Papeles Perdidos

atlas sonoro del español / 1

Las palabras más autóctonas de México, Panamá y Uruguay

Por: Winston Manrique Sabogal18/10/2013

Palabras-ilustracion-fernandovicente

Ilustración de Fernando Vicente.

¿Cuál es el mexicanismo más Mexicano?, ¿Cuál es el panameñismo más Panameño?, ¿Cuál es el uruguayismo más uruguayo?

Con estos tres países empezamos la creación del Atlas sonoro de las palabras más autóctonas del español. Lo hacemos en el contexto del VI Congreso Internacional de la Lengua que se celebrará en Panamá, del 20 al 23 de octubre. Tres escritores de los países citados han elegido una palabra con la que dan el pie para que ustedes propongan el vocablo que consideren más auténtico o que refleje o represente mejor al respectivo país. Es una manera de recordar la gran diversidad de una lengua hablada por cerca de 500 millones de personas y que puede ser entendida por sus hablantes en un 80%. Un idioma policéntrico, polifónico y en expansión. Forma parte de nuestra cobertura especial de la cita más importante del español.

Cada día, desde hoy y hasta el jueves próximo, propondremos tres países en los que sus respectivos escritores sugieren un vocablo por cada país y ustedes lanzan con sus comentarios otras palabras. Esta iniciativa de pluralidad y diversidad del castellano coincide con la presentación en Panamá de la edición digital del Diccionario de Americanismos, publicado por la RAE y la Asociación de las 22 Academias de la Lengua, a cargo del académico Humberto López. Un gran libro de consulta gratuita en la Red que contiene más de 70.000 entradas y unas 120.000 acepciones sinónimos y variantes de muchoas de las voces, etimología o procedencia de las palabras en la mayoría de casos.

Ahora sí, las palabras propuestas hoy por escritores de México, Panamá y Uruguay:

México: PINCHE
Por José Emilio Pacheco
En México, “pinche” canceló su acepción normal para adquirir, no se sabe cuándo, las características de un epíteto derogatorio que sorprende por su omnipresencia y durabilidad.

El más amplio catálogo de acepciones lo consigna el excelente Diccionario del español usual en México de Luis Fernando Lara en su segunda edición de 2009. Lara advierte que se trata de una grosería: "Pinche” 1. Que es despreciable o muy mezquino. 2. Que es de baja calidad, de bajo costo o muy pobre.

“Pinche” puede ser un empleado, el hábito de fumar, la suerte, un policía, una camisa, un perro, una casa, una persona, el mundo entero, una comida, un regalo, un sueldo o bien lo que a usted se le ocurra. Se trata, pues, de un epíteto que degrada todo lo que toca. Normaliza y vuelve aceptable una furia sin límites contra algo que nos ofende y humilla pero no podemos cambiar.

Admite grados y amplificaciones: “Esa novela me pareció un poco pinche”. “El racismo es una actitud pinchísima”. A veces puede ser un sustantivo inapelable: “No te lleves con él: es un tipo de lo más pinche.” Puede adquirir el rango de injuria máxima: “No me vuelvas a hablar, hijo de tu pinche madre.”

No sé cuándo empezó a emplearse y nunca he leído nada sobre su origen. Ya que “pinche” en español común es “el ayudante de cocina”, sin ninguna pretensión ni autoridad, se me ocurre que el término se originó en tiempos de la hacienda y el latifundio.  Nació entre los peones obligados a trabajar la tierra para beneficio de los amos y que veían con explicable  resentimiento a quienes laboraban en ocupaciones serviles dentro de la casa grande.

Si el uso está restringido a México, resulta algo anecdótico e insignificante  frente al hecho de que, a diferencia de tantos otros idiomas, quinientos millones de personas podamos entendernos en nuestra lengua materna. Es una “pinche” desgracia que muy pocas veces tengamos conciencia de este prodigio.     

Panamá: SINVERGÜENZURA
Por Carlos Wynter melo
Sinvergüenzura es el sustantivo de la infinitud y, en consecuencia, de la libertad absoluta. Una sinvergüenzura es comerse el mundo de un bocado. Es un escape –a veces son francamente inmorales las reglas morales- o el motivo de que exclames de repente, porque te nació de las vísceras: ¡Qué sinvergüenzura!, para quejarte o decir, oye, es asombroso que los humanoides seamos inmensos.

Uruguay: CELESTE
Por Claudia Amengual
Algún distraído diría que el término celeste proviene de la camiseta de la selección de fútbol, pero lo cierto es que esta lo toma de nuestra bandera nacional. De ahí derivan expresiones populares como la celeste o soy celeste que han enriquecido el significado de este color y lo han transformado en una marca de la identidad nacional uruguaya.

 Ahora tú tienes la palabra. Dinos cuáles son para ti las palabras más autóctonas o que mejor representan o son más populares de México, Panamá y Uruguay.

+ Mañana más propuestas de otros tres países.

* Consulta AQUI la cobertura que haremos del VI Congreso Internacional de la Lengua Española

comentarios 166

166 Comentarios

Publicado por: Manuel hernandez-falliner 18/10/2013

Además de los Mexicanismos ya mencionados, creo que es muy característico de México agregar "-le" a algunos vocablos (quiúbole, órale, ándale).

También habría que distinguir que región de México los utiliza.

