de la libertad absoluta. Una sinvergüenzura es comerse el mundo de un bocado. Es un escape –a veces son francamente inmorales las reglas morales- o el motivo de que exclames de repente, porque te nació de las vísceras: ¡Qué sinvergüenzura!, para quejarte o decir, oye, es asombroso que los humanoides seamos inmensos.

Uruguay: CELESTE
Por Claudia Amengual
Algún distraído diría que el término celeste proviene de la camiseta de la selección de fútbol, pero lo cierto es que esta lo toma de nuestra bandera nacional. De ahí derivan expresiones populares como la celeste o soy celeste que han enriquecido el significado de este color y lo han transformado en una marca de la identidad nacional uruguaya.

 Ahora tú tienes la palabra. Dinos cuáles son para ti las palabras más autóctonas o que mejor representan o son más populares de México, Panamá y Uruguay.

+ Mañana más propuestas de otros tres países.

* Consulta AQUI la cobertura que haremos del VI Congreso Internacional de la Lengua Española

comentarios 166

166 Comentarios

Publicado por: mondongo 3000 18/10/2013

Capítulo uruguayo:

Muy pobre lo de Amengual; como es sabido, ni la camiseta celeste tiene que ver con la bandera (sino con el antiguo, desaparecido y muy ganador River Plate), ni las cuatro franjas de aquélla son celestes, sino azules, lo sabe cualquiera que haya ido a la escuela.

A lo leído agrego:

De Maracaná, maracanases=cantamañanas

canillita=pregonero, niño vendedor de diarios en las calles

guacho/a=huérfano, pero también niño/a

viejito/a=usado para referirse cariñosamente a un niño/a

Una que le gustaba mucho a Borges: guarango=descarado

merza o mersa=grupo o persona ordinaria

Retar, usada como "regañar a alguien".

Choto/a=tonto/a de capirote

Chivear =diversión

Y termino con ¡Quenoninó! en ¡Uruguay quenoninó!, es decir, pese a quien le pese, y contra todo pronóstico.


Publicado por: Marcos 18/10/2013

Claudia Amengual se equivoca cuando dice que "celeste" no viene del fútbol, sino de la bandera. Uruguay utilizó por primera vez ese color de camiseta el 15 de agosto de 1910 frente a Argentina. Fue un hecho fortuito. Eligió ese color porque con poco tiempo antes un equipo uruguayo (River Plate) había vencido a uno argentino (Alumni)vistiendo de celeste, también por un hecho fortuito. Ambos tenían la misma camiseta, por lo cual consiguieron una celeste y jugaron esa. En su origen no tiene nada que ver con la bandera, aunque los colores se parezcan.

Publicado por: Carlos 18/10/2013

Chingar.... en México es un verbo exquisito :P les faltó

Publicado por: Bertina 18/10/2013

En Panamá, una palabra que no he leído ni escuchado nunca es POCOTON, que significa mucho.

Publicado por: Marisela Garcia 18/10/2013

Una palabra que se usa en México es CABRON, si algo es difil dicen está cabrón, si alguien es listo lo definen como es un cabrón, una mujer dura le dicen cabrona, por asombro la expresión ¡¡¡ a cabrón !!!,

Publicado por: francesa 18/10/2013

bueno pienso que mexico es chingon porque somos únicos y nuestro lengua es buena porque podemos hablar el idioma que queramos...
y chingon significa que somos muy buenos por ejemplo
oyes eres chingon en matemáticas
eso es chigon

Publicado por: Lilia 18/10/2013

GÜEVÓN: Muy internacional, se utiliza en México: perezoso, flojo. Colombia: mandado, ciego, trepa. Venezuela: osado rayando en tonto. Chile: tonto, flojo, ente. Seguro que hay más pero para eso se "cuelgan" aquí las palabras ¿no?

Publicado por: Laura 18/10/2013

Piripicho es una palabra preciosa, enlentecer un verbo erróneo de muy poco uso fuera de nuestras fronteras, las cachilas fueron patrimonio nacional hasta que desaparecieron y, por qué no, bichicome. Pero, desde luego, celeste no.

Publicado por: Martiniano Alcocer 18/10/2013

En Yucatàn, "la tierra que no se parece a otra", como dijo un ilustre yucateco, hablamos un español muy distinto del que se habla en el resto del país. Don José Emilio Pacheco, de nacionalidad campechana, lo sabe muy bien. De modo que nosotros no decimos pinche, sino "pinchi", y es un vocablo que casi no usamos. Para nosotros es más más universal el "mare" (cuyo origen hasta ahora nadie ha podido dilucidar, pero que bien puede ser una corrupción de madre, ya que es una interjección: "Mare lindo, que bien te ves, estás hermoso" (hermoso es gordo en realidad). En Yucatán se usa "negociante" para referirse a cualquier cosas material o inmaterial, animada o inanimada: "Vino don negociante a verte, pero estabas ido". "Se jodió el negociante este". "Tráeme el negociante que está sobre el estante (armario, ropero o cómoda) de tu chichí (abuela)". Una palabra muy usada es pelaná que ha perdido su connotación de ofensa (pelaná se deriva del maya pel: vagina y na: mamá) y hoy se usa como sinónimo de sujeto: "Ese pelaná no vino a casa", "el muy pelaná se está metiendo con mi hermana", "es un pelaná (malo), se madrea (golpea) a su mujer (esposa)". La palabra señora tiene un uso peculiar: es el "segundo frente", la amante: "¿Puedo lleva a mi señora a la fiesta, es que mi mujer no puede ir". Saludos y salud

Publicado por: Ana 18/10/2013

Celeste es algo que no se usa salvo en el futbol, nadie dice soy celeste por uruguayo por ejemplo dice soy oriental o uruguayo, una no palabra muy usada es "ta" que significa está y otro montón de cosas para terminar una conversación por ejemplo. Hago acuerdo con los anteriores, botija, gurises, etc

1 2 3 4 5 6 7 ... 16 17 Siguiente »

Los comentarios de esta entrada están cerrados.

BABELIA

Sobre este Blog

Papeles perdidos es un cajón de sastre de la cultura y la creación, elaborado por el equipo que hace cada semana Babelia, la revista cultural de EL PAÍS. Es el blog literario de este periódico que busca acercar el universo del libro a sus lectores. Como dijo alguien sobre la cerveza de botella y la de barril, "lo mismo, nomás que diferente".

El País

EDICIONES EL PAIS, S.L. - Miguel Yuste 40 – 28037 – Madrid [España] | Aviso Legal