Publicado por: DiANA 18/10/2013

Mi mexicanismo favorito: platicar, platicada y en diminutivo platicadita. Otros inmejorables: "ahorita, horita, orita, ahoritita, horitita"

Publicado por: DiANA 18/10/2013

En México es muy común la palabra Platicar. (De plática 'conversación', del anticuado plática 'conversación', antes 'trato con la gente', antes 'práctica', del latín tardío practice 'práctica', del griego praktike-´ 'práctica', de praktike-´, femenino de praktikós 'práctico', de praktós, verbal de prássein, práttein 'experimentar, negociar, practicar'.) intr. y tr. Conversar. Refer. en diccionario breve de mexicanismos Academia Mexicana de la Leng.


Se usa Platicada. De platicar. Conversación. (vamos a echarnos una platicada o en diminutivo platicadita) o bien platicadera (entre los asistentes se hizo una platicadera).

En diccionario breve de mexicanismos Academia Mex

Publicado por: Marcello 18/10/2013

Celeste? Yo diria que "botija" es mucho mas autoctona que "celeste". En ningun otro lugar del mundo "botija" significa niño/muchacho o niña/muchacha como significa en Uruguay. Tambien ya mencionaron "terraja" (persona poco educada, ordinario, de clase baja). "Bichicome" (vagabundo),

Publicado por: marisela garcia c. 18/10/2013

Hay muchas pero aparte de las ya dichas ´se usa CABRÓN, cuando algo esta difícil se dice "esta cabrón", si alguien hace algo que no nos gusta le decimos "no seas cabrón", o simplemente al que es muy listo le decimos
¡es un cabrón!

Publicado por: Enrique 18/10/2013

Probablemente la más versátil en México sea el verbo chingar.
Chingar de perjudicar, chingar de tener relaciones, chingaderita de poca cosa, chinga de trabajo intenso, chingon de persona de grandes dotes, chingar de molestar, chingaderas de jugar una mala pasada, chinga chinga en repetición que alude a desconfianza, chingazo de golpe. ¡chingados! de frutración.
En fin, la lista es larga.

Publicado por: iram velazquez 18/10/2013

Desde que tengo uso de razón la palabra que más identifica a los mexicanos según mi opinión es "güey". Saludos.

Publicado por: GONZALO 18/10/2013

Como panameño residente en el extranjero, encuentro -con no poca añoranza- muchas palabras que son irreductiblemente panameñas:
Pelao (chico), Cuara, (moneda de 25 centavos), Guandú (frijol), Guial (chica), Fulo (rubio), Meto (interjección regional de los chiricanos), Churú (guiso de Cerdo con maiz), Chuleta- Chuzo (contracción para no decir Chucha), Rin (aro de llantas), Flinti (alardeo), Priti (bonito, de pretty), Bonche (montón, de bunch), Agüaitar (mirar), Buco (montón, de Beaucoup), Chicheme (bebida de Maíz), Bollo (especie de tamal de maíz), Pifá o Pivae (pejibaye- fruto de palma), Mofletudo (gordo o ancho), Rabiblanco (adinerado), Yeyé (de clase alta), Meña (maleante), Racataca (de mal gusto, maleante), Caído (enamorado), Pipisuit (mujeriego), Relambido (persona inoportuna o necia), Dain (dime, moneda), Cueco (afeminado), Ahuevao (despistado o tonto), Chanti (hogar), De'alante (de buena calidad), Chifear (enbromar), Quemar (ser infiel), Cachifa (empleada doméstica), Rambulero (de mala vida o vicioso), Ponchera (Locura), Pay (de Pie, es una chica bonita), Queso (lujuria), Picot (pickup), aguanchinche (ir subido en la espalda de alguien), Güinchigüaiper (de Windshield- Wiper, limpiaparabrisas), Fraslay (de Flashlight, foco), Raquetera (de Racketeer, jodida, engañadora), Paciero (de Paceer, amigo),... y tantas otras. (Se oyen contribuciones: gvelasquez@abogados.or.cr)

Publicado por: Luis flores 18/10/2013

Un día en los 70s íbamos en un auto en el DF varios estudiantes mexicanos y nuestro compañero venezolano. De pronto se nos "cerró" otro auto y yo le grité al chofer: "¡Órale jijo de tu pinche madre!". El amigo venezolano no paró de reír toda la tarde. Fue una buena lección de español-mexicano.

Publicado por: Sufraca 18/10/2013

BOICOT CONGRESO
NI IBEROS
NI AMERICANOS
NI AFRICANOS
STOP DISCRIMINACIONES HISTÓRICAS

Verifica el comentario

Vista previa del comentario

Esto sólo es una vista previa. El comentario aún no se ha publicado.

Ocupado...
Your comment could not be posted. Error type:
Se ha publicado el comentario. Publicar otro comentario

Las letras y números que has introducido no coinciden con los de la imagen. Por favor, inténtalo de nuevo.

Como paso final antes de publicar el comentario, introduce las letras y números que se ven en la imagen de abajo. Esto es necesario para impedir comentarios de programas automáticos.

¿No puedes leer bien esta imagen? Ver una alternativa.

Ocupado...

Publicar un comentario

BABELIA

Sobre este Blog

Papeles perdidos es un cajón de sastre de la cultura y la creación, elaborado por el equipo que hace cada semana Babelia, la revista cultural de EL PAÍS. Es el blog literario de este periódico que busca acercar el universo del libro a sus lectores. Como dijo alguien sobre la cerveza de botella y la de barril, "lo mismo, nomás que diferente".

El País

EDICIONES EL PAIS, S.L. - Miguel Yuste 40 – 28037 – Madrid [España] | Aviso Legal